Прислів'я та приказки
Український переклад
₪ ₪ ₪
Нетоплений дім — повітка,
Дім без людей — могила.
₪ ₪ ₪
Дім без жінки — сирота.
₪ ₪ ₪
Дім, який не можуть заповнити сорок чоловіків,—
Одна жінка заповнить.
₪ ₪ ₪
Хороша жінка — вдома рай,
Погана — хоч з дому втікай.
₪ ₪ ₪
Що з того, що в громаді спокійно,
Коли жінка сварлива.
₪ ₪ ₪
Цікава жінка багато питає,
Зла жінка багато плаче.
₪ ₪ ₪
І таке буває:
Жінка на чоловіка дивиться,
А чоловік землю розглядає.
₪ ₪ ₪
Хороша жінка поганого чоловіка виправляє.
₪ ₪ ₪
Жінка, люба чоловікові, люба й людям.
₪ ₪ ₪
Жінка, що вогонь позичати прийшла,
Тридцять приводів для балачки знайшла.
₪ ₪ ₪
Роботяща жінка позичає вовну,
Ледача — воду.
₪ ₪ ₪
Батько — висока гора,
Мати — озеро біля гори,
Діти — очерет на березі озера.
₪ ₪ ₪
У кого нема дітей,
В того нема і щастя.
₪ ₪ ₪
Своїх діток
Ворона називає біленькими,
Їжак — гладенькими.
₪ ₪ ₪
Материне молоко для маляти мед,
Мова маляти — для матері мед.
₪ ₪ ₪
Добрий кінь — легка дорога,
Добрий син — світоч душі.
₪ ₪ ₪
Виховав батько — робитиме стріли,
Виховала мати — шитиме халати.
₪ ₪ ₪
Мрія сміливця — кінь із сідлом золотим,
Мрія жінки — син в колисці золотій.
₪ ₪ ₪
Ясніше сонце для тієї,
Що сина народить.
₪ ₪ ₪
Старець — дерево,
Дитя — листочок.
₪ ₪ ₪
Душа матері — в дитині,
Душа дитини — на вулиці.
₪ ₪ ₪
Своє дитя хоч стусонеш — не піде,
А чуже й прив'яжеш — не вдержиш.
₪ ₪ ₪
Сирота при батькові — сирота,
Сирота при матері — напівсирота.
₪ ₪ ₪
Хто наголодувався,
Не скаже: «Годі»,— поки не наїсться;
Хто зазнав сирітської долі,
Не озветься, поки тричі не гукнеш.
₪ ₪ ₪
Дитині, що має зуби,
Пережоване — не їжа.
₪ ₪ ₪
Дитя сміється — не насміється,
Ледар спить — не виспиться.
₪ ₪ ₪
Дивлячись на сосну, лоза росте,
Дивлячись на ровесників, хлоп'я росте.
₪ ₪ ₪
Немовляті холодно й від тіні птаха.
₪ ₪ ₪
Хлопець уже в шістнадцять літ у домі господар.
₪ ₪ ₪
Коли шестилітній на коня сідає,
Його шістдесятилітній благословляє.
₪ ₪ ₪
Хлоп'я, що прагне воїном стати,
Його в уяві буде малювати.
₪ ₪ ₪
Квітка розквітає — землю прикрашає,
Дівчина виростає — край свій прикрашає.
₪ ₪ ₪
Хутро — окраса шапки,
Дівчата — аулу окраса.
₪ ₪ ₪
Хороша дівчина — комір з видри,
Хороший джигіт — зірка в небі.
₪ ₪ ₪
Аул з дівчатами веселіший.
₪ ₪ ₪
Де кумис, там його і наливають,
Де дівчата, там і музики грають.
₪ ₪ ₪
Червоніла, соромилась та й дівкою стала.
₪ ₪ ₪
Води пісок не зупинить,
Дівчини сварка не вгамує.
₪ ₪ ₪
Не та красуня, що вродлива,
А та, що серцю мила.
₪ ₪ ₪
Куштуй їжу, глянувши на посуд,
Бери дочку, глянувши на матір.
