Прислів'я та приказки
казахські прислів'я та приказки
Прислів'я / мақалдар (від грецького слова «παροιμία - paroimía» — себто, прислів'я) — мала форма народної поетичної творчості, короткий, ритмізований вислів, що несе узагальнену думку, висновок, алегорії з дидактичним ухилом.
Приказка / мәтелдер — жанр фольклорної прози, короткий сталий образний вислів констатуючого характеру, що має одночленну будову, нерідко становить частину прислів'я, але без висновку, і вживається в переносному значенні. Зміст її, на відміну від прислів'я, не має звичайно повчального характеру, їй властива синтаксична незавершеність. Досить часто це вкорочене прислів'я, наприклад: «як сніг на голову», «вивести на чисту воду», «лисячий хвіст», «вовчий рот», «собаку з'їв»..
У фольклористиці прислів'я та приказки позначають терміном паремії. У багатьох краях України прислів'я та приказки об'єднуються в одне поняття — «приповідки».
Мақал-мәтелдер - түпнұсқасы
₪ ₪ ₪
Әйел адам сырынды алса,
Дұшпан үштен бірін алады.
₪ ₪ ₪
Бейтаныс кісі бітеу жаңғақ.
Бүгінгі дос ертең жау (Абай).
₪ ₪ ₪
Бүйірден соққан жау жаман.
Гүрілдеп келген жаудан,
Күлімдеп келген жау жаман.
₪ ₪ ₪
Даттаушы түгел жау емес,
Мақтаушы түгел ел емес.
₪ ₪ ₪
Дұшпан біреу болса да көптік етер,
Досың мың болса да аздық етер.
₪ ₪ ₪
Дұшпанға кеңес берген де акымақ,
Дұшпаннан кеңес алған да ақымақ.
₪ ₪ ₪
Дұшпанға сырынды берме,
сыр алдырып қырынды берме.
₪ ₪ ₪
Дұшпанға тастай қатты бол,
Досыңа балдай тәтті бол.
₪ ₪ ₪
Дұшпан дос арасынан шығады.
₪ ₪ ₪
Дұшпанды кісі десең басың кетер.
₪ ₪ ₪
Дұшпан көзі төртеу.
₪ ₪ ₪
Дұшпаннан түк тартсаң да пайда.
₪ ₪ ₪
Дұшпан не демейді,
Түске не кірмейді.
₪ ₪ ₪
Дұшпанның күлгені — сырыңды білгені.
₪ ₪ ₪
Дұшпанның шырқын алам десең
суыртпақтап сырын ал.
₪ ₪ ₪
Дұшпан шақырса барма,
Дос шақырса қалма.
₪ ₪ ₪
Дұшпаның көзге мақтар,
арамдығын ішіне сақтар.
₪ ₪ ₪
Дұшпаныңнан бір сақтан,
Жаман достан мың сақтан.
Дұшпаныңнан бір сақтан, сырты майда, іші қан.
Ел ішіңде жар-жора достарыңнан бір сақтанғанда мың сақтан (Ы.Алтынсарин).
Український переклад
₪ ₪ ₪
Алты аға бірігіп әке болмас,
Жеті жеңге бірігіп ана болмас.
₪ ₪ ₪
Әке балаға қарыз,
Бала далаға қарыз.
₪ ₪ ₪
Әке балаға сыншы.
ТуТ підбірочка прислів'їв:
~ ~ ~
Казахські прислів'я про людину
~ ~ ~
Казахські прислів'я про Батьківщину
~ ~ ~
~ ~ ~
Казахські прислів'я про передбачливість
~ ~ ~
Казахські прислів'я про ощадливість
~ ~ ~
Казахські прислів'я про лінощі
~ ~ ~
~ ~ ~
Казахські прислів'я про правду
~ ~ ~
Казахські прислів'я про дітей і жінку
~ ~ ~
Казахські прислів'я про добро і зло
~ ~ ~
Казахські прислів'я про розум і досвід
~ ~ ~
Казахські прислів'я про особливості характеру
~ ~ ~
Казахські прислів'я про дружбу і ворожнечу
~ ~ ~
Казахські прислів'я про родину і сім`ю
~ ~ ~
Казахські прислів'я про гостинність
~ ~ ~
Казахські прислів'я про тварин
Казахські прислів'я про героя-батира
~ ~ ~
Казахські прислів'я про багачів та бідняків
~ ~ ~
клацайте ... і читайте
ТуТ підбірочка прислів'їв казахською мовою:
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про батьків та дітей
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про працю та професії
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про юнака й чоловіка
~ ~ ~
Прислів'я про дорогу й подорожніх
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про чоловіка і жінку
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про згоду та єдність
~ ~ ~
клацайте ..... читайте - перекладайте
Наші застереження
* Усі права на даний переклад прислів'їв та приказок — застережено.
© переклад українською мовою Зенко і Даринка Когутяк © Zenko and Daria Kogutyak
* Жодну частину перекладу не можна видруковувати-тиражувати, відтворювати в будь-якій (електронній, поліграфічній) формі та будь-якими засобами без попередньої письмової згоди автора. ...контакти ТуТ
Нас читають
Наші проекти