Про фразеологізми
казахські фразеологізми
Фразеологізми (грец. phrasis - logos) — (фразеологічні звороти) стійкі словосполу-чення, які сприймаються як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні.
Розрізняють три типи фразеологізмів:
* Фразеологічні зрощення.
* Фразеологічні єдності.
* Фразеологічні сполучення.
Фразеологія (від грецького phrasis - вираження, logos - вчення) — розділ мово-знавства, в якому вивчаються лексично неподільні поєднання слів. Фразеологією називають сукупність зворотів і висловів (словосполучень, речень), фразеологізмів, властивих тій чи іншій мові.
Одиниця фразеологічної систе-ми називається фразеологізмом (лексико-граматична єдність двох і більше граматично оформлених компонентів)
якщо хочете дізнатися більше... ...читайте ТуТ
түпнұсқасы
₪ ₪ ₪
Жарық күнде түскен жасындай
₪ ₪ ₪
Далбасамен уақыт өткізу
₪ ₪ ₪
Қол қағысты
₪ ₪ ₪
Маңдайға жазған
₪ ₪ ₪
Адамға санамау
₪ ₪ ₪
Өз орнын білу
₪ ₪ ₪
Мінез көрсету
₪ ₪ ₪
Арсыз-ұятсыз
₪ ₪ ₪
Құлағының ұшына дейін қызару
₪ ₪ ₪
Бір құдай біледі
₪ ₪ ₪
Ағыл-тегіл еңіреп жылау
₪ ₪ ₪
Кеңірдектен алу
₪ ₪ ₪
Жегені желкесінен шықты
₪ ₪ ₪
Қармағына түсу
₪ ₪ ₪
Жылайын ба, күлейін бе
₪ ₪ ₪
Құшақ жайып
₪ ₪ ₪
Игіліктің ерте-кеші жоқ
₪ ₪ ₪
Көрмегелі не заман
₪ ₪ ₪
Бірі ұрымға, бірі қырымға
₪ ₪ ₪
Қойнында тасы бар
₪ ₪ ₪
Ібілістің өзі ғой
₪ ₪ ₪
Жер мен көктей
₪ ₪ ₪
Көңілім жатпайды
₪ ₪ ₪
Сықиып киіну
₪ ₪ ₪
Абыройын төгу
₪ ₪ ₪
Өзіне өзі қожа
₪ ₪ ₪
Бір-біріне сайма-сай
український переклад
₪ ₪ ₪
Жарық күнде түскен жасындай
₪ ₪ ₪
Далбасамен уақыт өткізу
₪ ₪ ₪
Қол қағысты
₪ ₪ ₪
Маңдайға жазған
₪ ₪ ₪
Адамға санамау
₪ ₪ ₪
Өз орнын білу
₪ ₪ ₪
Мінез көрсету
₪ ₪ ₪
Арсыз-ұятсыз
₪ ₪ ₪
Құлағының ұшына дейін қызару
₪ ₪ ₪
Бір құдай біледі
₪ ₪ ₪
Ағыл-тегіл еңіреп жылау
₪ ₪ ₪
Кеңірдектен алу
₪ ₪ ₪
Жегені желкесінен шықты
₪ ₪ ₪
Қармағына түсу
₪ ₪ ₪
Жылайын ба, күлейін бе
₪ ₪ ₪
Құшақ жайып
₪ ₪ ₪
Игіліктің ерте-кеші жоқ
₪ ₪ ₪
Көрмегелі не заман
₪ ₪ ₪
Бірі ұрымға, бірі қырымға
₪ ₪ ₪
Қойнында тасы бар
₪ ₪ ₪
Ібілістің өзі ғой
₪ ₪ ₪
Жер мен көктей
₪ ₪ ₪
Көңілім жатпайды
₪ ₪ ₪
Сықиып киіну
₪ ₪ ₪
Абыройын төгу
₪ ₪ ₪
Өзіне өзі қожа
₪ ₪ ₪
Бір-біріне сайма-сай
Особливості фразеологізмів в казахській мові:
~ ~ ~
Загадки про людину
~ ~ ~
Загадки про тварин
~ ~ ~
Побутові загадки
~ ~ ~
Загадки про працю та науку
~ ~ ~
Загадки про природу
~ ~ ~
клацайте ... і читайте
ТуТ ознаки фразеологізмів
Засадничі характеристики фразеологізмів:
Фразеологічні зрощення — стійкі, неподільні словосполучення, зміст яких не виводиться із значень слів, що входять до фразеологізму. → → дати драла, врізати дуба
Фразеологічні єдності — тематично неподільні одиниці, але цілісне значення їх певною мірою мотивоване значенням компонентів, себто значенням слів, що становлять фразеологізм. Єдності не мають такого міцного поєднання, як зрощення → → тримати камінь за пазухою, не нюхати пороху, прикусити язика, зітерти на порох.
Фразеологічні сполучення — такі стійкі мовні звороти, в яких один із компонентів має самостійне значення, що конкретизується у постійному зв’язку з іншими словами. Одне слово у фразеологічному сполученні є стрижневим й не може бути замінене іншим, а ті слова, що його характери-зують, допускають взаємну заміну чи підстановку. → → нічого в рот не брати (нічого не їсти), брати рушник (свататися), порушити питання, порушити питання, бере жаль, порушити питання.
Якщо маєте намір дізнатися більше про граматичні форми та ознаки фразеологізмів .......читайте ТуТ
переклад-стилізація під казахські мовні традиції - від Дарії Когутяк
Наші застереження
* Усі права на переклад фразе-ологізмів— застережено.
© переклад українською мовою Зенко і Даринка Когутяк © Zenko and Daria Kogutyak
* Жодну частину перекладу не можна видруковувати-тиражувати, відтворювати в будь-якій (електронній, поліграфічній) формі та будь-якими засобами без попередньої письмової згоди автора. ...контакти ТуТ
Нас читають
Наші проекти