Про загадки
казахські народні загадки
За́гадка (від слова «гадати» — думати, вгадувати, загадувати) — жанр усної народної творчості, дотепне запитання, часто у віршованій формі; є в фольклорі всіх народів світу.
Загадка — це художнє алегоричне зображення якоїсь істоти, предмета або явища шляхом несподіваного зближення її з іншою істотою, предметом або явищем.
якщо хочете дізнатися більше... ...читайте ТуТ
Жұмбақ - түпнұсқасы
₪ ₪ ₪
Дәмді-дәмді тағамдарды жинайды,
Қонақтарды көңілдене сыйлайды.
( Дастархан )
₪ ₪ ₪
Мен көрдім бір теңізден темір қайық ,
Әр пенде сол қайықты көруі лайық.
Үстіне түндігі жоқ үйді тігіп,
Кетеді риза болып барша халық.
( Поднос, дастархан )
₪ ₪ ₪
Қараңғы үйде белін буған бек жатыр.
( Сыпырғыш )
₪ ₪ ₪
Жалпақ бетті батыр,
Белін буып жатыр.
( Сыпырғыш )
₪ ₪ ₪
Бес жерінен буынған,
Еңбек десе жұмылған.
( Сыпырғыш )
₪ ₪ ₪
Үйде жездем жатыр,
Жез белбауын орап жатыр.
( Сыпырғыш )
₪ ₪ ₪
Күндіз бай,
Түнде кедей.
( Жүк )
₪ ₪ ₪
Кіруге адам батпайды,
Затыңды аман сақтайды.
( Сандық )
₪ ₪ ₪
Бір нәрсе төртпақтасып ұйықтап жатыр,
Қарнына көрінгеннің бәрін жұтар.
Адамзат қажеттісін іздегенде,
Қаңқ етіп ала ғой деп аузын ашар.
( Әбдіре )
₪ ₪ ₪
Төрт бұрышты,
Бір ауызды.
( Әбдіре )
₪ ₪ ₪
Бір итім қабаған,
Аузына темір жамаған.
( Әбдіре, кебеже )
₪ ₪ ₪
Бір нәрсе төрт аяқты, екі басты,
Көтеріп адамзатты көңіл ашты,
Бір адым жерге өзі бара алмайды,
Аяғы болса-дағы қозғалмасты.
( Кереует )
₪ ₪ ₪
Көп жерде кездеспейді осы шұбар,
Шұбарға мінген жанның бәрі құмар.
Жүк артып мінсе-дағы қанша оны,
Сонда да арықтамас ол жануар.
( Кереует )
₪ ₪ ₪
Болғанда беті гүлді, асты сырлы,
Жинаған арасына жүн-жүбірді.
Төрт бұрыш, тоқсан жолды торқасымақ ,
Халінше адамзатқа пайда қылды.
( Көрпе )
₪ ₪ ₪
Бір нәрсе өзі жансыз керіледі,
Қампиып қарны торсық көрінеді.
Қсі бар және о-дағы таңғажайып,
Сабаса екі жақтап семіреді.
( Құс төсек )
₪ ₪ ₪
Болғанда бір ауызға екі қақпақ ,
Еркінде адамзаттың ашып, жаппақ.
Қаншалық өрнек-өрнек азық-ауқат,
Ішінде сол нәрсенің қойған сақтап.
( Шкаф )
₪ ₪ ₪
Дүниеде бір қақпас бар құйған қыштай,
Ішінде түрлі аң жатыр іші пыспай.
Қапастан сол аңдарды шығарған соң,
Отырар құрмет етіп ұстай-ұстай.
( Шкафтағы зат )
₪ ₪ ₪
Жайсам - жамшыдай,
Жисам - қамшыдай.
( Шымылдық )
₪ ₪ ₪
Түнде түйедей,
Күндіз түймедей.
( Шымылдық )
₪ ₪ ₪
Жайса - көлдей,
Жиса - жеңдей.
( Шымылдық )
₪ ₪ ₪
Жатса - қояндай,
Тұрса - түйедей.
( Шымылдық )
₪ ₪ ₪
Керегенің басында
Мақпал қоржын.
( Тұтқыш )
₪ ₪ ₪
Аяғы жоқ , қолы жоқ ,
Көйлегі көк, қарны тоқ.
( Жастық )
₪ ₪ ₪
Кішкентай ғана мінтас,
Алып ұрсам сынбас.
( Тұтқыш )
₪ ₪ ₪
Табан-табан, табан-ай,
Табаны жалпақ қоян-ай,
Көлеңкесі күмістен,
Күліп тұрған қоян-ай.
