Прислів'я та приказки
казахські прислів'я та приказки
Прислів'я / мақалдар (від грецького слова «παροιμία - paroimía» — себто, прислів'я) — мала форма народної поетичної творчості, короткий, ритмізований вислів, що несе узагальнену думку, висновок, алегорії з дидактичним ухилом.
Приказка / мәтелдер — жанр фольклорної прози, короткий сталий образний вислів констатуючого характеру, що має одночленну будову, нерідко становить частину прислів'я, але без висновку, і вживається в переносному значенні. Зміст її, на відміну від прислів'я, не має звичайно повчального характеру, їй властива синтаксична незавершеність. Досить часто це вкорочене прислів'я, наприклад: «як сніг на голову», «вивести на чисту воду», «лисячий хвіст», «вовчий рот», «собаку з'їв»..
У фольклористиці прислів'я та приказки позначають терміном паремії. У багатьох краях України прислів'я та приказки об'єднуються в одне поняття — «приповідки».
Мақал-мәтелдер - түпнұсқасы
₪ ₪ ₪
Ағайын — ағайынның айнасы.
₪ ₪ ₪
Ағайын ала болса ауыздағысынан айрылар.
₪ ₪ ₪
Ағайын — алтау, ана — біреу.
₪ ₪ ₪
Ағайын — ащы, мал — тұщы.
₪ ₪ ₪
Ағайын бар болса көре алмайды,
жоқ болса бере алмайды.
₪ ₪ ₪
Ағайын барында аузынды жалайды,
жоғында желкеңнен қарайды.
₪ ₪ ₪
Ағайын бірде араз, бірде тату.
₪ ₪ ₪
Ағайын бір өліде, бір тіріде керек.
₪ ₪ ₪
Ағайынға карап бала өсер,
Қарағайға карап тал өсер.
₪ ₪ ₪
Ағайынға менменсу ағат емей немене,
Ақылдылар айтқан сөз сағат емей немене.
₪ ₪ ₪
Ағайында өкпе бар да кек жоқ.
₪ ₪ ₪
Ағайынды алтау болса адам тимейді, тура жүрсең лебізің күймейді.
₪ ₪ ₪
Ағайынды жамандап туғанды кайдан табасың?
Арғымақты жамандап тұлпарды қайдан табасың?
₪ ₪ ₪
Ағайыңды өкпелеткеннің үні іриді,
Әйелін өкпелеткеннің дымы кұриды.
₪ ₪ ₪
Ағайынды іске шақырма, асқа шақыр.
₪ ₪ ₪
Ағайын жақында отырып тістескен, алыста отырып кісінескен.
₪ ₪ ₪
Ағайын жауға керек,
Мал дауға керек.
₪ ₪ ₪
Ағайын қадірін білмесең жалғыздық берсін сазанды.
₪ ₪ ₪
Ағайынмен жауласпа — басың азаяды,
Көршіңмен дауласпа — асың азаяды.
₪ ₪ ₪
Ағайынның аразы болса да азары болмайды.
₪ ₪ ₪
Ағайынның азары болса да безері жоқ.
₪ ₪ ₪
Ағайынның жаманы:
алдыңда жүріп бас болмайды, артыңнан еріп дос болмайды (Қаратау би Отарбайұлы).
₪ ₪ ₪
Ағайынның қадірін жалалы болсаң білерсің,
Ата-анаңның кадірін балалы болсаң білерсің.
₪ ₪ ₪
Ағайынның ұрысы — торқаның жыртысы.
₪ ₪ ₪
Ағайын тату болса — ат көп,
Абысын тату болса — ас көп.
₪ ₪ ₪
Ағайын-туған кімде жоқ, сыйласпаса жат жуық.
₪ ₪ ₪
Ағайын-туғанның қызығы — алыс-беріс,
Құдалыктың қызығы — барып-келіс.
₪ ₪ ₪
Ағайының бай болса,
Асағаның май болар.
₪ ₪ ₪
Ағайының барда "дұшпаным жоқ" деме,
Абысының барда "күндесім жоқ" деме.
₪ ₪ ₪
Ағайының көп болса қоғам бол, бірің оған,
бірің бұған бол.
₪ ₪ ₪
Ағайының көп болса
ұлы шерік қолмен тең.
Білімді туған жақсылар
аз да болса көппен тең (Ақтамберді).
₪ ₪ ₪
Ағайыныңмен алыстан сыйлас.
