LECCIÓN 30
DEPORTES
VOCABULARIO
Mpira wa miguu: fútbol (balón al pie)
Mchezo, michezo (3/4): juego
kiwanja (7/8): campo, terreno abierto
kiwanja cha michezo: terreno de juego
filimbi: silbato (en inglés whistle)
mwamuzi (1/2): árbitro
Mpira wa meza: ping pong (literalmente: pelota de mesa)
Mpira wa kikapu: baloncesto (literalmente pelota de cesta)
pete (9/10): anillo
Mpira wa pete: "netball,"un deporte parecido al baloncesto
wavu, nyavu (11/10): red
Mpira wa wavu: balonvolea, voleyball
Goli, magoli (5/6): gol
ya kila mwaka: anual
Mashindano (6): competición (Se usa la forma plural, pero es para ambas)
Mchezaji (1/2): jugador
Timu(9/10): equipo
Mechi (9/10): match, partido
Mechi ya mpira wa miguu: partido de fútbol
Bao, mabao (5/6): tablero (también significa un tanto y puntaje (score))
Mchezo wa bao: juego de tablero
kamba (9/10): cuerda, soga
mieleka: lucha libre (en inglés wrestling)
ligi (9/10): liga
mswaki: cepillo de dientes
KUPIGA: BATIR, GOLPEAR, SOPLAR
KUSHINDA: VENCER
KUSHINDWA: SER VENCIDO (en inglés to be defeated)
muchos verbos al pasar a pasiva significan lo contrario, como este. De ganar se pasa a ser ganado, es decir: perder
KUFUNGA: MARCAR (además de abrir)
KUFUNGWA: SER ELIMINADO
KURUKA: SALTAR
FRASES
Tunahitaji kiwanja cha michezo kizuri: necesitamos un buen terreno de juego
Kupiga filimbi: soplar el silbato, tocar el pito, pitar
Sijui kucheza mpira wa kikapu: yo no sé jugar al baloncesto
Hawajui mpira wa pete: ellos no conocen el baloncesto
Tunashindwa kila siku: somos vencidos todos los días
Imeshindwa kwa goli moja: ha sido vencido por un gol
(el equipo, si se refiriera a la persona sería ameshindwa)
Nilishindwa jana: ayer perdí
Mlifungwa jana: fuimos eliminados ayer
El verbo kufugua es cerrar, en pasiva significa también ser eliminado , bloqueado a la siguiente fase)
Tunafunga magoli kumi: marcamos diez gloes
El verbo kufunga es abrir, pero también significa marcar, subir al marcador, computar
Imefunga magoli matatu: marcó tres goles (el equipo)
Timu yangu imeshinda: mi equipo ha ganado
kuruka kamba: saltar la cuerda
Tunapenda mchezo wa karata: me gusta el juego de cartas
Watoto wanapenda kuruka kamba: a los niños les gusta saltar a la cuerda
Sipendi mieleka: no me gusta la lucha libre
Timu yao imefunga bao: su (de ellos) equipo ha marcado un tanto
Mchezaji mzuri anahitaji kufunga goli: Un buen jugador necesita marcar goles
Mechi kati ya timu yetu na timu yao: un encuentro entre vuestro equipo y el nuestro
Hawajui mpira wa pete: ellos no conocen el "netball"
Walifunga magoli: ellos hicieron tantos.
Wamefungwa magoli matatu: han sido derrotados por tres tantos.
Wachezaji wazuri: buenos jugadores
Mchezo wa bao ni kwa wachezaji wawili: Un juego de tablero es para dos jugadores
Tumefungwa: hemos perdido
Tumefunga: hemos marcado (tantos)
Leo kuna mechi: hoy hay partido
PIGA- MODISMOS
Si bien el verbo "kupiga" en swahili significa literalmente vencer o pegar, a menudo se usa como modismo. Cuando se combina con varios sustantivos, en realidad se traduce a un verbo diferente en español. Esto hace que el verbo kupiga sea el más versátil en swahili. En swahili exsiten múltiples modismos, muchos de ellos no relacionados con el verbo kupiga. Pueden verse en la lección 48.
Ejemplos:
Kupiga pasi: Planchar ropa (en inglés to iron)
Kupiga simu: Hacer una llamada telefónica
Kupiga kengele: Hacer sonar una campana (en inglés to clang)
Kupiga kelele: Hacer ruido / gritar (en inglés to shout)
Kupiga chafya: estornudar (en inglés to sneeze)
Kupiga chenga: Esquivar / evitar / evadir (en inglés to evade, to dodge)
Kupiga magoti: Arrodillarse (en inglés to kneel down)
Kupiga mbizi: Bucear (en inglés to dive)
Kupiga miayo: Bostezar (en inglés: to yawn)
Kupiga teke: Patear (en inglés to kick)
Kupiga ngumi: Golpear (con el puño)(en inglés: to punch)
Kupiga mluzi: Silbar (en inglés to whistle)
Kupiga makofi: Aplaudir (en inglés to clap)
Kupiga picha: Sacar una foto
Kupiga deki: Pasar la mopa, fregar (en inglés to mop)
Kupiga kofi: Abofetear (en inglés to slap)
Kupiga mswaki: cepillarse los dientes
Nota: cuando un objeto está involucrado, hay dos formas de construir la oración:
SVO simple: El objeto si sitúa entre el verbo y el sustantivo que lo completa (como un verbo separable en alemán)
Planchó una camisa - Alipiga shati pasi
Él pateó una pelota negra - Alipiga mpira mweusi teke
Oraciones con cláusulas que siguen al objeto: El objeto y sus cláusulas van al final, quedando el verbo unido a su sustantivo que lo complementa.
Pateó la pelota que estaba debajo de la mesa - Alipiga teke mpira uliokuwa chini ya meza
VOCABULARIO
mbizi (9/10): inmersión, buceo
teke (9/10): patada
pasi (9/10): plancha
kengele (9/10): campana
mwayo, miayo (3/4): bostezo
también miyayo
chafya (9/10): estornudo
chenga (9/10): evasión
goti, magoti (5/6): rodilla
kelele, makelele (5/6): ruido
deki (9/10): trapo
mluzi (?/?): silbido, pitido
kofi, makofi (5/6): aplauso
FRASES
Watapiga teke: ellos van a patear
Alipiga nguo pasi: él planchó las ropas
Tunapiga kengele: tú tocarás la campana
Atapiga simu: ella llamará por teléfono
Amepiga miayo: él ha bostezado
Umepiga chafya: tú has estornudado
Nitapiga makofi: aplaudiré
Walipiga deki: ellos fregaron
Watapiga magoti: ellos se arrodillarán
Tumepiga chenga: nos hemos escapado (nos hemos dado el piro)
REPASO
KOUKOA: SALVAR
KUJIKWAA: TROPEZAR
KUITA: LLAMAR
njia: camino, vía, calle
Nitakipata kiatu kipya wapi? Dónde voy a conseguir un zapato nuevo?
Siempre que haya un adjetivo demostrativo o un adjetivo agregado al sustantivo, el verbo requiere el marcador de objeto, "-ki-" en este caso, que aún puede traducirse como artículo indefinido en ciertos contextos.
Amejikwaa njiani: se ha tropezado en el camino
Usiipike: no lo cocinéis
Cuando el objeto es desconocido se suele usar la clase N/N
Mnamjua: tú lo conoces