ТуТ про скоромовки
казахські скоромовки
Скоромовка (казахською Жаңылтпаштар) - жанр як фольклорного, так і літератур-ного походження: дотепна гра спеціально скомпонованих важ-ковимовних слів, і звуків, що створюють труднощі для швидкої й виразної вимови слів. Зазвичай має форму рит-мізованої прози, іноді римо-ваної. Зміст скоромовки най-частіше жартівливий: (Про Прокопа й про прокопенят; Хо-дить посмітюха по смітнику з посмітюшенятами).
Загалом, скоромовки — короткі віршики чи окремі вислови, суть яких полягає не у змістовому навантаженні, а в такому розміщенні слів та звуків, що їх вимова вимагає певних зусиль артикуляції. Ще можна сказати, що скоромовки це вірші, які потрібно скоро мовити - тому їх називають скоромовками.
якщо хочете дізнатися більше... ...читайте ТуТ
түпнұсқасы
₪ ₪ ₪
Доп деп,
Дөп теп.
₪ ₪ ₪
Электр шамы жанады,
Этаждар жымың қағады.
Электр жарық бермесе,
Экран сөніп қалады.
₪ ₪ ₪
Алашаларды
Таба алса, алар.
Үміт түбіт түтті,
Түбітті түтіп бітті.
₪ ₪ ₪
Қапыда ит қапты,
Қатты қапты,
Қапты қатты.
₪ ₪ ₪
Пышағы кесті, жайышты,
Шанышқысы шанышты.
₪ ₪ ₪
Даланы қар жабар,
Қарға балалар аққала қалар.
₪ ₪ ₪
Хан баласы ханзада
Болды ғашық ханшаға.
Алып ханнан хабар,
Ханшайымды табар.
₪ ₪ ₪
Омартаға балалар барар,
Балаларды аралар талар.
₪ ₪ ₪
Ғарышкер ұшты ғарышқа.
Ғарышқа ұшты ғарышкер.
Айтшы, ғарыш алыс па?
₪ ₪ ₪
Дөң жатыр,
Дөнде тон-тоң көн, жатыр
₪ ₪ ₪
Қырқада қырық арқар бар.
Қырық арқарда ақ арқар бар.
Алты арқарда марқа арқар бар.
₪ ₪ ₪
Ескекті ескекші еседі,
Ескекші ескекті еседі.
₪ ₪ ₪
Әбдіреде әбігер әтеш отыр.
Әбігер әтеш отырған
Әбдірені әжем ашып жатыр.
₪ ₪ ₪
Гүлім гүлге қарап күлімдеді,
Көгілдір гүлге қонған аралар гуілдеді.
₪ ₪ ₪
Жаға жай,
Жағажайда – Қамажай.
₪ ₪ ₪
Инелік илеуде иленбейді.
Итбалық итмұрынды иіскемейді.
₪ ₪ ₪
Пай-пай-пай,
Жайылып жүр тай.
Ай-ай-ай, Ұшып кетті торғай.
₪ ₪ ₪
Ащы жеген Тазша баланың аузы ашыды,
Тазша бала тұщы сумен -*аузын шайды.
₪ ₪ ₪
Съезд, разъезд, подъезд.
Подъезд, съезд, разъезд.
Жаттап ал тез.
₪ ₪ ₪
Ықылас пен Ыбырай
Ыдыстарын тасымай,
Ырыскүлден үлгі алмай,
Ынтасыз жүр тілді алмай.
₪ ₪ ₪
Зура зурнада ойнайды,
Зурнада бір ғана Зура ойнайды деме,
Зара да, Зере де зурнада ойнайды.
₪ ₪ ₪
Үш кіші ішік піштім,
Бес кіші ішік піштім,
Неше кіші ішік піштім?
₪ ₪ ₪
Іске тіл ілесе алады,
Тілге іс ілесе алмайды.
₪ ₪ ₪
Сұрап Мұрат
Коньки тап.
Байлап майлап,
Аттай шап.
₪ ₪ ₪
Ян-ян-ян
Жүгіріп жүр қоян.
Ян-ян-ян
Бұл қоян емес, шаян!
₪ ₪ ₪
Шын еңбекшіл - өрмекші,
Өрмекші - шын өрнекші.
₪ ₪ ₪
Класта ақ бор бар,
Көк бор бар,
Көп бор бар.
₪ ₪ ₪
Тақпақ жатта,
Жатқа жатта.
₪ ₪ ₪
Үйде неше шал отыр?
Көсе шал отыр.
Тақиясы шошайып
Шоқша сақалды шақша бас шал отыр.
₪ ₪ ₪
Сатып алды чемпион чемодан.
Чемодан алған чемпион чек алған.
₪ ₪ ₪
Шынтемір
Шықпен шыланған шөпке
Шыңдалған шалғысын
шық еткізді.
₪ ₪ ₪
Ізшілер іздесті,
Түз кезді, із кесті.
₪ ₪ ₪
Ошақта от жоқ,
Шоқ тап, от жақ.
₪ ₪ ₪
Таяқ жон,
Жонсаң жөн жон.
