Про загадки
казахські народні загадки
За́гадка (від слова «гадати» — думати, вгадувати, загадувати) — жанр усної народної творчості, дотепне запитання, часто у віршованій формі; є в фольклорі всіх народів світу.
Загадка — це художнє алегоричне зображення якоїсь істоти, предмета або явища шляхом несподіваного зближення її з іншою істотою, предметом або явищем.
якщо хочете дізнатися більше... ...читайте ТуТ
Жұмбақ - түпнұсқасы
₪ ₪ ₪
Белі бүкір,
Алысқа түкір.
( Мылтық )
₪ ₪ ₪
Бас бармағы бармақтай,
Бақырғаны тайлақтай.
( Мылтық )
₪ ₪ ₪
Алып соғып арс етті,
Даусы Самарқанға жетті.
( Мылтық )
₪ ₪ ₪
Дауыстап жаһанда ақырғанда,
Баласы қайта келмес шақырғанға.
( Мылтық )
₪ ₪ ₪
Тау тарс етті,
Күн гүрс етті.
Жырадағы жылқы үрікті,
Жымда жатқан түлкі үрікті.
( Мылтық )
₪ ₪ ₪
Көз алдыма әкелсем,
Алыс жерге түкірген.
Ебін тапсаң инедей,
Айтқан жерден түйрелген.
( Мылтық, оқ )
₪ ₪ ₪
Өмір-өмір,өмірден,
Жаққан оты көмірден,
Шыңырау деген бір құс бар,
Жұмыртқасы темірден.
( Мылтық, оқ )
₪ ₪ ₪
Жылт, жылт еткен,
Жырғадан өткен.
( Мылтықтың оғы )
₪ ₪ ₪
Қуыс қурайдың басынан
Құтырған торғай ұшты.
( Мылтықтың оғы )
₪ ₪ ₪
Қара күшігім қанқ етті,
Даусы Бұхарға жетті.
( Мылтықтың даусы )
₪ ₪ ₪
Темір жатыр ағаштың арқасында,
Жап-жалтыр қара шойын шыға қашар,
Әкесі ашуланса баласына.
( Мылтық )
₪ ₪ ₪
Бір құс бар сондай ұшқыр, ұшар жерден,
Жалпылдап жанған оты қолын сермер,
Шыңыраудан мойны ұзын шығады екен,
Шошынар жанды мақұлық оны көрген.
( Оқ )
₪ ₪ ₪
Судыр-судыр жүгенім,
Судыр қара дөненім,
Желіп кетсе жеткізбес,
Түсіп кетсе таптырмас.
( Оқ )
₪ ₪ ₪
Аузы жоқ, қолы жоқ,
Ұшқан құстан озады.
( Оқ )
₪ ₪ ₪
Ұшса сырнай тартар,
Қонса қарап жатар.
( Зеңбіректің оғы )
₪ ₪ ₪
Тиіп кетсе, тырс етіп қақ жарылған,
Бар тетігі адамзатқа бағынған.
Мерт қылады жақын келген нәрсені,
Қастық қылса жаудың жайы табылмаған.
( Бомба )
₪ ₪ ₪
Ашуына басқанда,
Шаң көтерген аспанға.
( Бомба )
₪ ₪ ₪
Құстай ұшып зыр қаққан,
Түскен жерін қиратқан.
( Снаряд )
₪ ₪ ₪
Тау астынан күрсілдеп,
Жөтеледі,құсады,
Құсығы жоқ жалынды,
Түскен жерін өрт құшады.
( Пушка )
₪ ₪ ₪
Адамның ең қымбатты,
Тастамайтын құралы,
Кішкене ғана қозғалса,
Жапыра жауды қырады.
( Пулемет )
₪ ₪ ₪
Екі аяқты кеулейді басын созған,
Мойнында жалын қамыт ноқталанған.
Ұзын тұмсық құйрығы келте келген,
Тиіп кетсең бұрқылдап сыртылдаған.
