ТуТ підбірочка казок:
казахська народна притча-казка
Кожа Насир на своє весілля весь аул рішив просити. Та він, у приготуваннях і турботах до бенкету, нічого з`їсти не встиг. Кожа, незважаючи на голод, і далі нічого не їв: гостям не вистачить - переймався. Про себе ж, Кожа Насир думав - ось лишиться, що-небудь, після гостей - я і їстиму.
Але через свою бідність, Кожа частування мало ставив, а гостей, по доброті, багато скликав. Їжа, на столі, після них таки не лишилась. Терпіння нареченого, на тому, скінчилося: він, з-за столу, підвівся і на вулицю чкурнув...
Спохватилися за нареченим, а він довкола юрти собі походжає.
— Ти чого ж до юрти не йдеш? Дружина молода тебе чекає!
— Не піду. Нехай до неї йде той, хто добре частувався.
переклад-стилізація під казахські мовні традиції - від Дарії Когутяк
ТуТ про Кожу Насира
Кожа-Насир або ж Ходжа Насир, Кожанасир (казах. Кожа - паломник, мандрівник, вчитель і проповідник;, а Насир - захисник Віри) — є персонажем казахської усної-народної творчості, водночас, є ще й загальним фольклорним персонажем для низки народів Середземномор'я, Близького Сходу. Кожанасир — жартівник і дотепник (трікстер), герой тисяч анекдотів, жартів, дотепних мініатюр, який є головним героєм цих коротких історій-притч, що приналежні до певної гілки мусульманського світу — суфізму. А згодом й поширився на інші довколішні народи, що межували з мусуль-манським світом... ...більше ТуТ
ТуТ щодо перекладу
Так повелося віками, що казахська мова докорінно відмінна від української, але в тій її відмінності є й свої родзинки. Адже ця мова, зароджена ще акинами з усної творчості (казахському епосі, переспівах славнозвісних казахських кюїв) - має дуже цікаві особливості, які я випішила, хоч якось, передати в цих перекладах:
1- в казахській мові, при побудові речень, існує сталий порядок слів: /Підмет/ — /Додаток/ — /Присудок/
2- казахська мова — аглютинативна мова, себто, що словозміна відбувається послідовним приєднанням афіксів до незмінної основи слова.
3- афікси у казахській мові присутні лише, як наростки (суфікси), а приростки (префікси) зовсім відсутні.
4- в казахській мові діє такий закон співголосності голосних: голосна приростка (суфікса), що додається до слова, буде того самого типу, що й остання голосна слова.
Є ще багато особливостей та я навела головні, яких намагалася дотримуватися при перекладі, якщо хочете дізнатися більше........ ...читайте ТуТ
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Якщо від чотирьох відняти чотири
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Що важче: пуд вати чи під заліза
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Різниця між м`ясником і знахарем
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Якщо хочеш цілувати райських дів
~ ~ ~
клацайте ... і читайте
Наші застереження
* Усі права на даний переклад казок — застережено.
© переклад українською мовою Зенко і Даринка Когутяк
* Жодну частину перекладу не можна видруковувати-тиражувати, відтворювати в будь-якій (електронній, поліграфічній) формі та будь-якими засобами без попередньої письмової згоди автора. ...контакти ТуТ
Нас читають
Наші проекти