Variants: Res, non verba.
Anàlisi formal: Locució formada per dos substantius neutres plurals juxtaposats, en cas nominatiu, i separats per l'adverbi de negació non. Facta és el neutre plural del substantiu factum, -i. Verba és el neutre plural de verbum, -i. La locució és adaptada a l'ortografia catalana, respecte de l'original llatí Facta, non uerba.
Significat literal: Fets, no paraules.
Significat extens: S'utilitza per empènyer algú a posar en pràctica allò que diu o predica; si no, les seves paraules no tenen cap valor.
Text
FACTA NON VERBA
(HECHOS Y NO PALABRAS)
El extraordinario consumo, y la circunstancia especial de ser hoy los únicos poseedores del verdadero Iiquidambar, nos faculta á asegurar ser nuestra Pasta Pectoral
AMBARINA VEHIL
la mejor para la curación de toda clase de
TOS.
Context
L'anunci fa propaganda d'unes pastilles per a la tos pulmonar, la tos ferina i altres malalties respiratòries. Era un producte que s'elaborava a la Farmàcia Vehil, i, des d'allà, es distribuïa a les més importants d'Espanya, de Portugal i d'Amèrica. El producte contenia un líquid balsàmic, el liquidambre, que es combinava amb substàncies calmants. El medicament era molt conegut en l'època: observeu aquest altre anunci del mateix producte a la pàgina 123 del diari Lo Catalanista, del 31 d'octubre de 1880.
Interpretació
-En quin context actual faríeu servir el llatinisme facta non verba? Poseu-ne exemples.
-Mireu els anuncis enllaçats i expliqueu per què el medicament tenia el nom d'Ambarina Vehil.
-Hi ha algun altre llatinisme d'aquest bloc que també contingui la forma neutra plural verba? Enllaceu-la. Per què la paraula té en tots dos casos un sentit negatiu?