₪ ₪ ₪
Ақша қарда көп жүрсең көзің бір күн қарығар.
Ағайыннан шет жүрсең көңілің бір күн тарығар.
₪ ₪ ₪
Алты малта ас болмас,
Өзіңмен туған жат болмас.
₪ ₪ ₪
Алыстағыңа сиын,
Жақындағыңа сүйін.
₪ ₪ ₪
Араласпаса ағайын жат.
₪ ₪ ₪
"Артқы айылым берік болса атым тулап не етерсің?
Ағайында бірлік болса жатым маған не етерсің?"
₪ ₪ ₪
Ат арқасына ер батса аяңшыл,
Ерге жаттың тізесі батса ағайыншыл.
₪ ₪ ₪
Ат үйірін сағынса, артқы аяғын қағынар.
Ер үйірін сағынса, айыл-тұрман тағынар.
₪ ₪ ₪
Ауыр жүкті бөлісу —ақ атанның парызы (Майқы би).
₪ ₪ ₪
Бажаны бажа көрсе басы қышиды.
₪ ₪ ₪
Бала белде, бауырды маған кім береді?
₪ ₪ ₪
Балдыз — балдан шырын.
₪ ₪ ₪
Бар қарындас жақында болмасын,
Жоқ қарындас алыста болмасын.
₪ ₪ ₪
Бауыр шырын, бас тәтті,
Ағайынмен ішкен ас тәтті.
₪ ₪ ₪
Бедері жоқ қамқадан бек тоқыған бөз жақсы.
Бейкемі жоқ туғаннан бек сөйлескен сөз жақсы.
₪ ₪ ₪
Бетің қисық болса айнаға өкпелеме.
Ниетің қисық болса ағайынға өкпелеме.
₪ ₪ ₪
Бөлемісің, бөлені көре тұра өлемісің.
₪ ₪ ₪
Бір ауылда мың туысың болғанша,
Әр ауылда әр туысың болсын.
₪ ₪ ₪
Бір көрген — біліс, екі көрген — таныс.
₪ ₪ ₪
Емшек берген әрі жат, еңсе берген бері жат.
₪ ₪ ₪
Енесі тепкен құлынның еті ауырмас.
₪ ₪ ₪
Жайыңды білген карындас, ол қарындас һәм жолдас.
Жайынды білмес қарындас, өзі дұшпан, өзі қас (Шалкиіз).
₪ ₪ ₪
Жақын жерден шөп жесе, жердің сәнін кетірер.
₪ ₪ ₪
Ағайынның аразы елдің сәнін кетірер,
Абысынның аразы ауыл сәнін кетірер (Бұқар жырау).
₪ ₪ ₪
Жаман ағайын күншіл,
Жақсы ағайын сыншыл.
₪ ₪ ₪
Жаман ағайыннан жақсы жекжат артық.
₪ ₪ ₪
Жаман болса туысың туыспай-ақ құрысын.
₪ ₪ ₪
Жаман туғаның болғанша, жақсы жолдасың болсын.
₪ ₪ ₪
Жаман туыс бір масыл арқалаған құммен тең, жақсылығың істеген елекке құйған сумен тең.
₪ ₪ ₪
Жаман туыстан жақсы жолдас артық.
₪ ₪ ₪
Жанашыры жоқ адам жал құйрықсыз атпен тең.
₪ ₪ ₪
Жаныс кетсе орнына жаппас қалар.
₪ ₪ ₪
Жездеге қараған жерге қарайды,
Жиенге қараған желге қарайды,
Күйеуге қараған күлге қарайды,
Бұл үшеуі жақсы болса — халқым күнге қарайды.
₪ ₪ ₪
Өмілдірік, шаптартпа құйысқанға жетпейді.
Қанша жақын болса да туысқанға жетпейді.
₪ ₪ ₪
Өткелім саяз деме, таяғынды салып бойлат.
Ісім макұл деме, ағайынға салып ойлат.
₪ ₪ ₪
Сара жолдың кадірін адасқанда білерсің,
Қарындастың кадірін қарасқанда білерсің.
₪ ₪ ₪
Сарт садағам, өзбек өз ағам.
₪ ₪ ₪
Сұрастыра келе қарын бөле болдық
₪ ₪ ₪
Таудың басын көр де қасына барма,
Туысқанның ықыласын көр де асына барма.
₪ ₪ ₪
Тобылғылы шұбардан панасыз таудың несі артық?
₪ ₪ ₪
Қадір білмес туғаннан құныңды білер дос артық.
