Прислів'я та приказки
Український переклад
₪ ₪ ₪
Багатство - ледареві ліні прибавляє.
₪ ₪ ₪
Будеш вибирати легку роботу,
Важка дістанеться.
₪ ₪ ₪
Для джигіта робота - відпочинок,
Для ледаря гульки - відпочинок.
₪ ₪ ₪
Справа, розпочата без душі,
Розпочатою і залишиться.
₪ ₪ ₪
Дурня люди цураються,
Ледаря і худоба обходить.
₪ ₪ ₪
Їсть як здоровий, працює як хворий.
₪ ₪ ₪
За добрим мірабом йде слідом слава,
За поганим - незадоволений натовп.
₪ ₪ ₪
Ріллю бур'ян псує, джигіта - лінь.
₪ ₪ ₪
Шукаєш тільки розваги - наживеш біду,
Справу шукаєш - знайдеш скарби.
₪ ₪ ₪
Лінивій козі - довірена отара посіви потравить.
₪ ₪ ₪
Коли вантаж легкий,
І віслюк частіше лягає.
₪ ₪ ₪
Ледар спить до обіду,
Позіхає до вечора.
₪ ₪ ₪
Ледарю кожен день свято.
₪ ₪ ₪
Ледачому відстань до печі - місячний шлях.
₪ ₪ ₪
Ледачого не проймеш і словом,
Неповороткого - палицею.
₪ ₪ ₪
Лінивий бик разом з телятами пасеться.
₪ ₪ ₪
Лінь - погана хвороба.
₪ ₪ ₪
Ледар лежачи їсть, сидячи спить.
₪ ₪ ₪
Не працюючий - не жує.
₪ ₪ ₪
На готову справу цінителів багато,
На готову їжу їдців ще більше.
₪ ₪ ₪
На словах - усе може,
А як до робити - нічого не може.
₪ ₪ ₪
Від лінощів позбудешся,
Результати праці додадуться.
₪ ₪ ₪
Не працював - на людей не ображайся,
Не сіяв - на землю не сердися.
₪ ₪ ₪
Поганий косар косу довго вибирає.
₪ ₪ ₪
Посіявши колючку - трави не накосити.
₪ ₪ ₪
Роботяга встає зі сну бадьорим, ледар - розбитим.
₪ ₪ ₪
Робота - ворог ледащому.
₪ ₪ ₪
Солодкий шматок - той що добутий працею,
а ледареві солодкий його спокій.
₪ ₪ ₪
Трудолюбивого чекає удача кожен день, ледаря - раз на рік.
₪ ₪ ₪
Втомлений ходити - стоячи відпочине;
Втомлений стояти - сидячи відпочине,
А втомлений сидіти - як відпочине?
₪ ₪ ₪
Ледарю всяка робота легка,
Якщо перенести її на завтра.
₪ ₪ ₪
Ледар завжди виправдає свою лінь.
₪ ₪ ₪
У хорошого чабана ягнята жвавими народяться,
У поганого - напівмертвими.
₪ ₪ ₪
Хотів би пасти - та худоби немає;
Хотів би постогнати - та хвороби немає.
₪ ₪ ₪
Лінь з однієї роботи дві робить.
₪ ₪ ₪
Їсть, як кінь, пустує, як лоша.
₪ ₪ ₪
Горе-рибалка тільки воду каламутить.
₪ ₪ ₪
Собака собаку посилає,
А та до іншої відсилає.
₪ ₪ ₪
Час надаремне зводити -
Життя нікчемне прожити.
₪ ₪ ₪
Жнець свій хліб поїдає,
Ледар совість свою доїдає.
₪ ₪ ₪
Дурень сміється безперервно,
А ледар спить беспросипно.
₪ ₪ ₪
Непрацюючому серед людей тісно.
₪ ₪ ₪
Радити завжди легше, ніж самому робити.
₪ ₪ ₪
Лінивого хлібороба старанний збирач колосків обійшов.
₪ ₪ ₪
Якщо не вмієш цвяха забити - по руці вдариш,
Якщо гудзик не вмієш пришити - палець проткнеш.
₪ ₪ ₪
Якщо ханська дочка ополоник в руки візьме - мозолі собі натре.
₪ ₪ ₪
Джигіт, від якого користі не буде, рішучістю не наділений.