₪ ₪ ₪
Пішла сита просити
Та там і заміж вийшла.
₪ ₪ ₪
Узяв гарну — весілля тиждень гуде,
Узяв негарну — і кращий друг на бенкет не йде.
₪ ₪ ₪
Туди, де весілля гуде,
І сліпий дорогу знайде.
₪ ₪ ₪
Чекання весілля цікавіше,
Аніж саме весілля.
₪ ₪ ₪
Смілива невістка, а баранячої голови боїться.
₪ ₪ ₪
Тобі, доню, кажу,
А ти, невістко, слухай.
₪ ₪ ₪
Хто батька не поважає,
Того й син не поважатиме.
₪ ₪ ₪
Є рідня по крові,
Є рідня по братству,
Нема рідні по багатству.
₪ ₪ ₪
Кочерга довга — не обпечеш руки,
Рідня велика — не скривдять люди.
₪ ₪ ₪
Родичі хоч і сваряться,
Та одне одного не цураються.
₪ ₪ ₪
Старший брат починав,
А кінчає молодший.
₪ ₪ ₪
Не вважай рідним поганого, хоч і ближнього,
Не вважай нерідним хорошого, хоч і далекого.
₪ ₪ ₪
Запрошуй родичів до обіду,
А не до роботи.
₪ ₪ ₪
Хто твій сусід,
Той тобі й родич.
ТуТ підбірочка прислів'їв казахською мовою:
Прислів'я / мақалдар (від грецького слова «παροιμία - paroimía» — себто, прислів'я) — мала форма народної поетичної творчості, короткий, ритмізований вислів, що несе узагальнену думку, висновок, алегорії з дидактичним ухилом.
Приказка / мәтелдер — жанр фольклорної прози, короткий сталий образний вислів констатуючого характеру, що має одночленну будову, нерідко становить частину прислів'я, але без висновку, і вживається в переносному значенні. Зміст її, на відміну від прислів'я, не має звичайно повчального характеру, їй властива синтаксична незавершеність. Досить часто це вкорочене прислів'я, наприклад: «як сніг на голову», «вивести на чисту воду», «лисячий хвіст», «вовчий рот», «собаку з'їв»..
У фольклористиці прислів'я та приказки позначають терміном паремії. У багатьох краях України прислів'я та приказки об'єднуються в одне поняття —«приповідки».
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про батьків та дітей
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про працю та професії
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про юнака й чоловіка
~ ~ ~
Прислів'я про дорогу й подорожніх
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про чоловіка і жінку
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про згоду та єдність
~ ~ ~
ТуТ підбірочка прислів'їв:
~ ~ ~
Казахські прислів'я про людину
~ ~ ~
Казахські прислів'я про Батьківщину
~ ~ ~
~ ~ ~
Казахські прислів'я про передбачливість
~ ~ ~
Казахські прислів'я про ощадливість
~ ~ ~
Казахські прислів'я про лінощі
~ ~ ~
~ ~ ~
Казахські прислів'я про правду
~ ~ ~
Казахські прислів'я про дітей і жінку
~ ~ ~
Казахські прислів'я про добро і зло
~ ~ ~
Казахські прислів'я про розум і досвід
~ ~ ~
Казахські прислів'я про особливості характеру
~ ~ ~
Казахські прислів'я про дружбу і ворожнечу
~ ~ ~
Казахські прислів'я про родину і сім`ю
~ ~ ~
Казахські прислів'я про гостинність
~ ~ ~
Казахські прислів'я про тварин
Казахські прислів'я про героя-батира
~ ~ ~
Казахські прислів'я про багачів та бідняків
~ ~ ~
клацайте ... і читайте
клацайте ..... читайте - перекладайте
Наші застереження
* Усі права на даний переклад прислів'їв та приказок — застережено.
© переклад українською мовою Зенко і Даринка Когутяк © Zenko and Daria Kogutyak
* Жодну частину перекладу не можна видруковувати-тиражувати, відтворювати в будь-якій (електронній, поліграфічній) формі та будь-якими засобами без попередньої письмової згоди автора. ...контакти ТуТ
Нас читають
Наші проекти