( Пулемет )
₪ ₪ ₪
Жорғалаған тасбақа,
Болаттан киген көйлегі.
Жапырып жауды үстінен
Баса-көктеп өтеді.
( Танкі )
₪ ₪ ₪
Бір нәрсе үш қанатпенен ұшар,
Мысалы аяқпенен аузын ашар,
Өлік құс тірі құстың қанын шашар.
( Садақ )
₪ ₪ ₪
Белі қайқы,
Жоны тайқы.
( Қылыш )
₪ ₪ ₪
Сырты ағашпенен қабатталған,
Ілініп бір бөлігі салақтаған.
Асылды ішіндегі алсаң тартып,
Тіліндей оқ жыланның жалақтаған.
( Қылыш )
₪ ₪ ₪
Қара күшігім қабаған,
Артына киіз жамаған.
( Қақпан )
₪ ₪ ₪
Бар екен бір айдаһар жалғыз тілді,
Ұқсамас еш сипатқа оның түрі.
Өзі жансыз айдаһар жандыны алған,
Жеріне жақындаған кетпес тірі.
( Қармақ )
₪ ₪ ₪
Салса жұтқыр,
Бермесең тілейді,
Берсең-"алам”- дейді,
Өзің түссең-"қалам”- дейді.
( Қармақ )
₪ ₪ ₪
Бір нәрсе сырты бүтін, іші қуыс,
Бір елден пошымын ол қаратады,
Қарасаң бар денесі бір-ақ уыс.
( Томаға )
₪ ₪ ₪
Бір нәрсе жұдырықтай іші қуыс,
Адамға әр уақытта болар туыс.
Бір ердің мақұлығы тоқтатады,
Адамға мұны таппақ қиын жұмыс.
( Томаға )
₪ ₪ ₪
Бүтін дейін десем бүтін емес,
Жыртық дейін десем жыртық емес.
Жануармен ұрыс салады,
Өне бойы тыртық емес.
( Ау )
Український переклад
₪ ₪ ₪
Үш жүз алпыс бес жасадым болып жуан,
Қырық сегіз қызды болдым бір алуан.
Қатар өскен бар менің он екі ұлым,
Бір ұлым бар олар да ерек туған.
(Бір жыл, қырық сегіз жұма,он екі ай,бір ай)
ТуТ підбірочка загадок:
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
клацайте ... і читайте
ТуТ підбірочка загадок казахською мовою:
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
клацайте ..... читайте - перекладайте
ТуТ щодо перекладу
Так повелося віками, що казахська мова докорінно відмінна від української, але в тій її відмінності є й свої родзинки. Адже ця мова, зароджена ще акинами з усної творчості(казахському епосі, переспівах славнозвісних казахських кюїв) - має дуже цікаві особливості, які я випішила, хоч якось, передати в цих перекладах:
1- в казахській мові, при побудові речень, існує сталий порядок слів: /Підмет/ — /Додаток/ — /Присудок/
2- казахська мова — аглютинативна мова, себто, що словозміна відбувається послідовним приєднанням афіксів до незмінної основи слова.
3- афікси у казахській мові присутні лише, як наростки (суфікси), а приростки (префікси) зовсім відсутні.
4- в казахській мові діє такий закон співголосності голосних: голосна приростка (суфікса), що додається до слова, буде того самого типу, що й остання голосна слова.
Є ще багато особливостей та я навела головні, яких намагалася дотримуватися при перекладі, якщо хочете дізна-тися більше..... ...читайте ТуТ
Наші застереження
* Усі права на даний переклад загадок — застережено.
© переклад українською мовою Зенко і Даринка Когутяк © Zenko and Daria Kogutyak
* Жодну частину перекладу не можна видруковувати-тиражувати, відтворювати в будь-якій (електронній, поліграфічній) формі та будь-якими засобами без попередньої письмової згоди автора. ...контакти ТуТ
Нас читають
Наші проекти