Anàlisi formal: Oració simple amb sintagma verbal, format pel nucli, placent; i el seu subjecte, repetita, complementat per l'adverbi bis. El verb placent (placeo -ui -itum: 2a conj.) està en tercera persona del plural del present d'indicatiu actiu; repetita és el nominatiu neutre plural del participi passat de repeto -ivi- itum (3a conj.), té l'antecedent elidit i l'adverbi bis com a complement circumstancial de temps.
Significat literal: Les coses repetides dues vegades plauen.
Significat extens: Habitualment, tots trobem gust en la repetició de les coses; en especial, quan llegim, ens agrada veure escrit una i altra vegada allò que ens plau com a lectors. El llatinisme té el seu origen en l'Ars poetica d'Horaci. L'autor deia que hi ha obres que agraden només una vegada; en canvi, altres, repetides deu cops, segueixen essent plaents. Es referia, sobretot, a les narracions de mites, en què els detalls eren reiterats una i altra vegada: es tractava de fer sentir al públic que pertanyia a una comunitat de cultura.
Us deixo un enllaç interessant, en francès, sobre aquest llatinisme.
Text
En conseqüència, el que hagi fet Uma Thurman amb la seva cara, o el que es va fer prèviament Renée Zellweger o altres divinities del cuixé només els incumbeix a elles i a la seva voluntat d'agradar-se. Diria, fins i tot, que sento una certa empatia amb aquestes dones perquè en general només es critica el sexe femení quan es despentina amb la cirurgia, però no es diu res del sexe masculí. I alguns, amb Stallone al pòdium del disbarat, han aconseguit convertir el seu rostre en un monument al plàstic industrial. Els estiren més, i els surt l'estómac per la boca. Però bis repetita placent, queda dit: que facin el que els surti de la bola, encara que quedin fetes unes boles.
Context
L'expressió aparegué en un article de Pilar Rahola a “La Vanguardia”, poc després del rebombori que es va organitzar quan un maquillatge especial de l’actriu Uma Thurman va fer que aquesta aparegués a les fotografies de la premsa rosa amb un aspecte molt diferent del seu habitual. Rahola assenyala, en l’inici de l’article, que l’aspecte de les famoses només les incumbeix a elles mateixes. Després de posar-ne alguns exemples, tant masculins com femenins, l’autora insisteix en la seva idea, amb una expressió una mica més col·loquial que la primera: "que facin el que els surti de la bola". Com que és conscient de la insistència en aquest punt, fa ús del llatinisme: bis repetita placent. A més, en reforça el sentit amb un: queda dit, que ja ens indica que es tracta d’una idea repetida.
Interpretació
Creieu que es manté el gust per la repetició, tal com l'entenien Horaci i els antics?
Creieu que l'ús que es fa en l'article del llatinisme bis repetita placent s'adiu amb el sentit original?