Anàlisi formal: Oració imperativa formada per un vocatiu plural masculí, el verb en 2a persona del plural del present imperatiu actiu i un acusatiu singular femení en funció de complement circumstancial de direcció.
Significat literal: Romans, marxeu a casa.
Significat extens: La frase és, en si mateixa, llatí clàssic, i la discussió de gramàtica llatina en l'escena és encertada, excepte l'afirmació del centurió que domus (casa) "porta el locatiu". De fet la idea de "cap a casa", és expressada pel cas acusatiu sense preposició. Apareix en la pel·lícula La vida de Brian.
Context
L'escena presenta a John Cleese com centurio i als Graham Chapman com Brian, un aspirant a membre del grup revolucionari Front Popular de Judea. Per provar ser mereixedor d'ingressar en el grup, Brian ha de pintar un eslògan antirromà a la paret del palau del governador Ponç Pilat, a Jerusalem. Just quan acaba de fer-ho, el centurió li veu. Brian s'espanta i tem ser ajusticiat. No obstant això, Cheese interpreta el centurió com un professor de llatí irascible, i en lloc de matar-lo, corregeix la gramàtica de Brian.
"Què escrius aquí?", Diu. Romanes eunt domus. "Gent crida romans anar la casa?". Brian es llavors forçat a recordar la forma correcta de la declinació del llatí per a cada paraula com si fos un delinqüent col·legial. "Ara- diu Cleese quan finalment aconsegueixen la forma correcta Romani ite domum- escriu-lo 100 vegades... Si no està escrit a l'alba, et tallo els collons". Brian ho fa i es converteix en un heroi.
Interpretació
Per què creus que l'actor s'equivoca al primer cop d'escriure aquest llatinisme?
Creus que és correcte l'ús d'aquest en el segon cop que ho escriu?
Has escoltat mai aquest llatinisme o era la primera vegada?