ТуТ види казахських легенд:
казахська легенда
У минулому Асана звали Асан-Мирза, тобто «Асан пан» (господар). Оскільки, був він багатою людиною, баєм. Одного разу, коли разом зібралися дуже відомі та знатні люди, один з них сказав: «Я чув, що якийсь рибалка зловив в річці небачену рибу!» Почувши про дивовижну рибу, Асан і його вірний друг вирушили до річки, щоб подивитися на неї. Коли вони підійшли до річки, рибалки закинули в річку два невода. Побачивши знаменитого поета-жирау і мудреця, вони сказали, що добуток одного з неводів повністю віддадуть Асану. Коли перший невід витягли з води на берег, у ньому виявилося дуже багато риби.
У ті ж часи, в одного демона-пери була дочка, а у неї було семеро братів. І ось дівчина-пери виросла і сказала своїм братам: «Вийду заміж тільки за людину. Ви повинні поєднати мене з одним з них!» Тоді, семеро братів змайстрували скриню, обв'язали її зовні сріблом, і посадили в туди свою примхливу молодшу сестру та спустили цю скриню - вниз за течією річки.
Коли ж рибалки витягли другий невід, у ньому виявилася та сама скриня. Побачивши таке диво, Асан сказав присутнім, довкола, людям:
— Гей, гідні люди! Що належить вам: те, що зовні, а чи те, що всередині?
Люди, бачачи скриню, яка переливається сріблом, сказали на це:
— Ми візьмемо те, що зовні!
— У такому разі, — сказав Асан, — я візьму те, що всередині!
Коли ж відкрили скриню, всередині неї виявилася незвичайної краси дівчина. Асан залишив рибу і срібну скриню рибалкам, а сам взяв дівчину і повіз її додому. Дівчина сказала Асану про свої три умови, за яких вона згодна буде з ним жити.
— Перше - коли ляжемо спати, ти не будеш гладити мою шкіру.
Асан погодився з цією першою умовою.
— Друга умова, - виїхавши з дому, ти не вертатимешся додому раптово, і не будеш за мною підглядати через щілини домівки!
Асан погодився і з цією умовою.
— І третє, - я не буду говорити з тобою і людьми три роки. Три роки буду мовчати. А ти за цей час не будеш змушувати мене розмовляти і нікому не скажеш про те, чому я мовчу.
Ось такі три складні умови поставила дівчина-пери.
Люди, побачивши, що Асан одружився на дівчині, яка не вміє розмовляти, стали засуджувати його за це.
— Багач Асан одружився на дівчині, яку ніхто не хотів брати в дружини, бо вона німа. З усіх дівчат степового народу йому, мабуть, сподобалася тільки ця, глухоніма.
Асан сильно переживав, що його засуджують люди, але нічого з цим поробити не міг. І ось, щоб випробувати свою дружину, раптом вона заговорить раніше призначеного нею терміну, він найняв одного чоловіка і попросив його відвезти її на багатолюдний базар, де народ і торговці сильно шумлять, кричать і сперечаються. Раптом при виборі покупок дружина його обмовиться кількома фразами ... Але на галасливому базарі вона не сказала жодного слова. Тоді Асан навантажив верблюда великими бурдюками з кумисом і наказав тому ж чоловіку відвезти на цьому верблюді його дружину у безводну пустелю і там на її очах перекинути бурдюки в пісок. А раптом, його дружина, побачивши, що дорогоцінний в пустелі кумис виливається з бурдюка, вигукне що-небудь і заговорить. Але коли та людина відвезла його дружину у безводну пустелю і в неї на очах перекинула бурдюки з кумисом, дружина його не вимовила ані слова. Вона мовчки злізла з верблюда, зав'язала шийки бурдюків з виливавшимся кумисом, а сама повернулася додому.
У Асана був хороший друг. Одного разу Асан поїхав до нього погостювати. Друг його, знаючи про все що коїться з Асаном, дивувався:
— Слухай, Асане, ти мій хороший і єдиний друг, дуже багата людина. Що ж ти одружився на глухій і німій, невже не знайшов жодної гідної тебе жінки? Невже серед безлічі жінок і дівчат Великго степу не знайдеться жодної, що підходить для тебе, не німої і не глухої? Якщо у тебе не вистачає грошей і худоби на калим за наречену, візьми у мене стільки, скільки тобі потрібно!
Асан мовчки слухав ці докори свого кращого друга, а той, і далі, не вгамовувався:
— Люди мені кажуть: багач Асан - твій найкращий друг - одружився на глухонімій, то й ти повинен тепер одружитися на глухій і німій!
