LECCIÓN 48

INTERJECCIONES

Una interjección es una palabra utilizada para transmitir una emoción o hacer una pausa en una conversación. Una interjección puede presentarse como una oración separada o agregarse a una oración. Cuando se agrega a una oración, la Interjección no cambia el significado de la oración, y generalmente es seguido por una exclamación punto. En swahili, hay dos categorías de interjecciones:

1. Palabras utilizadas solo como interjecciones.

Aa! - Expresa sorpresa, alegría o dolor.

Ah! - Se usa para expresar pena, igual que en inglés.

Aisee! - Expresión utilizada para atraer la atención de alguien, tomada de la expresión británica "I say"

Ala! - Exclamación por molestia o impaciencia.

Ati! - Expresión de sorpresa o por buscar la atención de alguien, similar a la expresión en castellano"Hey!"

Bee! - Respuesta utilizada por las mujeres cuando alguien las llama.

Ebu! o Hebu! - Generalmente expresa sorpresa o incluso desaprobación.

Ewallah! - Expresión utilizada por los inferiores para estar de acuerdo con los superiores.

Haya! - Se usa para expresar acuerdo, igual que la expresión en inglés"OKAY.

Inshallah! - ¡Si Dios lo quiere!

Lahaula! - Expresa la inevitabilidad de que algo malo ha sucedido, como una muerte, y ahora debe ser aceptado como nada puede ser hecho al respecto.

Laiti! - Expresión de decepción o arrepentimiento de que algo pueda haberse hecho de manera diferente.

Loo! - "¡Oh!" Expresa sorpresa o asombro, en forma positiva o forma negativa.

Makubwa! - Expresa noticias importantes inesperadas. Equivalente al español ¡grande!

Mbona! - "¿Por qué, por el amor de Dios?" Expresión de asombro.

Mmm ... - Se usa para completar una pausa en la conversación, igual que en español.

Ng’o! - Expresión para decirle a un niño "Absolutamente no".

Shhh! - Expresión para callar, como se usa en castellano.

Ya Allah! - Principalmente expresa frustración asombrosa pero se puede usar para expresar agradable sorpresa, similar a la expresión española "¡Oh, Dios!"

2. Palabras que pueden tener otros usos pero que también se usan como interjecciones.

Astafurulahi! - Esta es una expresión de buscar el perdón de Dios, similar a la expresión en español "Dios me perdone".

Haki ya Mungu! o Wallahi! - Esta expresión se usa para tomar un juramento, similar a la expresión castellana "Lo juro por Dios".

Hata! - Expresa total desacuerdo, con acento en el segunda sílaba: /hatá/

Haraka! - Expresa prisa, similar a la expresión española"¡Vamos, con rapidez!

Jamani! - Esta es una expresión de sorpresa, similar a la expresión española "¡Dios mío!"

Kweli! - Cuando se usa con un signo de exclamación, es una expresión de afirmación similar a la expresión castellana "¡de veras!" Sin embargo, cuando Kweli? se usa con un signo de interrogación, expresa incredulidad, similar a la expresión inglesa "really?" o española "de verdad?"

Mashallah! - La expresión de gratitud a Dios al admirar sus creaciones

Maskini! - Esta es una expresión de simpatía, exactamente como el castellano "pobrecillo"

Mawe! - Expresión de un fuerte desacuerdo, "eso es basura"

Naam! - "Sí" Respuesta utilizada por los hombres cuando alguien les llama. También se usa como relleno para mantener la conversación, "Samahani! o Kumradhi! - "Disculpe" o "lo siento"

Shabashi! u Hongera! - Expresa felicitaciones, exactamente como en castellano "¡Felicidades!", o ¡enhorabuena!

Subutu! - Este es un desafío, similar a la expresión inglesa “Te reto", "no hay huevos"

Vema! - Esta es una expresión de aceptación, similar al castellano "¡vale!".

MODISMOS

Un modismo es un conjunto de palabras que cuando se usan juntas tienen un significado diferente que las palabras individuales cuando se usan por sí mismas. Al igual que otros idiomas, el kiswahili tiene muchos modismos. Además de todos los relacionados con el verbo kupiga, vistos en la lección 30, tenemos los siguientes:

A continuación se enumeran los más populares.

Modismo - Significado literal - Significado idiomático

Ni mjamzito. - está llena con el que viene - Ella está embarazada

Kuvimba kichwa. –Hinchar la cabeza. - Ser un arrogante, un prepotente

Kufumba na kufumbua. - codificar y resolver - En un abrir y cerrar de ojos

Kichwa maji. - Cabeza de agua. - Estúpido

Kumpa mtu kichwa. - Darle una cabeza a alguien. - Estropear a alguien a base de mimos

Moja kwa moja. - Uno a uno. - directamente

Mkia wa mbuzi. - La cola de una cabra. - Persona totalmente inútil.

Kuuma meno. - Morderse los dientes. - Hacer un voto de venganza.

Kupiga mkasi. - Dar un tijeretazo - Expulsar de su puesto a alguien

Kushika sikio. - Sostener una oreja. - Echar una bronca a alguien

VOCABULARIO

mja: persona que viene (kuja)

mzito: pesado

kuvimba: hinchar

Kufumba: encriptar, disfrazar

Kufumbua: resolver, descifrar

mkia (3/4): cola

EL INTENSIVO "EL PROPIO..."

Cuando queremos enfatizar un sustantivo, sea cual sea la función sintáctica que desempeñe en la oración, el castellano tiene ciertos adjetivos específicos, como "el mismo", "el mismísimo", "el propio". En swahili esto se realiza de igual modo con el adjetivo derivado del ornativo -enye (ver lección 42) al que se le añade el sufijo -we.

Esta construcción puede figurar como adjetivo, acompañando al sustantivo, (el propio alcalde nos dió las gracias) como pronombre, sustituyendo al sustantivo (el mismo quiero para mí) o como adverbio (enfrente mismo lo tienes).

Las formas por lo tanto son las siguientes:

SINGULAR PLURAL

CLASE 1/2: M-WA mwenyewe wenyewe

CLASE 3/4: M-MI wenyewe yenyewe

CLASE 5/6: (JI)-MA lenyewe yenyewe

CLASE 7/8: KI/VI chenyewe vyenyewe

CLASE 9/10: N/N yenyewe zenyewe

CLASE 11/10: U wenyewe zenyewe

CLASE 16 PU penyewe

CLASE 17 KU kwenyewe

CLASE 18 MU mwenyewe

Ejemplos:

mtoto wake mwenyewe anamchukia: su propio hijo lo odia

miti yenyewe inajua: los propios árbole lo saben

nyumba yenyewe imetengenezwa kwa jiwe: la propia casa es de piedra

vitanu vyenyewe ni ghali sana: los propios libros son muy caros

Watumwa wenyewe ni watu: los propios esclavos son personas

Ninatetea picha yangu wenyewe: yo defiendo mi propia imagen