₪ ₪ ₪
Төркінге сенгеннің төбесі тесік.
₪ ₪ ₪
Төркін десе қыз төзбейді,
Көкпек десе түйе төзбейді.
₪ ₪ ₪
Төркініне келген қыз төрге секірер.
₪ ₪ ₪
Төс айылдың батканын,
иесі білмес, ат білер.
₪ ₪ ₪
Ер жігіттің қадірін,
ағайын емес, жат білер (Бұқар жырау).
₪ ₪ ₪
Туасы жаман туғанын жамандайды.
₪ ₪ ₪
Туғанмен туған табысар,
₪ ₪ ₪
Тумағанға таудай пәле жабысар.
₪ ₪ ₪
Туғаннан сала ма, тумағаннан сала ма?
₪ ₪ ₪
Туғаным — туырлығым, қарыңдасым — казынам.
₪ ₪ ₪
Туғаныңмен туыспасаң кең дүниеге сыйыспассың.
₪ ₪ ₪
Тумағанның түбі шикі.
₪ ₪ ₪
Тумаң бар, туысқандай болмайды,
Тұрман бар, құйысқандай болмайды.
₪ ₪ ₪
Туысқан бар болсаң іздеседі, тіпті "сіз" деседі.
Жоқ болса қашады, тіпті артынды ашады
(Нақысбек шешен).
₪ ₪ ₪
Туысқан өкпеге тепсе де өлімге қимайды.
₪ ₪ ₪
Туысы бірге түспейді,
Түбі бірге кетпейді.
₪ ₪ ₪
Туысы бірдің қонысы бір,
Туысы бірдің уысы бір.
₪ ₪ ₪
Туысы жақын жақын емес, қонысы жақын жақын.
₪ ₪ ₪
Тұз десе түйеде тағат жоқ,
Төркін десе қызда тағат жоқ.
₪ ₪ ₪
Түбі бірге тебісер де табысар.
Түбі бірге түнекте де табысар.
₪ ₪ ₪
Түбін білмеген түгін білмейді.
₪ ₪ ₪
Тіріде сыйласпаған ағайын
құм құйылсын көзіңе (Махамбет).
₪ ₪ ₪
У ішсең руыңмен.
₪ ₪ ₪
Үйірінен айрылған айғыр ат болады,
Көңілді қалдырған ағайын жат болады.
Український переклад
₪ ₪ ₪
Алты аға бірігіп әке болмас,
Жеті жеңге бірігіп ана болмас.
₪ ₪ ₪
Әке балаға қарыз,
Бала далаға қарыз.
₪ ₪ ₪
Әке балаға сыншы.
ТуТ підбірочка прислів'їв:
~ ~ ~
Казахські прислів'я про людину
~ ~ ~
Казахські прислів'я про Батьківщину
~ ~ ~
~ ~ ~
Казахські прислів'я про передбачливість
~ ~ ~
Казахські прислів'я про ощадливість
~ ~ ~
Казахські прислів'я про лінощі
~ ~ ~
~ ~ ~
Казахські прислів'я про правду
~ ~ ~
Казахські прислів'я про дітей і жінку
~ ~ ~
Казахські прислів'я про добро і зло
~ ~ ~
Казахські прислів'я про розум і досвід
~ ~ ~
Казахські прислів'я про особливості характеру
~ ~ ~
Казахські прислів'я про дружбу і ворожнечу
~ ~ ~
Казахські прислів'я про родину і сім`ю
~ ~ ~
Казахські прислів'я про гостинність
~ ~ ~
Казахські прислів'я про тварин
Казахські прислів'я про героя-батира
~ ~ ~
Казахські прислів'я про багачів та бідняків
~ ~ ~
клацайте ... і читайте
ТуТ підбірочка прислів'їв казахською мовою:
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про батьків та дітей
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про працю та професії
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про юнака й чоловіка
~ ~ ~
Прислів'я про дорогу й подорожніх
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про чоловіка і жінку
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про згоду та єдність
~ ~ ~
клацайте ..... читайте - перекладайте
Наші застереження
* Усі права на даний переклад прислів'їв та приказок — застережено.
© переклад українською мовою Зенко і Даринка Когутяк © Zenko and Daria Kogutyak
* Жодну частину перекладу не можна видруковувати-тиражувати, відтворювати в будь-якій (електронній, поліграфічній) формі та будь-якими засобами без попередньої письмової згоди автора. ...контакти ТуТ
Нас читають
Наші проекти