B20130303-FreieBuerger-DE

In Deutsch‎ > ‎Politik - Demokratie‎ > ‎

Erklärung der freien Bürger  [tiếng Việt]

Wir, die Unterzeichner, appellieren an alle Bürgerinnen und Bürger, sich unserem Aufruf anzuschließen

1. Wir wollen nicht nur Artikel  4 der Verfassung abschaffen, sondern im Rahmen eines Nationalen Kongresses eine neue Verfassung erarbeiten, die den Willen des Volkes wieder spiegelt und nicht den der kommunistischen Partei, wie in der jetzigen Verfassung noch ist. 

2. Wir unterstützen ein pluralistisches Mehrparteiensystem und alle politische Parteien, die im fairen Wettbewerb für die Entwicklung der Freiheit und des Friedens sowie zum Wohl des Volkes arbeiten. Keine Partei hat das Recht, die Nation zu kontrollieren und zu tyrannisieren.

3. Wir unterstützen nicht nur ein demokratisches System, in dem die Unabhängigkeit der Exekutive, der Legislative und der Judikative gewahrt wird, sondern auch eine Regierung, die ihre Macht dezentralisiert, in dem sie die Behörden auf der lokalen Ebene  stärkt und die vom Staat geförderten Konsortien sowie alle Staatsbetriebe, die das Staatsbudget missbrauchen, Korruption fördern, das Vertrauen des Volkes zerstören und die Einheit der Nation vernichten, abschafft

4. Wir unterstützen ein Militär, das unparteiisch und ohne Parteizugehörigkeit ist. Das Militär soll das Volk und das Land schützen, die nationale Souveränität verteidigen und keiner Partei dienen

5. Wir nehmen uns das Recht, das Obengenannte zu deklarieren und zu sagen, dass alle vietnamesischen Mitbürger das gleiche Recht haben.

Wir erklären, dass wir unser fundamentales Menschenrecht ausüben, das das Recht auf Meinungs- und Redefreiheit beinhaltet. Diese sind natürliche Rechte, die jedem Menschen inhärent sind. Das vietnamesische Volk anerkennt und respektiert diese universalen Rechte. Diese Rechte wurden uns nicht von der kommunistischen Partei erteilt. Die kommunistische Partei hat nicht das Recht, sie uns weg zunehmen oder uns daran zu hindern, sie in Anspruch zu nehmen,. Wir erachten jedes Urteil oder jede Anschuldigung gegen uns als einen Akt der Diffamierung. Wir glauben, dass jeder, der diese Menschenrechte ablehnt auch gegen das nationale Interesse und die menschliche Zivilisation ist

Wir reichen uns die Hände und verwandeln diese Deklaration der freien Bürgerinnen und Bürger in ein untrennbares Band, das Millionen von vietnamesischen Herzen verbindet.

Erheben wir unsere Stimmen in dem wir unsere Namen in der folgenden mail eintragen tuyenbocongdantudo@gmail.com

(Deutsche Übersetzung des „Forum Vietnam 21“)

Declaration of Free Citizens  [tiếng Việt]

We, the undersigned, call upon our fellow citizens to join us in declaring: 

1. We not only want to abolish Article 4 in the Constitution, but also to have a Constitutional Congress to establish a new constitution that truly reflects the will of our people, not the will of the communist party as currently in the constitution in force. 

2. We support a pluralistic and multi-party system, and all political parties who fairly compete for the advancement of freedom, peace, and prosperity of the people of Vietnam. No political party has the right to control, and to tyrannize this nation.

3. We not only support a democratic system which upholds the independence of the executive, the legislative and the judiciary, but also wish for a government that decentralizes its power by empowering the autonomy of local levels of government, and eradicates the state-sponsored consortium, and all state-owned corporations, which misuse national budget, breed corruption, destroy the people's faith, will and the spirit of our national unity. 

4. We support for the military becoming non-partisan, free from the party affiliation. The military is to protect the people, the land, and defend national sovereignty, not to serve any political party. 

5. We assert the right to declare the above and that all our fellow Vietnamese citizens share the same right. 

We affirm that we are exercising our fundamental human rights which constitute the rights of free thoughts and free expression. These are natural rights that are inherent in every human being at birth. The Vietnamese people recognize and respect these universal rights. These rights are not granted to us by the Communist party and hence, the communist party has no right to dispossess us of them nor to judge them. We deem any judgment or accusation aimed at us an act of defamation. We believe anyone who opposes these human rights is also against our national interests and mankind's civilization. 

Let us join hands to turn this Declaration of Free Citizens into an unbreakable tie that bonds together millions of Vietnamese hearts. Let us raise our voice by signing our names at the following email address: tuyenbocongdantudo@gmail.com 

(Translation by Danlambao danlambaovn.blogspot.com)

Déclaration des Citoyens libres  [tiếng Việt]

Nous, soussignés, appelons nos concitoyens à nous rejoindre pour déclarer ensemble que:

1. Nous voulons non seulement supprimer l'article 4 de la Constitution, mais aussi avoir un Congrès Constitutionnel pour établir une nouvelle Constitution qui reflèterait vraiment la volonté de l’ensemble des Vietnamiens, et non pas la volonté du Parti communiste comme mentionnée dans la Constitution actuelle.