₪ ₪ ₪
Қанат қанағаттанарлық баға алды,
Қанағат канағаттанарлықсыз баға алды.
₪ ₪ ₪
Бірқатар қада қада,
Қадаларды қатар-қатар қада.
₪ ₪ ₪
Екеуінін жасы шамалас,
Бірінің шашы - қарашаш,
Бірінің шашы - ақ шаш аралас.
₪ ₪ ₪
Талғат балға тап,
Оншақты жаңғақ шақ,
Шақсаң, сақ шақ.
₪ ₪ ₪
Циркте ойнар аюды
Циркаш десем, күлесің.
"Ц” әрпінен басталған
Цемент сөзін білесің.
₪ ₪ ₪
Түрің түрленіп, кідірмей оқы,
Тілің күрмеліп, мүдірмей оқы.
₪ ₪ ₪
Бұл, бұл - піл,
Бұл бір ірі піл.
₪ ₪ ₪
Қыста құлағым үсіп кетті,
Үсіп, ісіп кетті.
₪ ₪ ₪
Шешей отты көсеумен көседі
Көсеумен кесек-кесек тезек төседі.
₪ ₪ ₪
Доп теп,
Тек,
Дөптен кеп теп.
₪ ₪ ₪
Киген тоны -
Онды тон,
Өнді тон.
₪ ₪ ₪
Қызым жүзім же,
Жүзім үзіп же.
₪ ₪ ₪
Тұз - мұздай,
Мұз - тұздай.
₪ ₪ ₪
Бұл бір жылтыр шылбыр екен,
Кіл қылдан ескен қылшылбыр екен.
₪ ₪ ₪
Тері шалбар бар,
Тері шалбар киетін шалдар бар
₪ ₪ ₪
Үйген жүгерілері,
Түгел ірі жүгері.
₪ ₪ ₪
Омартаға балалар барар,
Балаларды аралар талар.
₪ ₪ ₪
Бар, май шайқа,
Байқа, жай шайқа.
₪ ₪ ₪
Құрақ құрап көрпе көктеді,
Қырық құрақ көрпе көктеді.
₪ ₪ ₪
Көктемде шөп өнер жер
Мал келер, мал ерер жер.
₪ ₪ ₪
Шаншар шаршап жатыр,
Қайсар жайша жатыр.
₪ ₪ ₪
Ерді ел елер,
Ер елге еркелер.
₪ ₪ ₪
Тайғанақта қай тай тайды,
Тағалатпаған тай тайды.
₪ ₪ ₪
Қанар қаптарды қаптап артар,
Шанақ арбаны аттар тартар.
₪ ₪ ₪
Тары ақта,
Тары ақтап,
Қапқа қапта.
₪ ₪ ₪
Қаһарлы айдаһар
Шаһарға келіп,
Қаһарланар.
₪ ₪ ₪
Көпке бекер өкпелеме,
Өкпе етпе,
Тектен - текке өкпелетпе.
₪ ₪ ₪
Бір қыз кесте тікті,
Кестесін түсте тікті,
Кеште тікті.
₪ ₪ ₪
Қайрат қайрақ қайрап отыр,
Дайрақпен балта қайрап отыр.
₪ ₪ ₪
Тұрыс бұрышқа тұр,
Бұрышта дұрыс ұрыспай тұр
₪ ₪ ₪
Жапалақтап қаптап ақ қар жауды,
Алқапты аппақ ақ қар жапты.
₪ ₪ ₪
Бірім - бір,
Екім - екі.
Үшім - үш,
Төртім- төрт,
Бесім -бес,
Алтым - алты,
Жетім - жеті
Сегізім -сегіз,
Тоғызым - тоғыз,
Оным -он,
Он бірім -
Оны тапшы ай, күнім?
Бір деген - белеу,
Екі дегенің - егеу,
Үш дегенің - үскі,
Төрт дегенің - төсек,
Бес дегенің - бесік,
Алты дегенің - асық,
Жеті дегенің - желке,
Сегіз дегенің - серке,
Тоғыз дегенің - торқа,
Он дегенің - оймақ
Он бір - қара жұмбақ.
український переклад
₪ ₪ ₪
Жарық күнде түскен жасындай
ТуТ щодо артикуляції:
Скоромовки зазвичай, містять алітерації та рими. Через це, ними послуговуються задля тренування дикції і вимови.
Загалом, скоромовку можна застосовувати для тренування артикуляційного апарату, в будь-якому віці. Та найчастіше, скоромовки - поширений засіб, за допомогою якого виправля-ються дефекти мови у дітей.
якщо хочете дізнатися більше... ...читайте ТуТ
клацайте ... і читайте
ТуТ детальніше:
Своєрідним фольклорним жанром є скоромовка – весела та віртуозна гра у швидке повторення жартівливих віршів і фраз, які складно вимовляти без належної практики. Краса скоромовки полягає у тому, що з першого разу її взагалі важко промовити, адже за правилами гри скоромовку не читають, а повторюють зі слуху, що значно важче. Гра полягає не тільки в тому, щоб дібрати важкі для вимови звуко-сполучення, а й у плутанині, у постійній перестановці звуків: той, хто прагне швиденько розповісти скоромовку, часто потрапляє у смішне становище, "спотикаючись" чи перекручу-ючи слова.
