ТуТ про Алдара-Косе:
казахська народна казка
Батько Алдара - Алдан, був бідняком. Все життя він пас байських овець. Коли ще він вперше наймався в пастухи, то звернувся до бая:
— З волі аллаха, я стаю залежним від тебе і буду пасти твоїх овець. Але скажи, яка плата буде мені за мою працю?
— Знайшов про що питати, жеброта! ... Багатства у мене - море! Будеш ти їсти і стоячи, і сидячи, і навіть лежачи. До того ж, і худобу отримаєш, лише знай - працюй добре, а я вже зі своєї сторони не підведу. Є Аллах - є я. Ти, звичайно, прольєш багато поту, але я не скривджу тебе. Як кажуть: «До меду пристане - від багатого перепаде». Поженеш одного - побачиш сотню, — відповідав йому бай.
І насправді: стомлений важкою роботою Алдан міг їсти тільки у лежачому стані.
Так минуло багато часу, і ось настав день розплати.
— Захотів я піти баю — сказав Алдан.
— Іди, що заслужив, то й отримаєш. — байдуже відповів Алдану бай і дав йому за працю одну козу.
Від подиву бідняк-пастух аж закляк, а бай собі далі знущаючись вів:
— Коза принесе тобі двох козенят, а на наступний рік буде чотири. Не встигнеш схаменутися, як їх виявиться сто. Ось що означали мої слова: «Поженеш одного - отримаєш сотню». Тепер можеш іти.
Заплакав Алдан від горя, та нічого робити: з баєм сперечатися — тільки біду собі нажити.
Пішов Алдан зі скаргою до хана, але той, не вислухавши, прогнав його. «У шаріаті написано саме так», - обдурив його і мулла.
Не знайшов Алдан ні в кого правди і змирився з горем. Але буває й у бідняків в житті радість - послав Аллах Алдану сина.
— Я назву мого хлопчика Алдаром, адже він народився в часи, коли розвелося багато шахраїв. Можливо, він не дозволить обманювати себе, — сказав про себе Алдан. І, заколисуючи сина, посланого йому на старості років аллахом, він далі скаржився, наспівуючи, про себе:
Багато їх, шахраїв, розвелося, хлопчику мій,
Немає чесним від них життя.
Не знайшовши справедливості, хлопчику мій,
Не визнаю Закон і я.
Я змучений насильством, хлопчику мій.
За народ всією душею засмучений я,
Щоб ти став заступником їм, хлопчик мій,
Я Алдаром нарікааю тебе.
Хлопчик швидко ріс і радував батька своєю тямущістю. Одного разу, слухаючи свого тата, він запитав:
— Батьку, хто тебе обдурив?
— Здурив мене бай - не заплативши за працю.
— Я покараю його.
— Та де там, адже не допоміг мені хан з черствоєю душею.
— А я і йому помщуся.
— На базарі купці і шахраї мене, бідолаху, теж обманювали багато разів.
— І на базар я проб`юсь, все золото у них відберу.
— Ех як їх багато: ходжа, мулла, шамани і шайтани, злодії, лікарі, чаклуни - всі вони обманюють чесних людей.
— Коли я виросту, буду їздити по аулах і мстити всім шахраям! — виголосив Алдар.
Хлопчик виріс, змужнів. І справді: він став мстити злодіям і шахраям зі всіх місцин.
переклад Дарії Когутяк
ТуТ новини з Казахстану
Алдар-Косе або ж Алдар-Косі (в перекладі з казахської мови: Алдар - хитрун, а Косе - безбородий) - є персонажем казахської усної-народної творчості і представляє собою безбородого хитруна-ошуканця з казок та переказів. Алдар-Косе - герой як народних казок, так і жартів-анекдотів. Будучи сином бідняка, він виріс кмітливим і хитрим, водночас. В усіх переказах Алдар-Косе захищає бідних та, завдяки своєму розуму й спритності, обдурює та карає жадібних багатіїв, ледарів, дурнів і навіть чортів........ ...більше ТуТ
Від українців ↑ ↑ ↑ Казахстану
TV-новини ↑ ↑ ↑ Казахстану
Радіо ↑ ↑ ↑ Казахстану
ТуТ підбірочка казок:
Українське ↑ ↑ ↑ слово в Казахстані
Свій до Свого по Своє
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Алдар-Косе і його подорожній-супутник
~ ~ ~
Як Алдар-Косе надурив товстуна
~ ~ ~
Як один бай познайомився з Алдар-Косе
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Алдар-Косе і його скупий побратим
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Як Алдар-Косе забрав коня у злодія
~ ~ ~
Як Алдар-Косе наймитів пригощав
~ ~ ~
Як спритний ошуканець Алдар оженився
~ ~ ~
Як Алдар-Косе перемудрив Жиренше
~ ~ ~
клацайте ... і читайте
Наші застереження
* Усі права на даний переклад казок — застережено.
* Жодну частину перекладу не можна видруковувати-тиражувати, відтворювати в будь-якій (електронній, поліграфічній) формі та будь-якими засобами без попередньої письмової згоди автора. ...контакти ТуТ
Нас читають
Наші проекти
© переклад українською мовою Зенко і Даринка Когутяк