Прислів'я та приказки
казахські прислів'я та приказки
Прислів'я / мақалдар (від грецького слова «παροιμία - paroimía» — себто, прислів'я) — мала форма народної поетичної творчості, короткий, ритмізований вислів, що несе узагальнену думку, висновок, алегорії з дидактичним ухилом.
Приказка / мәтелдер — жанр фольклорної прози, короткий сталий образний вислів констатуючого характеру, що має одночленну будову, нерідко становить частину прислів'я, але без висновку, і вживається в переносному значенні. Зміст її, на відміну від прислів'я, не має звичайно повчального характеру, їй властива синтаксична незавершеність. Досить часто це вкорочене прислів'я, наприклад: «як сніг на голову», «вивести на чисту воду», «лисячий хвіст», «вовчий рот», «собаку з'їв»..
У фольклористиці прислів'я та приказки позначають терміном паремії. У багатьох краях України прислів'я та приказки об'єднуються в одне поняття — «приповідки».
Мақал-мәтелдер - түпнұсқасы
₪ ₪ ₪
Азған елдің баласы бірін-бірі жамандар,
қақпан құрып алдына құлатуға амалдар.
₪ ₪ ₪
Озған елдің баласы бірін-бірі "батыр" дер,
қойны-қоншы құйылып, толып тұрған ақыл дер
₪ ₪ ₪
Аз қойда айран бар, өре жоқ,
Аз елде азар бар, төре жоқ.
₪ ₪ ₪
Айрылған болсаң еліңнен,
қуатың кетер беліңнен.
₪ ₪ ₪
Айрылған ел — азады,
Қосылған ел — озады.
₪ ₪ ₪
Ақбөкенді "жатыр" деме,
Көшкен елді "отыр" деме.
₪ ₪ ₪
Акқу көлге, ер елге паналайды.
₪ ₪ ₪
Арқа сүйер елің болсын,
Аунап жатар жерің болсын.
₪ ₪ ₪
Алысып ойнар теңің болсын,
Сүңгіп бойлар көлің болсын.
₪ ₪ ₪
Арша өскен жерінде,
Азамат өскен еліңде.
₪ ₪ ₪
Атауы кеткен елдің матауы кетеді.
₪ ₪ ₪
Бабын тапсаң: байлық — жерде,
береке, салтанат — елде.
₪ ₪ ₪
Бақа көлінде патша,
Балық суында патша,
Жігіт елінде патша.
₪ ₪ ₪
Бақа көлін сүйеді,
Бұлдырық шөлін сүйеді,
₪ ₪ ₪
Ер жігіт елін сүйеді.
₪ ₪ ₪
Білек түр де еңбек ет,
Етек түр де елге жет.
₪ ₪ ₪
Дос та елден, жау да елден (Дулат).
₪ ₪ ₪
Ел аралаған сыншы болар,
Орман аралаған үйші болар.
₪ ₪ ₪
Ел артындағы шаң жұтады,
Ел алдындағы май жұтады.
₪ ₪ ₪
Ел ауызы дуалы,
Көп ауызы куәлі.
₪ ₪ ₪
Ел барда ер қор болмас,
Ер барда ел қор болмас.
₪ ₪ ₪
Ел боламын десең — бесігіңді түзе.
₪ ₪ ₪
Ел бұзылса салады шайтан өрнек (Абай).
₪ ₪ ₪
Елге берсең асыңды
ел қадірлер басыңды.
Итке берсең асыңды
ит мүжиді басыңды.
₪ ₪ ₪
Елге дұшпан жерге сыймас,
Жерге дұшпан елге сыймас.
₪ ₪ ₪
Елге, елек те керек, желек те керек.
₪ ₪ ₪
Елге ел қосылса — құт,
Желге сел қосылса — жұт.
₪ ₪ ₪
Елге ерсі іс істеме.
₪ ₪ ₪
Елге жақса қылығың — елдің іші тынымың.
Елге жақпаса қылығың — үзіледі жұлының.
₪ ₪ ₪
Елге келген жұмыска:
жақсы жүрер қайысып,
жаман жүрер майысып (Майлықожа).
₪ ₪ ₪
Елге қылған жақсылық еленбей қалмайды,
Еңбек еткен ерінбей кенелмей қалмайды.
₪ ₪ ₪
Елге мал көптік қылмайды,
Жерге тал көптік қылмайды,
Тарыға май көптік қылмайды,
Күрішке су көптік қылмайды.
₪ ₪ ₪
Елге сыймаған жерге сыймайды.
