Variant: directe ni indirecte.
La forma llatina "neque" de la conjunció copulativa negativa se sol confondre amb la seva
traducció al català o castellà: "ni". Per això, de vegades podem trobar aquestes dues paraules
llatines amb un "ni" en cursiva al mig, com si també fos un vocable llatí, cosa que és errònia.
Anàlisi formal: adverbi temporal.
Significat extens: Aquesta expressió és utilitzada, sobretot, en un àmbit jurídic. És l'equivalent a dir "...ni directa ni indirectament...", per la qual cosa, significa que el subjecte referent no estava implicat en una determinada situació de cap de les maneres.
Text
- Buenos hombres, oídme una palabra, que después oiréis a quien quisiéredes. Yo vine aquí con este echacuervos que os predica, el cual engañó y dijo que le favoreciese en este negocio y que partiríamos la ganancia. Y agora, visto el daño que haría a mi conciencia y a vuestras haciendas,
arrepentido de lo hecho, os declaro claramente que las bulas que predica son falsas, y que no le creáis ni las toméis, y que yodirecte ni indirecte no soy parte en ellas, y que desde agora dejo la vara y doy con ella en el suelo; y si algún tiempo este fuere castigado por la falsedad, que vosotros me seáis testigos como yo no soy con él ni le doy a ello ayuda, antes os desengaño y declaro su maldad.
Context
Com ja sabreu, el protagonista d'aquesta gran obra -que situem al segle XVI- es Lázaro de Tormes, un noi de condició molt pobre que des de petit se separa de la seva família per començar a servir a diversos amos intentant sortir de la seva desgraciada situació econòmica i social. En aquest capítol del llibre, Lázaro acompanya al seu cinquè amo, un "buldero": un venedor de 'bulas', que en la època eren unes paperetes impreses per l'esglèsia que atorgaven determinats privilegis a la població corrent.
En aquest fragment, Lázaro presencia una de les estrategemes del 'buldero' per poder vendre més bules. Aquesta consistia en fer teatre amb un policia (agutzil), el qual l'acusaria en mig del seu sermó durant la misa. Part del seu discurs és aquest fragment, en el qual proclama que les 'bulas' de l'amo de Lázaro són falses i que simplement s'aprofita de la ignorància de la gent. Afirma que no té res a veure amb elles i que pretèn advertir els presents d'aquest engany.
La continuació d'aquest fet no apareix aquí, però tot just després, el policia cau al terra amb grans convulsions fingint que és un càstig diví. Tot torna a la normalitat gràcies a les oracions del 'buldero', cosa que va donar més crèdit a les seves 'bulas', per la qual cosa tothom començà a comprar-les. Tot resulta ser pur teatre entre aquests dos personatges per repartir-se els guanys.
Interpretació
Aquest llatinisme se sol utilitzar en un àmbit jurídit i més aviat culte. Per què creieu, doncs, que el policia utilitza l'expressió en mig d'un discurs informal i improvitzat? Penseu que té res a veure amb la ignorància que patia la gent de l'època?
Penseu en una frase situada en un context adequat per a aquest llatinisme.
Escriviu un llatinisme dels que tenim recollits en aquesta pàgina web, tot relacionant-ho amb algún aspecte de l'obra, del seu argument, la condició del protagonista, l'episodi que us he explicat... i raoneu la vostra tria.