Anàlisi formal: SN format pel nominatiu singular coitus (substantiu masculí, quarta declinació), amb el qual concorda interruptus, participi de perfet passiu del verb interrumpo.
Significat literal: Unió interrompuda.
Significat extens: Vulgarment aquest terme s'utilitza per denominar una pràctica sexual que, pot o no, ser un mètode anticonceptiu. "Marxa enrere" és el terme que utilitza el jovent per referir-se a aquesta pràctica, la qual consisteix en aturar l'acte sexual en el moment de l'ejaculació.
Text
"Hizo gira mundial como un apóstol de los viejos tiempos analógicos, rechazando la tecnología digital y usando venerables amplificadores de válvulas, que no funcionan hasta que no alcanzan una temperatura y que cuando están a punto de llegar al clímax...corren el peligro de incendiarse. Así que el nuevo poeta de la lujuria convirtió su conciertos en un coitus interruptus."
Context
Aquest petit reportatge ens explica una mica la vida d'aquest music, el qual per certes circumstàncies i influències externes s'ha tornat un músic molt "sexual", per dir-ho d'alguna forma. Al paràgraf on trobem aquest llatinisme se'ns explica com ha portat aquestes idees a l'escenari i a la seva música. Utilitza uns amplificadors de vàlvules que funcionen quan tenen un cert grau de temperatura, però a cert punt corren un risc d'incendiar-se, per això es diu que els seus concerts es van convertir en un coitus interruptus.
Interpretació
Aquí el llatinisme s'utilitza amb doble sentit sense recaure primerament en el sentit sexual, quin és aquest doble sentit?
L'expressió "marxa enrere" esmentada més amunt és una traducció literal de coitus interruptus?
Trobeu algun altre llatinisme amb un participi perfet?