BoiViToiKhaiKhatTuDo
Tiếng Việt > Chính trị - Dân chủ >
Bởi vì tôi khao khát Tự do (*)
Thơ Nguyễn Đắc Kiên
(Tặng những người biểu tình ngày 9 tháng 12, 2012)
Nếu một ngày tôi phải vào tù,
tôi muốn được vào nhà tù Cộng sản,
ở nơi đó tôi gặp những người ngay,
ở nơi đó đồng loại tôi đang sống.
nếu một ngày tôi phải vào tù,
tôi muốn được vào nhà tù Cộng sản,
ở nơi đó giam giữ Tự do,
giam giữ những trái tim khao khát Sống.
nếu một ngày tôi phải vào tù,
tôi muốn được vào nhà tù Cộng sản,
ở nơi đó giam giữ những nhà thơ,
giam giữ kẻ ngủ hoang để thức tỉnh muôn đồng bào vô thức
bắt nhà thơ giam vào trong ngục tối,
là mở ra ngàn thiên thể Tự do.
bắt Tự do giam vào trong ngục tối,
là mở ra ngàn thơ tứ Con người.
nếu một ngày tôi phải vào tù,
thì chắc chắn là nhà tù Cộng sản,
bởi vì tôi khao khát Tự do.
* nguyên tác không có tựa, tựa đề được lấy từ câu cuối của bài thơ và lưu truyền trên mạng (chú thích của Forum Vietnam 21)
(Forum Vietnam 21 đăng lại với sự đồng ý của tác giả)
Freiheit
Ein Gedicht
Es gibt mehrere englische Versionen eines vietnamesischen Gedichts, verfasst von Nguyen Dac-Kien, der kürzlich wegen seiner Kritik am Regime der Kommunistischen Partei als Redakteur entlassen wurde. Ich bin gebeten worden, eine Übertragung ins Deutsche vorzunehmen. Diesem Wunsch komme ich gerne nach, auch wenn die Übertragung von übersetzter Lyrik die Gefahr birgt, sich allzu weit vom Original zu entfernen. Ich hoffe, zumindest die Intention Nguyen Dac-Kiens treffend wiederzugeben. Er hat das Gedicht den Demonstranten des 9. Dezember 2012 gewidmet.
Wenn man mich ins Gefängnis steckt,
dann soll es ein kommunistisches sein.
Wo jemand wie ich Freunde entdeckt
und merkt: Wir stimmen überein.
Dort, wo man ins Gefängnis mich sperrt,
sollte es ein kommunistisches geben.
Dort, wo Freiheit ins Dunkel gezerrt,
und Herzen sind, hungrig nach Leben.
Wenn einst ich ins Gefängnis muss,
in ein kommunistisches soll man mich stecken.
Wo Poesie unter Verschluss
und schlafwandelnder Seelen Kuss
die Schlummernden versucht zu wecken.
Dichter in die Nacht der Zelle zwingen
heißt tausend Freiheitssterne leuchten lassen.
Freiheit in die Dunkelheit verbringen
lässt tausendfach den Mut zur Freiheit fassen.
Ist man einst mit Fesseln zur Stelle,
gewiss: für eine kommunistische Zelle.
Denn ich sehne mich nach Freiheit.
Nguyen Dac-Kien.
Übertragung aus dem Englischen: Dr. Josef Bordat
Because I thirst for Freedom
(For the demonstrators on December 9, 2012)
should tomorrow i have to go to jail
i would want it to be a communist jail
for there i will meet with honest, straight people
there i will find my compatriots living.
should tomorrow i have to go to jail
i would want it to be a communist jail
where Freedom is incarcerated
and so are those thirsting for Life.
should tomorrow i have to go to jail
i would want it to be a communist jail
where poets are incarcerated
and those dreaming wildly to shake up unconscious consciences.
don’t they know that to imprison poets in dark dungeons
is to free thousands of Free Spirits,
that to put Freedom in black dark cells
is to throw wide open the poetry of Man?
should tomorrow i have to go to prison
make it sure that it’s a communist jail
because I thirst for Freedom.
Translated by Nguyen Ngoc Bich
Springfield, VA
March 1, 2013
Because I crave for Freedom
if I were to be put in jail,
In a Communist jaill should I dwell
Together and righteous shall we meet
Of my kind shall live my people.
If I were to be put in jail
In a communist jaill should I dwell
where Freedom is off limit
yet passionate hearts beseech for more Life
If I were to be put in jail
In a Communist jaill should I dwell
where poets are constantly kept
with homeless souls to awake those unawakened.
to hold up poets in dark cells,
is to liberate the Freedom bequested from heaven
to hold up Freedom in dark cells,
is to free up poetic inspirations.
if I were to be put in jail
Certainly no other than a Communist jail,
For Freedom I always crave
Translated by Tran Vinh
Because I hunger for Freedom
(For the demonstrators of December 9, 2012)
if I am to be put in jail,
I want to be in a Communist jail cell,
where I ‘d meet righteous people,
where live the people of my own kind.
if I am to be put in jail one day,
I want to be in a Communist jail cell,
where Freedom is captured,
where hearts that hunger for Life exist
if I am to be put in jail one day,
I want to be in a Communist jail cell,
where poets are detained,
and sleepy wandering souls are jailed
to wake up the people who are clueless.
to put poets in dark jail cells,
is to liberate thousands of Freedom stars
to put Freedom in a dark jail cell,
is to liberate thousands of Human poetic inspirations.
if I am to be put in jail one day,
it must certainly be a Communist jail cell,
because I hunger for Freedom.
N.Đ.K, 12-9-12
Translated by Linh Brown