Anàlisi formal: llatinisme format per un nominatiu singular mascuí del substantiu casus, -us de la quarta declinació + un genitiu singular neutre del substantiu bellum, -i de la segona declinació fent de CN de casus.
Significat literal: motiu de guerra
Significat extens: Expressió que s'utilitza per fer referència a la circumstància que suposa causa o pretext per iniciar una acció bèl·lica. L'origen del terme es dóna en el context del Dret internacional de finals del s. XIX, com a conseqüència de la doctrina política del ius in bello. [Wikipedia]
Text
Y en la otra, sólo unos pocos carlistas, los más fieles -o los más agradecidos- imaginan esa posibilidad. Que, insisten en los valles del sur, sería una especie de casus belli y, en cierto modo, una seria provocación. ¿Capisci?
Context
A l'article de Faro de Vigo, Paco Vedra fa una opinió sobre la situació de conflicte que hi ha entre Barreras i Navantia. Amb la tensió que hi ha entre aquests dos, considera que amb molta facilitat podria esclatar una altra guerra entre ells ja que la situació d'enemistat i els interessos desiguals són un casus belli.
Interpretació
El llatinisme en qüestió apareix de manera correcta a l'article?
A l'article apareix un altre llatinisme. Sabries dir-me de quin es tracta? Aquest apareix de manera correcta?
En quina llengua està escrita la pregunta que tanca l'article? Què podries dir pel que fa al registre que utilitza l'autor i la manera com insereix termes en altres llengües, no només el llatí?