₪ ₪ ₪
Боягузу ворога не здолати,
Ледареві урожай не зібрати.
₪ ₪ ₪
Ледар взявся кисляк ставити - молоко скисло.
₪ ₪ ₪
Ледар взявся шкіру дубнити - шкуру згноїв.
₪ ₪ ₪
Робота — ворог ледаря.
₪ ₪ ₪
Ледар ще й не сіяв,
А роботящий вже збирає.
₪ ₪ ₪
Ледар — сам собі ворог.
₪ ₪ ₪
У ледаря завжди дві роботи.
₪ ₪ ₪
Неробі світ тісний.
₪ ₪ ₪
У нероби день довгий.
₪ ₪ ₪
Лінивий до обіду спить,
До вечора позіхає.
₪ ₪ ₪
У працьовитого робота довга,
У нероби руки короткі.
₪ ₪ ₪
Не полінуєшся — майстром станеш.
₪ ₪ ₪
Лінощів позбудешся,
Добре працюватимеш —
Здоров'я і добробут матимеш.
₪ ₪ ₪
Бур'яни посівам не дають життя,
Лінощі людину збивають з пуття.
₪ ₪ ₪
Доручи щось зробити ледарю,
Він тобі ще й поради даватиме.
₪ ₪ ₪
Працьовитий іде за роботою,
Ледащо — за частуванням.
₪ ₪ ₪
Два ледарі друзями не бувають.
₪ ₪ ₪
Шкапа їсть, як добрий кінь, а працює, як лоша.
ТуТ підбірочка прислів'їв казахською мовою:
Прислів'я / мақалдар (від грецького слова «παροιμία - paroimía» — себто, прислів'я) — мала форма народної поетичної творчості, короткий, ритмізований вислів, що несе узагальнену думку, висновок, алегорії з дидактичним ухилом.
Приказка / мәтелдер — жанр фольклорної прози, короткий сталий образний вислів констатуючого характеру, що має одночленну будову, нерідко становить частину прислів'я, але без висновку, і вживається в переносному значенні. Зміст її, на відміну від прислів'я, не має звичайно повчального характеру, їй властива синтаксична незавершеність. Досить часто це вкорочене прислів'я, наприклад: «як сніг на голову», «вивести на чисту воду», «лисячий хвіст», «вовчий рот», «собаку з'їв»..
У фольклористиці прислів'я та приказки позначають терміном паремії. У багатьох краях України прислів'я та приказки об'єднуються в одне поняття —«приповідки».
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про батьків та дітей
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про працю та професії
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про юнака й чоловіка
~ ~ ~
Прислів'я про дорогу й подорожніх
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про чоловіка і жінку
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про згоду та єдність
~ ~ ~
ТуТ підбірочка прислів'їв:
~ ~ ~
Казахські прислів'я про людину
~ ~ ~
Казахські прислів'я про Батьківщину
~ ~ ~
~ ~ ~
Казахські прислів'я про передбачливість
~ ~ ~
Казахські прислів'я про ощадливість
~ ~ ~
Казахські прислів'я про лінощі
~ ~ ~
~ ~ ~
Казахські прислів'я про правду
~ ~ ~
Казахські прислів'я про дітей і жінку
~ ~ ~
Казахські прислів'я про добро і зло
~ ~ ~
Казахські прислів'я про розум і досвід
~ ~ ~
Казахські прислів'я про особливості характеру
~ ~ ~
Казахські прислів'я про дружбу і ворожнечу
~ ~ ~
Казахські прислів'я про родину і сім`ю
~ ~ ~
Казахські прислів'я про гостинність
~ ~ ~
Казахські прислів'я про тварин
Казахські прислів'я про героя-батира
~ ~ ~
Казахські прислів'я про багачів та бідняків
~ ~ ~
клацайте ... і читайте
клацайте ..... читайте - перекладайте
Наші застереження
* Усі права на даний переклад прислів'їв та приказок — застережено.
© переклад українською мовою Зенко і Даринка Когутяк © Zenko and Daria Kogutyak
* Жодну частину перекладу не можна видруковувати-тиражувати, відтворювати в будь-якій (електронній, поліграфічній) формі та будь-якими засобами без попередньої письмової згоди автора. ...контакти ТуТ
Нас читають
Наші проекти