Цими словами він сильно засмутив Асана. І той, не витерпівши докорів, сказав своєму найкращому другові: — Моя дружина сказала, що три роки не буде розмовляти зі мною і з людьми, але я полюбив її, тому й одружився. Що там, три роки, в порівнянні з усім життям!
Асан забув, що за умовами договору він не повинен був про це нікому говорити. Тому, коли він приїхав додому, то побачив, що дружина його роздяглася зовсім і збирається полетіти в тундук (верхній отвір в юрті). Перш ніж полетіти, як птах, вона сказала Асану:
— Ех, Асане, пане мій, я за тебе вийшла заміж, думаючи, що ти як справжній чоловік зумієш витримати випробування. Я просила тебе про три речі: не гладити моєї руки, але ти не зміг втриматися і погладив. Я просила тебе, щоб ти не повертався додому раптово, і не підглядав за мною. Але ти не виконав і цю умову. Нарешті, ти не виконав і третьої моєї умови в нашому договорі: не розповідати нікому про те, що я не буду розмовляти з людьми три роки. Ти розповів про це своєму найкращому другові. Вивозив мене на галасливий базар, показував людям. Твій чоловік повіз мене в пустелю і там проливши біле молоко, змусив мене бродити по солоним пісках ...Тепер мене немає для тебе, а тебе немає для мене. Але всередині мене твій п'ятимісячний син, з ним я відлітаю від тебе в країну Місхр (Єгипет), там я його народжу, ти знайдеш його там! А тепер прощавай навіки!
І дружина Асана вилетіла через верхній отвір в юрті і зникла. Асан-Мирза сильно тужив за своєю красунею-дружиною. Сім років він подорожував по всьому світу на своїй чарівній верблюдиці, яка бігає по землі швидше вітру, всюди він шукав свою дружину, всюди шукав щасливу землю - Жеруюк, але так і не знайшов ні дружини, ні Щасливої землі.
З тих пір впав Асан в сильний смуток і став називатися в народі Асан Кайги - Асан Сумний, який шукав, але так і не знайшов Щасливої землі, як і не знайшов він щастя для людей.
переклад Дарії Когутяк
Про легенди
Легенда / Атаунама (від латинського слова «legenda» — те, що слід прочитати). Легенди - це є усні народні оповідки про чудесну, дивовижну подію, яка за переказом оповідача - сприймається як достовірна.
Легенди доволі близькі до переказів і відрізняються від них: тим, що в їх основі закладені релігійні чи світсько-історичні сюжети і вся оповідь базується на підтвердження цієї додуманої, прикрашеної, оповідачем, події.
клацайте ... і читайте
ТуТ підбірочка казахських легенд:
Щодо легенд про батирів
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Чому Айсан Кайги не відгукнувся на ханові запросини
~ ~ ~
Добропорядний Шільтер та його 40 друзів
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Легенда про походження казахів
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Чому Айсан Кайги нареклим "Сумним"
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Легенда про майстра та принцесу Марізе
~ ~ ~
Легенда про походження кипчаків
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Батир (тюркськими мовами - богатир, силач, сміливець), почесне звання, яке надавалося чоловікам за героїзм, доблесть, відвагу - проявлені під час воєн і походів. Таким чином народ відзначав патріотичні та героїчні якості, властиві окремим особистостям. При родовому ладі батир - воєначальник, вождь роду, його захисник, завжди готовий виступити супроти озброєних ворогів. Подвиги Батирів здавна оспівуються в усній літературі казахів та інших тюркомовних народів. В багатовіковій казахській історії чільне місце займають народні батири: Сирим, Ісатай, Махамбет.
Казахи завжди дбайливо зберігали у своїй пам'яті імена славних Батирів і яскраві перекази про них. До нещастя, засилля ідеології класової боротьби привело до того, що багато народних переказів, що представляють величезну історичну цінність, виявилися заритими в землю разом з аксакалами, які пам'ятали їх напам'ять. До честі казахського народу, потрібно сказати, що за відсутності письмових взірців історіографії, довелося компенсувалося це неписаним, але неухильно дотримуючимся правилом - кожен казах повинен був знати своїх предків до сьомого коліна і при цьому з самого дитинства заучувати молитви, в яких постійно звертався до образів найбільш видатних представників свого роду.
клацайте ..... читайте - перекладайте
Наші застереження
* Усі права на даний переклад легенди — застережено.
© переклад українською мовою Зенко і Даринка Когутяк © Zenko and Daria Kogutyak
* Жодну частину перекладу не можна видруковувати-тиражувати, відтворювати в будь-якій (електронній, поліграфічній) формі та будь-якими засобами без попередньої письмової згоди автора. ...контакти ТуТ
Нас читають
Наші проекти