10.05.2024

Тема.РМ. Переклади Євангелія. Псалми Т. Шевченка. Основні мовні стильові засоби конфесійного стилю. Маркована (конфесійна) лексика. Старослов'янізми — мовна ознака конфесійного стилю. Інверсійний порядок слів.  

Мета та очікувані результати:Метою вивчення перекладів Євангелія та Псалмів Т. Шевченка є розуміння релігійних текстів, розвиток мовленнєвих навичок та аналізу.Очікуваними результатами є збагачення словникового запасу, розуміння релігійних понять та вміння аналізувати текст.

Слово вчителя.

Переклади Євангелія

Євангеліє - це священна книга християн, яка містить оповіді про життя, вчення та воскресіння Ісуса Христа.

Існує багато перекладів Євангелія українською мовою, які можна поділити на дві групи:

Кожен переклад має свої особливості та нюанси, але всі вони прагнуть максимально точно передати зміст та дух оригіналу.

Псалми Т. Шевченка

"Давидові псалми" - збірка віршів Тараса Шевченка, написана в 1845-1861 роках.

У цій збірці Шевченко переклав українською мовою 150 псалмів з Біблії. Переклади Шевченка відрізняються високою художньою майстерністю та глибоким розумінням біблійних текстів.

"Давидові псалми" стали одним із найвизначніших творів української літератури та духовної культури.

Основні мовні стильові засоби конфесійного стилю

Конфесійний стиль має ряд характерних мовних стильових засобів, які відрізняють його від інших стилів:

Маркована (конфесійна) лексика

Маркована лексика - це слова та вирази, які вживаються переважно або виключно в релігійній сфері.

До маркованої лексики належать:

Завдання на урок:

Д/З:Повторити тему "Наголос".

ПОВТОРЕННЯ: