Про загадки
казахські народні загадки
За́гадка (від слова «гадати» — думати, вгадувати, загадувати) — жанр усної народної творчості, дотепне запитання, часто у віршованій формі; є в фольклорі всіх народів світу.
Загадка — це художнє алегоричне зображення якоїсь істоти, предмета або явища шляхом несподіваного зближення її з іншою істотою, предметом або явищем.
якщо хочете дізнатися більше... ...читайте ТуТ
Жұмбақ - түпнұсқасы
₪ ₪ ₪
Үйде отырады, жатпайды,
Көзін терімен қаптайды.
Жазда бекер тұрса да,
Бергенді қыста ақтайды.
( Бүркіт )
₪ ₪ ₪
Далаға отау тіктім қонақ үшін,
Қонақ кісім ақылы шолақ үшін,
Қонақ қонып жатқанда үй жығылып,
Үй үстінде қалыпты қонақ кісім.
( Бүркіт )
₪ ₪ ₪
Бір нәрсе екі аяқты, сегіз бармақ,
Іліксе дүниенің бәрін алмақ.
Өзінің тілі бар да тістері жоқ,
Жұтады көрінгенді алмап-жалмап.
( Бүркіт )
₪ ₪ ₪
Таудан тоқым лақтырдым.
( Бүркіт )
₪ ₪ ₪
Қара арғымақ мінгенім,
Қыр айнала жүргенім,
Сегіз найза сенгенім,
Он екі қылыш ілгенім.
( Бүркіт )
₪ ₪ ₪
Айуан екі аяқты, асқан батыр,
Басына о батырдың тіккен шатыр.
Шешерсің дана болсаң бұны біліп,
Кел-кел деп, қан майданға шығысқанда,
Бір айла адамзатта болып жатыр.
( Бүркіт )
₪ ₪ ₪
Елең, елең етті,
Қарға ауылға қона кетті,
Қақтың суын іше кетті.
( Бүркіт )
₪ ₪ ₪
Жер басқанның жүйрігі,
Аспаннан келер бұйрығы.
Бұйрығы жетіп келгенде
Шошаңдайды құйрығы.
( Бүркіттің қоянды алуы )
₪ ₪ ₪
Ерте тұрады,
Жар шақырады.
( Қораз )
₪ ₪ ₪
Басы тарақ,
Арты орақ.
( Қораз )
₪ ₪ ₪
Қызылдан киген киім, басқа қалпақ,
Саусағы төртеу болған, емес жалпақ.
Үстіне неше түрлі тон жамылып,
Басады мас адамша талтақ-талтақ.
( Қораз )
₪ ₪ ₪
Дүниеде бір молда
Уағында азан оқиды.
Мезгілінде айқайлап,
Қайтып кеп жер шұқиды.
( Қораз )
₪ ₪ ₪
Бір топ қамыс ішінде
Шақырады жанды гүл.
( Қырғауыл )
₪ ₪ ₪
Бір топ жыңғыл ішінде,
Бір жапырақ қызыл гүл.
( Қырғауыл )
₪ ₪ ₪
Айтамын бір жұмбақты сізге нұсқап,
Басына бөрік киер, құндыз ұстап.
Үстіне ақ камзолын киіп алып,
Жүреді екі қолын артына ұстап.
( Сауысқан )
₪ ₪ ₪
Бір мақұлық түспейді екен мұнарадан,
Бір күнде тағам татар әр қарадан.
Басында қара жылтыр кепесі бар,
Белінде белбеуі бар күлпарадан.
( Сауысқан )
₪ ₪ ₪
Бір құс бар жан білмейтін ішкен асын,
Адамға көрсетпейді жұмыртқасын.
( Жарқанат )
₪ ₪ ₪
Бар екен бір мақұлық шағын ғана,
Мекені күндіз оның биік жарда.
Ұшпайды ол мақұлық күндіз тіпті,
Ұшады кешке таман күн батқанда.
( Жарқанат )
₪ ₪ ₪
Әкесі тышқан,
Шешесі құстан.
( Жарқанат )
₪ ₪ ₪
Күндіз жоқ,
Түнде бар.
( Жарқанат )
₪ ₪ ₪
Жар басында жарбиған,
Құлақтары қалбиған.
Тышқан, құс аңдып жүреді,
Бұл құсты кім табады?
( Жарқанат )
₪ ₪ ₪
Күндіз ұшпас,
Түнде ұшар,
Құс қанатты,
Тышқан суретті.
( Жарқанат )
₪ ₪ ₪
Бір құс бар үлпілдеген жүні жұмсақ,
Тұяғы бейне болат алмас пышақ.
Тұмсығы имек, көрмейді күндіз көзі,
Шарықтап көкті кезіп, түнде ұшады.
( Үкі )
₪ ₪ ₪
Мысық бастан,
Жапалақ түстен.
( Үкі )
₪ ₪ ₪
Қайталап атымды,
Көктемде ән саламын.
Кез келген ұяға,
Жұмыртқа табамын.
