LECCIÓN 43
En esta lección hay una breve descripción de los diferentes tipos de figuras retóricas. Algunas frases en swahili pierden significado cuando se traducen directamente al español, pero a veces se puede inferir el significado deseado a través del contexto.
SÍMILES (Tashibiha)
En la literatura, símil es una figura retórica que consiste en la comparación expresa entre una cosa y otra, para dar una idea eficaz de una de ellas. Al establecer la comparación por semejanza, se trasladan las características simbólicas o físicas de uno a otro.
Algunos símiles en swahili son perfectamente entendibles y trasladables a la traducción castellana:
Negro como el carbón: -eusi kama makaa
Frío como el hielo: baridi kama barafu
Delgada como una aguja: -embamba mithili ya sindano
Otros son más extraños al castellano:
Adhimu kama maziwa ya kuku: Rara como la leche de pollo
Mlafi kama fisi: codicioso como una hiena
Mrefu kama mlingoti: alto como un poste
EUFEMISMOS (Tafsida)
Se refiere a un concepto que sirve para reemplazar a otro más ofensivo, vulgar o hasta tabú; se considera que el utilizado es el adecuado por ser políticamente correcto.
Ejemplos:
Kujifungua: abrise uno mismo: (dar a luz)
Kujisaidia: ayudarse a uno mismo: (ir al baño)
Kuaga dunia: despedirse del mundo (morir)
Aga dunia!: muere!
METÁFORAS (Sitiari, o istiari)
Es una figura parecida al símil, pero ahora en lugar de una comparación hay una sustitución.
Ejemplos:
Significado de la metáfora de Sitiari
Rashidi ni kobe: Rashidi es una tortuga (Rashidi es muy lento)
Amekuwa popo: Se ha convertido en un murciélago (Se ha convertido en un chaquetero)
Juma ni chiriku: Juma es un canario (Juma es un parlanchín)
REFRANES
Son frases populares con significado preciso, muchas veces alejado de la semántica de las palabras que lo componen:
Ejemplos:
Shingo upande: Cuello doblado (reacio, alguien que hace las cosas de mala gana)
Pua na mdomo: Nariz y boca (Muy cerca, como en inglés close up)
Lila na fila: Bueno y malo (Para bien o para mal)
Refranes:
Anayetaka hachoki; hata akichoka.
El que desea no se cansa; aunque se canse. El infijo -ye- es de relativo (el que... ambaye). El infijo -ki- es condicional (akichoka: si está cansado)
Por lo general, se usa para alentar a alguien a no darse por vencido hasta que logre sus objetivos.
Akupaye kisogo si mwenzio
El que te da la espalda no es amigo.
PERSONIFICACIÓN (Tashihisi, a.k.a. uhaishaji)
Estas son frases que dan a los objetos inanimados atributos humanos, p. el viento silba
Ejemplos:
Picha inanikodolea macho: La foto me está mirando
Fikira zangu zinazunguka Mis pensamientos están girando
Muda unakimbia El tiempo corre
ONOMATOPEYAS (Tanakali za sauti, Milio).
Estas son palabras que imitan el sonido o cómo se realiza una acción. Estos sonidos se usan típicamente para enfatizar o exagerar un sonido o acción.
Ejemplos:
Cheka kwa kwa kwa!: Reir ruidosamente)
Mweusi tititi: Muy oscuro
Tumbukia majini chubwi: caer al agua
Shusha pumzi hufyu: Fuerte / gran suspiro
MODISMOS
Son frases completas (siempre contienen verbos). Al igual que los eufemismos, se usan para suavizar palabras duras. A menudo, las traducciones directas no tendrán mucho sentido.
Ejemplos:
Piga hatua: pegar pasos (avanzar / progresar)
meza mameno: Tragar palabras (mantener un secreto)
Pigwa kalamu: Tener un bolígrafo golpeado (perder el trabajo)
VOCABULARIO
makaa (6): carbón
barafu: hielo
sindano (9/10): aguja
-lafi: glotón (por extensión, codicioso)
adhimu: importante (y también extraño)
mlingoti, milingoti (3/4): poste
-embamba: delgado
fisi (9/10): hiena
kobe (9/10): tortuga terrestre
popo (9/19): murciélago
chiriku (9/10): canario, pájarillo cantor (significando un charlatán, un parlanchín)
muda(9/10): lapso breve de tiempo
hata: incluso
hatua (9/10): paso
mwuenzi: amigo, colegui (coloquial)
usemi (9/10): lengua, lenguaje
tamathali: figura retórica, recurso del lenguaje
dunia, madunia (5/6): mundo
jabali, majabali (5/6): roca
mama wa kambo: madrastra
mototo wa kambo: hijastro, etc
somo, masomo(5/6) lección
Mchwa, wachwa (1/2): termita
msala: cuarto de baño (choo)
KUKODOLEA: CONTEMPLAR
KUZUNGUKA: GIRAR
KUMEZA: TRAGAR; DEGLUTIR
KUPA KISOGO: DAR LA ESPALDA
KUAGA: DECIR ADIOS
FRASES (entre paréntesis el significado real)
Tamathali za usemi: figuras del lenguaje
Aga dunia: dí adiós al mundo!) (muere!)
Tanakali sauti: onomatopeya
Bwana ni jabali langu: El Señor es mi roca
Sina hali: estoy indefenso (no tengo situación)
Mama wa kambo amekuwa mamba: la madrastra se ha vuelto un cocodrilo (es muy estricta)
kata choo: cortar el baño (corta el rollo, déjate de chorradas)
Mwalimu wetu ni simba: el profesor es león (es un ogro)
Rashidi ni chiriku: Rashidi es un canario (es un bocazas)
Baridi kama barafu: frío como el hielo
masomo yamekuwa mawe: las lecciones se han convertido en piedras (se han hecho pesadas)
Esther ni kama mchwa: Esther es como una hormiga (es muy trabajadora)
Jua limesimama: el sol se ha parado (se usa para dar prisa a alguien, en modo sarcástico)
Amekula chumvi nyingi: ha comido mucha sal (ha tenido una larga vida)
Mweusi kama mkaa: negro como es carbón
Moto ulikula msitu wote: el fuego se comió el bosque entero (quemó)
Jiwe lile likasema: Esa piedra habló (cuando habla alguien que no lo hace nunca)
Mito inaimba: los ríos cantan (se dice cuando hay un sonido de paz y alegría)
Kumkalia mtu kitako: hablar, chismorrear sobre alguien
kitako viene a significa culo, trasero.
sina hali: no tengo [fuerzas], no he comido (estoy indefenso)
kwenda msalani: ir al baño
amekwa popo: se ha convertido en un murciélago (es un chaquetero)