ТуТ види казахських легенд:
казахська легенда
Давним-давно, в ті часи, коли ще було зовсім мало людей на світі, жив премудрий старець, який приручив диких верблюдів, коней, корів, овець, кіз і став першим скотарем у казахських степах. Було у нього три сини. Добрі то сини були, в усьому корилися батькові і з великою ретельністю пасли та охороняли його стада, табуни й отари.
Незабаром зовсім постарів старий. Закликав він якось до себе синів і сказав їм:
— Скоро помру а, діти мої. Залишаю вам все, що нажив працею і розумом. Розділіть мою худобу на чотири рівні частини, візьміть собі кожен по своїй частці і продовжуйте з успіхом справу батька. Оберіть кращі шляхи для кочівель, любіть і примножте худобу, живіть дружно і вчіть добру своїх нащадків...
Вклонилися сини батька, подякували за дар, але перш ніж вийти з юрти, звернулися до нього із запитанням: — Не причулося часом нам, батьку наш, і чи правильно зрозуміли твій наказ? Нас троє, а ти розпорядився розділити худобу на чотири частини. Кому ж ти залишаєш четверту частину?
Вмираючий відповів:
— Четверту частину своєї худоби я залишаю ... вашому гостеві. Нехай кожен, хто має потребу в їжі і даху, хто за бажанням а чи по нужді заявиться у ваше житло, знайде у вас притулок, ласку і рясне частування. І якщо гість ваш, зі скромності стане відмовлятися від їжі і пиття, скажіть йому, що він їсть і п'є своє, а не ваше, бо у вашому надбанні є і його частка.
Минули століття. Розбрелися люди по степу. Рід старшого сина утворив Старшу орду, середнього - Середню, молодшого - Молодшу. Багато що змінилося в житті з тих пір. Але в усі століття, роки і дні міцний був у степу Звичай Гостинності. Хто б не заходив серед дня чи ночі в оселі казаха, кожного чекали привітність і шана, мирний відпочинок і щедра гостинність - «конакаси».
переклад Дарії Когутяк
Про легенди
Легенда / Атаунама (від латинського слова «legenda» — те, що слід прочитати). Легенди - це є усні народні оповідки про чудесну, дивовижну подію, яка за переказом оповідача - сприймається як достовірна.
Легенди доволі близькі до переказів і відрізняються від них: тим, що в їх основі закладені релігійні чи світсько-історичні сюжети і вся оповідь базується на підтвердження цієї додуманої, прикрашеної, оповідачем, події.
клацайте ... і читайте
ТуТ підбірочка казахських легенд:
Щодо легенд про батирів
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Чому Айсан Кайги не відгукнувся на ханові запросини
~ ~ ~
Добропорядний Шільтер та його 40 друзів
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Легенда про походження казахів
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Чому Айсан Кайги нареклим "Сумним"
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Легенда про майстра та принцесу Марізе
~ ~ ~
Легенда про походження кипчаків
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Батир (тюркськими мовами - богатир, силач, сміливець), почесне звання, яке надавалося чоловікам за героїзм, доблесть, відвагу - проявлені під час воєн і походів. Таким чином народ відзначав патріотичні та героїчні якості, властиві окремим особистостям. При родовому ладі батир - воєначальник, вождь роду, його захисник, завжди готовий виступити супроти озброєних ворогів. Подвиги Батирів здавна оспівуються в усній літературі казахів та інших тюркомовних народів. В багатовіковій казахській історії чільне місце займають народні батири: Сирим, Ісатай, Махамбет.
Казахи завжди дбайливо зберігали у своїй пам'яті імена славних Батирів і яскраві перекази про них. До нещастя, засилля ідеології класової боротьби привело до того, що багато народних переказів, що представляють величезну історичну цінність, виявилися заритими в землю разом з аксакалами, які пам'ятали їх напам'ять. До честі казахського народу, потрібно сказати, що за відсутності письмових взірців історіографії, довелося компенсувалося це неписаним, але неухильно дотримуючимся правилом - кожен казах повинен був знати своїх предків до сьомого коліна і при цьому з самого дитинства заучувати молитви, в яких постійно звертався до образів найбільш видатних представників свого роду.
клацайте ..... читайте - перекладайте
Наші застереження
* Усі права на даний переклад легенди — застережено.
© переклад українською мовою Зенко і Даринка Когутяк © Zenko and Daria Kogutyak
* Жодну частину перекладу не можна видруковувати-тиражувати, відтворювати в будь-якій (електронній, поліграфічній) формі та будь-якими засобами без попередньої письмової згоди автора. ...контакти ТуТ
Нас читають
Наші проекти