( Көкек )
₪ ₪ ₪
Даланың көріп пе едің молдаларын,
Тыңдаңыз ол сорлының айтқан зарын.
Жиылып бір араға ойбайлайды,
Кез келген дүниеге ол бір жарым.
( Торғай )
₪ ₪ ₪
Тал басында ағаш үй,
Терезесіз тамаша үй.
Соны мекен етеді,
Қыста алысқа кетеді.
( Қара торғай )
₪ ₪ ₪
Желіп кетсе, жеткізбейді,
Тап қасында жатса да адам көрмес.
( Бөдене )
₪ ₪ ₪
Меңгіл-меңгіл, меңгілше,
Меңгілде бар тарғылша.
Желіп кетсе жеткізбес,
Жерге түссе табылмас.
( Бөдене )
₪ ₪ ₪
Сөйлесе сөзді,
Айтса ауызды,
Тынысы басқа,
Маңдайы қасқа.
( Тоты құс )
₪ ₪ ₪
Аққу емес, мойны ұзын,
Тырна да емес, сирақты.
Аулайды балық күн ұзын,
Түсіреді еске жирафты.
( Балықшы құс )
₪ ₪ ₪
Тұмсығымен ояды,
Ұя салып қояды.
Табыңдаршы, балалар,
Ол қандай құс болады?
( Тоқылдақ )
₪ ₪ ₪
Қызыл жыңғыл түбінде,
Қыздай болып отырмын.
Беті-қолымды жуып алып,
Мұздай болып отырмын.
( Қырғауыл )
₪ ₪ ₪
Ай астында жортқан,
Күн астында жортқан,
Күміс сырнай тартқан.
( Қаз, қу )
₪ ₪ ₪
Балпаң-балпаң басады,
Адамнан қатты сасады.
Саусақтары салалы,
Қыста жылыға қашады.
( Қаз )
₪ ₪ ₪
Екі аяғы да жоқ,
Белінде таяғы да жоқ.
( Жұмыртқа )
₪ ₪ ₪
Айтайын бір жұмбақты саған нұсқап,
Басына бөрік киер қара пұшпақ.
Үстіне ақ камзолын киіп алып,
Тұрады екі қолын артына ұстап.
( Ала қарға )
₪ ₪ ₪
Ұзын сирақ, түйе бас,
Жібек жалды қара шаш.
Қарап тұрсаң керуен,
Жасағаны серуен.
( Тырна )
₪ ₪ ₪
Көлде жүрген көп сиыр,
Жетіп барсаң, жоқ сиыр.
( Үйрек )
₪ ₪ ₪
Шелектеп құйсаңда су жұқпас.
( Үйрек )
₪ ₪ ₪
Таңертең қашқан сиыр кеште бұзаулайды.
( Тауық )
₪ ₪ ₪
Күн батса қонақтап қалғыған,
Таң атса жерден жем аңдыған.
( Тауық )
₪ ₪ ₪
Ағаш басында,
Тас арасында,
Әр алуан қуыста
Түндіксіз отау.
( Ұя )
₪ ₪ ₪
Құдай шебер ме,
Құрқылтай шебер ме?
( Ұя )
Український переклад
₪ ₪ ₪
Үш жүз алпыс бес жасадым болып жуан,
Қырық сегіз қызды болдым бір алуан.
Қатар өскен бар менің он екі ұлым,
Бір ұлым бар олар да ерек туған.
(Бір жыл, қырық сегіз жұма,он екі ай,бір ай)
ТуТ підбірочка загадок:
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
клацайте ... і читайте
ТуТ підбірочка загадок казахською мовою:
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
клацайте ..... читайте - перекладайте
ТуТ щодо перекладу
Так повелося віками, що казахська мова докорінно відмінна від української, але в тій її відмінності є й свої родзинки. Адже ця мова, зароджена ще акинами з усної творчості(казахському епосі, переспівах славнозвісних казахських кюїв) - має дуже цікаві особливості, які я випішила, хоч якось, передати в цих перекладах:
1- в казахській мові, при побудові речень, існує сталий порядок слів: /Підмет/ — /Додаток/ — /Присудок/
2- казахська мова — аглютинативна мова, себто, що словозміна відбувається послідовним приєднанням афіксів до незмінної основи слова.
3- афікси у казахській мові присутні лише, як наростки (суфікси), а приростки (префікси) зовсім відсутні.
4- в казахській мові діє такий закон співголосності голосних: голосна приростка (суфікса), що додається до слова, буде того самого типу, що й остання голосна слова.
Є ще багато особливостей та я навела головні, яких намагалася дотримуватися при перекладі, якщо хочете дізна-тися більше..... ...читайте ТуТ
Наші застереження
* Усі права на даний переклад загадок — застережено.
© переклад українською мовою Зенко і Даринка Когутяк © Zenko and Daria Kogutyak
* Жодну частину перекладу не можна видруковувати-тиражувати, відтворювати в будь-якій (електронній, поліграфічній) формі та будь-якими засобами без попередньої письмової згоди автора. ...контакти ТуТ
Нас читають
Наші проекти