Прислів'я та приказки
Український переклад
₪ ₪ ₪
Одне дерево — не ліс,
Одна цеглина — не мур.
₪ ₪ ₪
«Ви» — шана,
«ми» — допомога.
₪ ₪ ₪
Нема ріки без берегів,
Героя — без народу.
₪ ₪ ₪
Сміливі народжуються для народу.
₪ ₪ ₪
Добробут народу — щастя героя.
₪ ₪ ₪
Герой — слава народу.
₪ ₪ ₪
Народ народжує героя,
Герой віддасть народові життя.
₪ ₪ ₪
Хоробрий перемагає смерть.
₪ ₪ ₪
Щастя — супутник мужнього.
₪ ₪ ₪
Геройська смерть множить героїв.
₪ ₪ ₪
Честь сильніша за смерть.
₪ ₪ ₪
Герой помирає —
Подвиги його живуть.
₪ ₪ ₪
За джигіта,
Яким люди пишаються,
І дівчина поступається.
₪ ₪ ₪
Cила героя не в м'язах, а в серці.
₪ ₪ ₪
І батиреві відвага потрібна.
₪ ₪ ₪
Справжній герой не хвалиться, коли перемагає,
Але й не втрачає мужності, коли зазнає поразки.
₪ ₪ ₪
Коли хвалиться батир — розповідає про перемоги над ворогом;
Коли хвалиться базіка — розповідає про свої пригоди.
₪ ₪ ₪
Для сміливця і ціпок — зброя.
₪ ₪ ₪
Доброму борцеві однаково —
Що з лівої, що з правої руки.
₪ ₪ ₪
Справжній косар не вибирає коси;
Справжній батир не вибирає зброї.
₪ ₪ ₪
Сталь гартується у вогні,
Герой — у бою.
₪ ₪ ₪
Нар пізнається в дорозі,
Звитяжець — у борні.
₪ ₪ ₪
Далека дорога — випробування коневі,
Дорога горою — випробування герою.
₪ ₪ ₪
Хто воїна поважає,
Біля порога його не саджає.
₪ ₪ ₪
Хмарам сонця не захмарити —
Війні миру не затьмарити.
ТуТ підбірочка прислів'їв казахською мовою:
Прислів'я / мақалдар (від грецького слова «παροιμία - paroimía» — себто, прислів'я) — мала форма народної поетичної творчості, короткий, ритмізований вислів, що несе узагальнену думку, висновок, алегорії з дидактичним ухилом.
Приказка / мәтелдер — жанр фольклорної прози, короткий сталий образний вислів констатуючого характеру, що має одночленну будову, нерідко становить частину прислів'я, але без висновку, і вживається в переносному значенні. Зміст її, на відміну від прислів'я, не має звичайно повчального характеру, їй властива синтаксична незавершеність. Досить часто це вкорочене прислів'я, наприклад: «як сніг на голову», «вивести на чисту воду», «лисячий хвіст», «вовчий рот», «собаку з'їв»..
У фольклористиці прислів'я та приказки позначають терміном паремії. У багатьох краях України прислів'я та приказки об'єднуються в одне поняття —«приповідки».
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про батьків та дітей
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про працю та професії
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про юнака й чоловіка
~ ~ ~
Прислів'я про дорогу й подорожніх
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про чоловіка і жінку
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про згоду та єдність
~ ~ ~
ТуТ підбірочка прислів'їв:
~ ~ ~
Казахські прислів'я про людину
~ ~ ~
Казахські прислів'я про Батьківщину
~ ~ ~
~ ~ ~
Казахські прислів'я про передбачливість
~ ~ ~
Казахські прислів'я про ощадливість
~ ~ ~
Казахські прислів'я про лінощі
~ ~ ~
~ ~ ~
Казахські прислів'я про правду
~ ~ ~
Казахські прислів'я про дітей і жінку
~ ~ ~
Казахські прислів'я про добро і зло
~ ~ ~
Казахські прислів'я про розум і досвід
~ ~ ~
Казахські прислів'я про особливості характеру
~ ~ ~
Казахські прислів'я про дружбу і ворожнечу
~ ~ ~
Казахські прислів'я про родину і сім`ю
~ ~ ~
Казахські прислів'я про гостинність
~ ~ ~
Казахські прислів'я про тварин
Казахські прислів'я про героя-батира
~ ~ ~
Казахські прислів'я про багачів та бідняків
~ ~ ~
клацайте ... і читайте
клацайте ..... читайте - перекладайте
Наші застереження
* Усі права на даний переклад прислів'їв та приказок — застережено.
© переклад українською мовою Зенко і Даринка Когутяк © Zenko and Daria Kogutyak
* Жодну частину перекладу не можна видруковувати-тиражувати, відтворювати в будь-якій (електронній, поліграфічній) формі та будь-якими засобами без попередньої письмової згоди автора. ...контакти ТуТ
Нас читають
Наші проекти