( Айна )
₪ ₪ ₪
Қарап тұрсаң өзіне,
Сурет түсер көзіңе.
Ол суретің ұқсайды,
Дәл қазіргі кезіңе.
( Айна )
₪ ₪ ₪
Басы жоқ, төрт аяқты, жансыз бір зат,
Құлағы жоқ, көзі жоқ, бейне бір ат.
Жүк артсаң әсте белі майыспайды,
Құйрық-жалсыз бұл өзі не қылған зат.
( Үстел )
₪ ₪ ₪
Дөңгелек айналасы, үсті тегіс,
Табылар тарапынан түрлі жеміс.
Төртеуі ағайынды тату екен,
Олардан аулақ жүрер ұрыс-керіс.
( Үстел )
₪ ₪ ₪
Төрт келінге бір орамал.
( Үстел )
₪ ₪ ₪
Бір нәрсе ет жемейді, су ішпейді,
Үстінен оның, сірә, жан түспейді,
Шаршамас, белі талмас, сондай мықты,
Тұруға жалықпайды, беріспейді,
Міні жоқ, бойы сұлу болғанменен,
Таңырқап оны адам көріспейді.
Мінезі сол нәрсенің сондай жуас,
Бір-бірін бөтен малдай тебіспейді,
Жұмысын салтаң мініп бітірмесе,
Жегуге арба шана көніспейді,
( Орындық )
₪ ₪ ₪
Адам жоқ, салмақ салмаған,
Орны жоқ, кезіп бармаған.
Тізе бүкпей әлі тұр,
Сонда да таяғы талмаған.
( Орындық )
₪ ₪ ₪
Бар екен бір асыл зат белін буған,
Қаншама жиренбейді лас судан.
Жаны жоқ, кеудесінде болса-дағы,
Қалмайды көп жиылған ұлы дудан.
( Шылапшын )
₪ ₪ ₪
Өзі кірді ашады,
Суға салсам қашады.
( Сабын )
₪ ₪ ₪
Бұдан кір қорқады,
Судан бұл қорқады.
( Сабын )
₪ ₪ ₪
Дүниеде күйме көрдім төрт аяқты
Дөңгелек екі басы ай сияқты.
Төрт есік,мәткесі бар,уығы жоқ,
Үзік жоқ, туырлық жоқ, түндігі жоқ,
Құс төсек мамық жастық, біреу жатыр,
Көңілі уайымсыз жай сияқты.
( Бесік )
₪ ₪ ₪
Бір жігіт үш белбеу байланады.
( Бесік )
Український переклад
₪ ₪ ₪
Үш жүз алпыс бес жасадым болып жуан,
Қырық сегіз қызды болдым бір алуан.
Қатар өскен бар менің он екі ұлым,
Бір ұлым бар олар да ерек туған.
(Бір жыл, қырық сегіз жұма,он екі ай,бір ай)
ТуТ підбірочка загадок:
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
клацайте ... і читайте
ТуТ підбірочка загадок казахською мовою:
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
клацайте ..... читайте - перекладайте
ТуТ щодо перекладу
Так повелося віками, що казахська мова докорінно відмінна від української, але в тій її відмінності є й свої родзинки. Адже ця мова, зароджена ще акинами з усної творчості(казахському епосі, переспівах славнозвісних казахських кюїв) - має дуже цікаві особливості, які я випішила, хоч якось, передати в цих перекладах:
1- в казахській мові, при побудові речень, існує сталий порядок слів: /Підмет/ — /Додаток/ — /Присудок/
2- казахська мова — аглютинативна мова, себто, що словозміна відбувається послідовним приєднанням афіксів до незмінної основи слова.
3- афікси у казахській мові присутні лише, як наростки (суфікси), а приростки (префікси) зовсім відсутні.
4- в казахській мові діє такий закон співголосності голосних: голосна приростка (суфікса), що додається до слова, буде того самого типу, що й остання голосна слова.
Є ще багато особливостей та я навела головні, яких намагалася дотримуватися при перекладі, якщо хочете дізна-тися більше..... ...читайте ТуТ
Наші застереження
* Усі права на даний переклад загадок — застережено.
© переклад українською мовою Зенко і Даринка Когутяк © Zenko and Daria Kogutyak
* Жодну частину перекладу не можна видруковувати-тиражувати, відтворювати в будь-якій (електронній, поліграфічній) формі та будь-якими засобами без попередньої письмової згоди автора. ...контакти ТуТ
Нас читають
Наші проекти