Фразеологічні зрощення — стійкі, неподільні словосполуч-ення, зміст яких не виводиться із значень слів, що входять до фразеологізму. → → дати драла, врізати дуба.
Цінність скоромовки вира-жається не у смисловому на-вантаженні, а в такому підборі і розстановці слів, вимова яких вимагає від мовця певних зусиль і сприяє виробленню дикції, правильної артикуляції, що підвищує його культуру мовлення. Скоромовки легко засвоюються дітьми і, поширю-ючись із уст в уста, найчастіше втрачають автора, поповнюючи собою скарбницю дитячого фольклору.
Якщо маєте намір дізнатися більше про фолькльорні казах-ські форми....читайте ТуТ
ТуТ щодо вимови:
Задля розвитку техніки мовлення людини і, особливо, задля чіткої вимови свіл та фраз - в нагоді стають скоромовки. Здебільшого, при читанні віршів, скоромовок та переказуючи оповіді, ми це тробимо не чітко за ритмом, не витримуємо темп, неправильною вимовою та дикцією можемо навіть спотворити зміст. І тому, зчаста, наші поетичні декламування виходять не чіткими, важкими та плутаними. А зачитування нами скоромовок - стає наче лакмусовим папірцем, на якому відображаються наші - базікання та вади. Адже аби якісно пердавати/завчити скоромовку треба: її зачитувати дуже повільно й надто чітко і правильно артикулюючи звуки, потім довго і багаторазово повторювати одні й ті ж слова, словосполучення та речення скоромовки. Аж тоді наш мовний апарат стає настільки вправним, що привчається виконувати ті ж вправи, але уже в швидшому темпі і, як наслідок, за певного часу та витривалості - ми зможемо покорити своєю скоромовкою (а відтак і мовою) багатьох слухачів.
Важливо навчитися скоросмовку вимовляти чітко, швидко і з різною інтонацією (інтонації подиву, роздумів, злоби, захоплення...). Спершу, неохідно вимовляти скоромовку пошепки, але з чіткою артикуляцією приголосних при сильному видиху на голосних і при розімкнутих зв`язках. Тобто, голосні потрібно вимовляти наче в рупор і всі звуки в скоромовці артикулювати, а не промовляти надривним звуком, який, більше за все, травмує горло. При вивченні скоромовки, потрібно подолати всі важкі звукосполучення (кількаразово їх повторивши/завчивши). Важливо, при вивченні скоромовки - вимовляти складне слово по складах, нехай і в повільному темпі, але вимовляти без будь-яких складнощів: без осічок, втрати звуків та рваного темпу. Аби завчити скоромовку треба: спершу, промовляти її беззвучно, про себе (але артикулюючи), потім уже (запам`ятавши її) переходити на шепіт, і коли вже, шепочучи, зможете передати якісно і чітко всі словосполучення тоді переходите на зачитування її вголос. Переказуючи скоромовку вголос, не забувайте про повільний темп, і переходи на швидший темп здійснюйте лише коли відчуєте, що в силі пришвидчитися, при цьому не втрачаючи чіткості артикуляції звуків. А пройшовши всі ці ступені вивчення скоромовки - можете спробувати свої сили в декламуванні.
За кількамісячної практики в декламуванні скоромовок - ви відчуєте наскільки збагатили свій мовний апарат й як легко вам даються різні фонетичні форми-вмпадки рідної мови. Успіхів Вам!
Якщо маєте намір навчитися швидко опановувати скоромовки ....читайте ТуТ
ТуТ щодо перекладу
Так повелося віками, що казахська мова докорінно відмінна від української, але в тій її відмінності є й свої родзинки. Адже ця мова, зароджена ще акинами з усної творчості(казахському епосі, переспівах славнозвісних казахських кюїв) - має дуже цікаві особливості, які я випішила, хоч якось, передати в цих перекладах:
1- в казахській мові, при побудові речень, існує сталий порядок слів: /Підмет/ — /Додаток/ — /Присудок/
2- казахська мова — аглютинативна мова, себто, що словозміна відбуває-ться послідовним приєднанням афіксів до незмінної основи слова.
3- афікси у казахській мові присутні лише, як наростки (суфікси), а приростки (префікси) зовсім відсутні.
4- в казахській мові діє такий закон співголосності голосних: голосна приростка (суфікса), що додається до слова, буде того самого типу, що й остання голосна слова.
Є ще багато особливостей та я навела головні, яких намагалася дотримуватися при перекладі, якщо хочете дізнатися більше..... ...читайте ТуТ
переклад-стилізація під казахські мовні традиції - від Дарії Когутяк
Наші застереження
* Усі права на даний переклад скоромовок — застережено.
© переклад українською мовою Зенко і Даринка Когутяк © Zenko and Daria Kogutyak
* Жодну частину перекладу не можна видруковувати-тиражувати, відтворювати в будь-якій (електронній, поліграфічній) формі та будь-якими засобами без попередньої письмової згоди автора. ...контакти ТуТ
Нас читають
Наші проекти