ТуТ види казахських легенд:
казахська легенда
Ж Одного разу хан Аз Жанібек провів три тоя (свято) поспіль. Перший той був ним влаштований з нагоди закінчення будівництва міста Астрахань. Другий той він влаштував після того, як налив в озерну воду солодкий цукровий розчин, напоїв ним лебедя, а потім дозволив луню напасти на лебедя і вбити його. Третій той Аз Жанібек влаштував на честь одруження Тастеміра, сина бая Мигали, на рідній сестрі хана - красуні Канибет. Та от - на всі три запрошення не з'явивлявся Асан Кайга.
Тоді хан і в четвертий раз посилає до поета спеціального гінця. На це запрошення трохи роздумуючи, але усе ж таки Асан Кайги з'явився. Побачивши старого мудреця, Аз Жанібек запитав його: «Я тричі запрошував тебе до себе на свята, але ти не з'явилявся. Чому?»
На питання хана Асан Кайги відповів так:
... Пов'ючив шість верблюдів,
Шість літ шукав спокій.
Стрічались країни, люди,
Але не бачив такої,
В прозорих ріках - риба,
Де над людьми, мов брила,
Встав ти, хан Жанібек!
Ти цукор у воду лив
І лебедів ним поїв,
І лебідь, відбиваючись,
По чистим водам плив.
Був то шуліка - пташине горе,
Був то лебідь - пташина знать,
Шуліці ти дозволив
Лебедині крила зім'ять!
Збив лебедя злий коршун,
Став рвати йго і- їсти...
Що ж в цьому світі гірше,
Як білого птаха смерть?
Ти мармур, рівний сонцю,
До крейди прирівняв.
І на тебе знайдеться
Такий, як коршун цей,
Жорстокий чоловік.
Ти сам по всім прикметам
За шуліку ту б зійшов,
І я засмучений був цим,
На поклик твій не йшов!
Хан Аз Жанібек сильно злякався цих слів віщого поета і вигукнув: «Досить, досить! Але ж я затіяв і інший той, з нагоди видачі моєї сестри за Тастеміра, сина Мигали, і на нього я тебе запрошував. Чому ж ти не прийшов?» Тоді Асан Кайга сказав:
...Не злись, і не гнівися,
Бо ноги стрункі аргамака
Одягли в коване золото,
І цвяхи у нього в підковах срібні,
Коли є шовкові мотузки,
Хіба пов'язують простий аркан?
Тебе звуть хан Аз Жанібек,
А ти, схоже, забув,
Обіцяв же сестру Амету, сину Айсили,
А тепер віддав її сину бая Мигали,
Який пасе твоїх биків,
Сину його - недостойному Тастеміру
Збираєшся віддати свою сестру?
І насправді, Аз Жанібек доти збирався віддати сестру за Амета, сина Айсили. Віддаючи тепер її за Тастеміра, він порушував не тільки своє слово, але й давні звичаї. Слова старого поета були не тільки правильними, а й осуджували вчинок хана. Хан Аз Жанібек добре призадумався......, потім скасував своє рішення, і дівчина, таки, дісталася Амету.
переклад Дарії Когутяк
Про легенди
Легенда / Атаунама (від латинського слова «legenda» — те, що слід прочитати). Легенди - це є усні народні оповідки про чудесну, дивовижну подію, яка за переказом оповідача - сприймається як достовірна.
Легенди доволі близькі до переказів і відрізняються від них: тим, що в їх основі закладені релігійні чи світсько-історичні сюжети і вся оповідь базується на підтвердження цієї додуманої, прикрашеної, оповідачем, події.
клацайте ... і читайте
ТуТ підбірочка казахських легенд:
Щодо легенд про батирів
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Чому Айсан Кайги не відгукнувся на ханові запросини
~ ~ ~
Добропорядний Шільтер та його 40 друзів
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Легенда про походження казахів
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Чому Айсан Кайги нареклим "Сумним"
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Легенда про майстра та принцесу Марізе
~ ~ ~
Легенда про походження кипчаків
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Батир (тюркськими мовами - богатир, силач, сміливець), почесне звання, яке надавалося чоловікам за героїзм, доблесть, відвагу - проявлені під час воєн і походів. Таким чином народ відзначав патріотичні та героїчні якості, властиві окремим особистостям. При родовому ладі батир - воєначальник, вождь роду, його захисник, завжди готовий виступити супроти озброєних ворогів. Подвиги Батирів здавна оспівуються в усній літературі казахів та інших тюркомовних народів. В багатовіковій казахській історії чільне місце займають народні батири: Сирим, Ісатай, Махамбет.
Казахи завжди дбайливо зберігали у своїй пам'яті імена славних Батирів і яскраві перекази про них. До нещастя, засилля ідеології класової боротьби привело до того, що багато народних переказів, що представляють величезну історичну цінність, виявилися заритими в землю разом з аксакалами, які пам'ятали їх напам'ять. До честі казахського народу, потрібно сказати, що за відсутності письмових взірців історіографії, довелося компенсувалося це неписаним, але неухильно дотримуючимся правилом - кожен казах повинен був знати своїх предків до сьомого коліна і при цьому з самого дитинства заучувати молитви, в яких постійно звертався до образів найбільш видатних представників свого роду.
клацайте ..... читайте - перекладайте
Наші застереження
* Усі права на даний переклад легенди — застережено.
© переклад українською мовою Зенко і Даринка Когутяк © Zenko and Daria Kogutyak
* Жодну частину перекладу не можна видруковувати-тиражувати, відтворювати в будь-якій (електронній, поліграфічній) формі та будь-якими засобами без попередньої письмової згоди автора. ...контакти ТуТ
Нас читають
Наші проекти