Прислів'я та приказки
Український переклад
₪ ₪ ₪
Без копійки немає рубля,
Як без лошати немає коня.
₪ ₪ ₪
У світі немає нічого, створеного без ліку.
₪ ₪ ₪
Осідлавшии кобилицю - лоша не мати.
₪ ₪ ₪
Далеко покладеш - близько візьмеш.
₪ ₪ ₪
Якщо жити залишилося до обіду,
Роби запаси, щоб вистачило на вечір.
₪ ₪ ₪
Якщо і золото знайшов, перерахуй.
₪ ₪ ₪
Гроші намагаються поплисти,
А рахунок намагається їх утримати.
₪ ₪ ₪
За старим одягом стежити - новий зберегти.
₪ ₪ ₪
І навіть золотом не дорожать,
Коли воно завжди під рукою.
₪ ₪ ₪
І з крапель утворюється річка.
₪ ₪ ₪
І вода рахунок любить.
₪ ₪ ₪
Хто рахунку не веде,
Тому всього вистачає.
₪ ₪ ₪
Корову доїти - на тисячу днів молоко;
Зарізати - на один день м'яса.
₪ ₪ ₪
Втративши коня, сідло не кидай.
₪ ₪ ₪
Від крихти відклавшого та крихта запасів не додасть.
₪ ₪ ₪
Старе плаття нове береже.
₪ ₪ ₪
Зібране ложками, не виливай ополониками.
₪ ₪ ₪
З базару жити - гроші не нажити.
₪ ₪ ₪
Сім'єю обзаведешся - і кочерга стане в нагоді.
₪ ₪ ₪
Що завжди під рукою, мало цінується.
₪ ₪ ₪
Чим з далека возити гарбою,
Краще з близька наносити торбою.
₪ ₪ ₪
Що в котел спустиш,
Назад в мішок не покладеш.
₪ ₪ ₪
Що поганий чабан за день згодовує отарі,
То у хорошого чабана на тисячу днів вистачає.
₪ ₪ ₪
Яйце з'їв - курку з'їв.
₪ ₪ ₪
З джерела починається річка.
₪ ₪ ₪
Розкидати легко, збирати важко.
₪ ₪ ₪
Втративши коня, після не плачуть;
Втративши голови, по бороді не плачуть.
ТуТ підбірочка прислів'їв казахською мовою:
Прислів'я / мақалдар (від грецького слова «παροιμία - paroimía» — себто, прислів'я) — мала форма народної поетичної творчості, короткий, ритмізований вислів, що несе узагальнену думку, висновок, алегорії з дидактичним ухилом.
Приказка / мәтелдер — жанр фольклорної прози, короткий сталий образний вислів констатуючого характеру, що має одночленну будову, нерідко становить частину прислів'я, але без висновку, і вживається в переносному значенні. Зміст її, на відміну від прислів'я, не має звичайно повчального характеру, їй властива синтаксична незавершеність. Досить часто це вкорочене прислів'я, наприклад: «як сніг на голову», «вивести на чисту воду», «лисячий хвіст», «вовчий рот», «собаку з'їв»..
У фольклористиці прислів'я та приказки позначають терміном паремії. У багатьох краях України прислів'я та приказки об'єднуються в одне поняття —«приповідки».
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про батьків та дітей
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про працю та професії
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про юнака й чоловіка
~ ~ ~
Прислів'я про дорогу й подорожніх
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про чоловіка і жінку
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про згоду та єдність
~ ~ ~
ТуТ підбірочка прислів'їв:
~ ~ ~
Казахські прислів'я про людину
~ ~ ~
Казахські прислів'я про Батьківщину
~ ~ ~
~ ~ ~
Казахські прислів'я про передбачливість
~ ~ ~
Казахські прислів'я про ощадливість
~ ~ ~
Казахські прислів'я про лінощі
~ ~ ~
~ ~ ~
Казахські прислів'я про правду
~ ~ ~
Казахські прислів'я про дітей і жінку
~ ~ ~
Казахські прислів'я про добро і зло
~ ~ ~
Казахські прислів'я про розум і досвід
~ ~ ~
Казахські прислів'я про особливості характеру
~ ~ ~
Казахські прислів'я про дружбу і ворожнечу
~ ~ ~
Казахські прислів'я про родину і сім`ю
~ ~ ~
Казахські прислів'я про гостинність
~ ~ ~
Казахські прислів'я про тварин
Казахські прислів'я про героя-батира
~ ~ ~
Казахські прислів'я про багачів та бідняків
~ ~ ~
клацайте ... і читайте
клацайте ..... читайте - перекладайте
Наші застереження
* Усі права на даний переклад прислів'їв та приказок — застережено.
© переклад українською мовою Зенко і Даринка Когутяк © Zenko and Daria Kogutyak
* Жодну частину перекладу не можна видруковувати-тиражувати, відтворювати в будь-якій (електронній, поліграфічній) формі та будь-якими засобами без попередньої письмової згоди автора. ...контакти ТуТ
Нас читають
Наші проекти