2. Nous soutenons le pluralisme, le multipartisme, et tous les partis politiques qui se concurrencent honnêtement pour la liberté, la démocratie, la paix, le progrès du peuple Vietnamien. Aucun parti politique n'a le droit de manoeuvrer et totalitariser notre nation.

3. Nous soutenons non seulement un système politique de séparation des pouvoirs qui établirait l'indépendance du législatif, de l’exécutif et du judiciaire, mais nous voulons aussi un système qui répartisse verticalement les pouvoirs gouvernementaux, c’est-à-dire un système qui augmente l'autonomie des gouvernements locaux, établisse des gouvernements locaux forts, supprime le consortium soutenu par l'État et toutes les collectivités publiques qui emploient improprement le budget national, détournent les biens du peuple, détruisent la foi, la volonté et l’esprit d’union nationale.

4. Nous soutenons l’apolitisme de l'armée. L'armée a pour but de protéger le peuple, la patrie, de défendre la souveraineté nationale, et non pas de servir n’importe quel parti politique.

5. Nous affirmons que nous avons le droit de faire la déclaration ci-présente et tous les vietnamiens ont le droit de faire pareillement. Nous appliquons les droits fondamentaux de l’homme qui sont la liberté d'expression et la liberté de pensée. Ces droits, acquis par chaque être humain à la naissance, sont reconnus et respectés par le peuple vietnamien ; ces droits ne sont pas distribués par le Parti Communiste Vietnamien, par conséquent, ce dernier n'a en aucun cas le droit de nous en déposséder, ni d’en juger. De ce fait, nous considérons que tous les jugements et accusations à notre égard sont des diffamations. Et nous croyons que ceux qui s'opposent à ces droits de l'homme s’opposent aussi aux intérêts nationaux et au progrès de l'humanité.

Veuillez nous rejoindre afin de transformer cette Déclaration des Citoyens libres en un lien solide qui relie des millions de coeurs vietnamiens. Ensemble, levons notre voix en signant nos noms à l'adresse électronique suivante: tuyenbocongdantudo@gmail.com

(Traduction de Pham D.A, danlambaovn.blogspot.com)

Lời Tuyên Bố của các Công Dân Tự Do

Chúng tôi, những người khởi đầu ký tên sau đây, kêu gọi những công dân khác cùng với chúng tôi đồng tuyên bố: 

1. Chúng tôi không chỉ muốn bỏ Điều 4 trong Hiến pháp hiện hành, mà chúng tôi muốn tổ chức một Hội nghị lập hiến, lập một Hiến pháp mới thực sự là ý chí của toàn dân Việt Nam, không phải là ý chí của đảng cộng sản như Hiến pháp hiện hành. 

2. Chúng tôi ủng hộ đa nguyên, đa đảng, ủng hộ các đảng cạnh tranh lành mạnh vì tự do, dân chủ, vì hòa bình, tiến bộ của dân tộc Việt Nam, không một đảng nào, lấy bất cứ tư cách gì để thao túng, toàn trị đất nước.

3. Chúng tôi không chỉ ủng hộ xây dựng một chính thể tam quyền phân lập mà còn muốn một chính thể phân quyền theo chiều dọc, tức là tăng tính tự trị cho các địa phương, xây dựng chính quyền địa phương mạnh, xóa bỏ các tập đoàn quốc gia, các đoàn thể quốc gia tiêu tốn ngân sách, tham nhũng của cải của nhân dân, phá hoại niềm tin, ý chí và tinh thần đoàn kết dân tộc. 

4. Chúng tôi ủng hộ phi chính trị hóa quân đội. Quân đội là để bảo vệ nhân dân, bảo vệ tổ quốc, bảo vệ cương vực, lãnh thổ không phải bảo vệ bất cứ một đảng phái nào. 

5. Chúng tôi khẳng định mình có quyền tuyên bố như trên và tất cả những người Việt Nam khác đều có quyền tuyên bố như thế. Chúng tôi khẳng định, mình đang thực hiện quyền cơ bản của con người là tự do ngôn luận, tự do tư tưởng; quyền này mỗi người sinh ra đã tự nhiên có, nó được nhân dân Việt Nam thừa nhận và tôn trọng; quyền này không phải do đảng cộng sản ban cho, nên đảng cộng sản không có quyền tước đoạt hay phán xét nó. Vì thế, chúng tôi có thể xem những lời phán xét nào nếu có hướng đến chúng tôi là một sự phỉ báng chúng tôi. Và chúng tôi cho rằng, những người nào chống lại các quyền trên là phản động, là đi ngược lại với lợi ích của nhân dân, dân tộc, đi ngược lại xu hướng tiến bộ của nhân loại. 

Xin hãy chung tay để cho LỜI TUYÊN BỐ CÔNG DÂN TỰ DO này trở thành sợi dây bền vững kết nối hàng triệu triệu trái tim Việt Nam. Xin cùng lên tiếng nói bằng cách đăng ký tham gia ký tên theo địa chỉ email: tuyenbocongdantudo@gmail.com

http://danlambaovn.blogspot.de/2013/02/loi-tuyen-bo-cua-cac-cong-dan-tu-do.html