₪ ₪ ₪
Ел даусыз болмайды,
Ер жаусыз болмайды.
₪ ₪ ₪
Елде болса ерінге тиеді,
Ауылда болса ауызға тиеді.
₪ ₪ ₪
Ел дегенде езіліп,
жұрт дегенде жұмылып істе.
₪ ₪ ₪
Елді ерке бұзады,
Етті желке бұзады.
₪ ₪ ₪
Елді есі кеткен жамандайды.
₪ ₪ ₪
Елді жерде түлкі аштан өлмес.
₪ ₪ ₪
Елді жер — еңісті жер,
Еңісті жер — жемісті жер.
₪ ₪ ₪
Елді қу бұзады,
Сүтті су бұзады.
₪ ₪ ₪
Елдің даңқын қонағы шығарар,
Жердің даңқын бұлағы шығарар.
₪ ₪ ₪
Елдің елдігі ерінен танылар,
Елдің байлығы жерінен танылар.
₪ ₪ ₪
Елдің көзі елу.
₪ ₪ ₪
Елдің күші елу батпан.
₪ ₪ ₪
Елдің күші селдің күші.
₪ ₪ ₪
Елдің іші береке,
Көптің іші мереке.
₪ ₪ ₪
Елді сөкпе, кенді төкпе.
₪ ₪ ₪
Ел ебелек емес,
Ер көбелек емес.
₪ ₪ ₪
Ел-елдің бөрі жақсы,
өз елің бәрінен де жақсы.
₪ ₪ ₪
Еленем десең елге жақ,
₪ ₪ ₪
Жер емем десең жерге жақ.
₪ ₪ ₪
Елеулі болғың келсе елден ас.
₪ ₪ ₪
Ел жаусыз болмас,
Жер таусыз болмас.
₪ ₪ ₪
Ел-жүртыңның қадірін,
Іс түскенде білерсің.
₪ ₪ ₪
Сары тонның қадірін,
Қыс түскенде білерсің.
₪ ₪ ₪
Тозған елді там жияр.
Толған ел тарихын таспен жазады,
Тозған ел тарихын жаспен жазады.
₪ ₪ ₪
Шетте жүріп тарығарсың,
өз елінді сағынарсың.
₪ ₪ ₪
Іргесі берік елді жау алмас,
Дауысы бірге елді дау алмас.
Український переклад
₪ ₪ ₪
Алты аға бірігіп әке болмас,
Жеті жеңге бірігіп ана болмас.
₪ ₪ ₪
Әке балаға қарыз,
Бала далаға қарыз.
₪ ₪ ₪
Әке балаға сыншы.
ТуТ підбірочка прислів'їв:
~ ~ ~
Казахські прислів'я про людину
~ ~ ~
Казахські прислів'я про Батьківщину
~ ~ ~
~ ~ ~
Казахські прислів'я про передбачливість
~ ~ ~
Казахські прислів'я про ощадливість
~ ~ ~
Казахські прислів'я про лінощі
~ ~ ~
~ ~ ~
Казахські прислів'я про правду
~ ~ ~
Казахські прислів'я про дітей і жінку
~ ~ ~
Казахські прислів'я про добро і зло
~ ~ ~
Казахські прислів'я про розум і досвід
~ ~ ~
Казахські прислів'я про особливості характеру
~ ~ ~
Казахські прислів'я про дружбу і ворожнечу
~ ~ ~
Казахські прислів'я про родину і сім`ю
~ ~ ~
Казахські прислів'я про гостинність
~ ~ ~
Казахські прислів'я про тварин
Казахські прислів'я про героя-батира
~ ~ ~
Казахські прислів'я про багачів та бідняків
~ ~ ~
клацайте ... і читайте
ТуТ підбірочка прислів'їв казахською мовою:
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про батьків та дітей
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про працю та професії
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про юнака й чоловіка
~ ~ ~
Прислів'я про дорогу й подорожніх
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про чоловіка і жінку
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
~ ~
~ ~ ~
~ ~ ~
Прислів'я про згоду та єдність
~ ~ ~
клацайте ..... читайте - перекладайте
Наші застереження
* Усі права на даний переклад прислів'їв та приказок — застережено.
© переклад українською мовою Зенко і Даринка Когутяк © Zenko and Daria Kogutyak
* Жодну частину перекладу не можна видруковувати-тиражувати, відтворювати в будь-якій (електронній, поліграфічній) формі та будь-якими засобами без попередньої письмової згоди автора. ...контакти ТуТ
Нас читають
Наші проекти