SEASON 3, EPISODE 2: THE ONE WHERE NO ONE'S READY
誰も準備出来てない、話。
Joey: All right they got water, orange juice, and what looks like cider.
おー、有るのは水とオレンジジュースと、サイダーみたいなのだな。
Chandler: Taste it.
味見してみろ。
Joey: Yep, it's fat. I drank fat!
うわ、油だ。油飲んじまった!
Chandler: Yeah, I know, I did that two minutes ago.
あぁ、知ってるよ。2分前に俺もやったからな。
Ross: Hey!
よぉ。
Chandler: Hey, mister tux!
よぉ、タキシード君。
Ross: Why aren't you guys dressed?
お前らなんでまだ準備してないんだよ?
Joey: We have a half hour.
だって30分あるだろ。
Ross: No, four minutes ago you had a half hour, we have to be out the door at twenty to eight.
ないよ、4分前にはまだ30分有ったけど、8時20分前には出かけないと。
Joey: Relax Ross, we'll be ready. It only takes us two minutes to get dressed.
落ち着け、ロス。準備出来てるから。2分有れば俺らには十分だよ。
Ross: Well, you know, I'd feel a whole lot better if you got dressed now.
あのさ、準備出来ててくれた方が随分マシな気分になれるんだけど。
Chandler and Joey: Okay.
あ、そう。
Rachel: Hey-hey! Oh, look at you, all sexy.
あ、あー!カッコいいじゃない、セクシーよ。
Ross: Really.
ホント。
Rachel: Ooooh! Wow!! Oh, hi.
あー、うわー!あら、どうも。
Ross: Hi.
やあ。
Rachel: How come you didn't come over earlier?
なんでもっと早く来なかったの?
Ross: 'Cause, I'm a stupid, stupid man.
だって、俺はバカな、バカな男だから。
Joey: Hey, Ross, want some cider?
よぉ、ロス。サイダーでも飲む?
Ross: No. So, um, let's see your pretty close, huh. Make-up's on, hair's done.
いや。で、あの、そっちはまだ近いよ、ね。化粧もしてるし、髪も出来てるし。
Rachel: Yeah, I just have to get dressed.
うん、後は着替えるだけよ。
Ross: Yay! And that takes what? Just six or seven minutes.
やった!それってどれくらいかかる?6、7分くらいだよな。
Rachel: Yeah! Once, I figure out what I'm wearing.
うん!着るものさえ決まったらね。
Joey: Glass of fat?
油、一杯どう?
Joey: What's a matter Ross? What you're nervous about your speech?
ロス、どうしたんだよ?スピーチで緊張してるのか?
Ross: No! Do you wanna hear it?
いや、内容聞きたい?
Joey: Am I in it?
俺が出てくるのか?
Ross: Uh, huh. Yeah, right after I thank everyone for giving money to the museum, I sing a song about the wonder that is Joey.
う、うん。博物館に寄付してくれた人に感謝した後、ジョーイの素晴らしさについて歌うから。
Phoebe: Hello.
どうも。
Ross: Hey!
やぁ。
Joey: Whoa!
うわー!
Ross: Wow, hello! You look great!
うわ、やぁ。素晴らしいな!
Phoebe: Thank you! I know, though.
ありがと。分かってるけど、ね。
Ross: You see this, this is a person who is ready to go. Phoebe you, oh, you are my star.
見ろよコイツを、これが準備出来てるってやつだよ。フィービー、お前、お前は俺のスターだよ。
Phoebe: Ohh, well, you're my lucky penny.
あー、じゃアンタは私のラッキーコインね。
Chandler: All right, I took the quiz, and it turns out, I do put career before men. Get up.
よーし、クイズやって分かったけど、俺は人よりもキャリアを先に取るらしい。どけよ。
Joey: What?
はぁ?
Chandler: You're in my seat.
俺の席だろ。
Joey: How is this your seat?
なんでこれがお前の席になるんだ?
Chandler: 'Cause I was sitting there.
だって俺がそこに座ってたから。
Joey: But then you left.
でも、席から離れただろ。
Chandler: Well, it's not like I went to Spain. I went to the bathroom, you knew I was coming back.
だって、お前、スペイン行った訳じゃないだろ。トイレに行って戻ってきただけだ。
Joey: What's the big deal, sit somewhere else.
別に大したことじゃないだろ、どっか他のところに座れよ。
Chandler: The big deal is I was sitting there last, so, that's my seat.
だから大したことなのは、俺がそこに座ってたんだから、そこは俺の席だろって。
Joey: Well, actually the last place you were sitting was in there. Soo...
いや、お前が最後に座った所ってあそこの中だろ、だから…
Ross: You guys, you know what, you know what, it doesn't matter, because you both have to go get dressed before the big vain in my head pops. So..
お前らさ、もう良いだろ、な。それは問題じゃない、だってお前ら二人とも、俺の頭の太い血管が切れる前に着替えないと行けないんだから。
Chandler: All right, Ross, I just have to do one thing, really quickly, it's not a big deal. GET UP!!
そうだ、ロス。ただ一つだけやらないと行けないんだ。すぐ終わるから、大したことはない。どけよ!
Monica: Hi.
やぁ。
All: Hey.
よぉ。
Monica: Ooh, Phoebe, you look great!
あーフィービー、素敵じゃない!
Phoebe: All right all ready.
だから分かったって。
Monica: Ooh, are you gonna do magic?
あらー、アンタは手品でもやるの?
Ross: That's, that's funny. Change!
それは、面白いから。着替えろ!
Monica: Hang on a second I just got in.
ちょっと待ってよ、出た来たばっかでしょ。
Ross: Look, I don't care it starts at eight, we can't be late.
知るかそんなこと、8時に始まるんだから、遅れられないんだよ。
Phoebe: We could not, would not want to wait.
私たちは、やらない、出来ない、待つなんて。
Ross: Look, our table is down in front, okay, my boss is gonna be there, everyone will see if we arrive after it starts.
俺らのテーブルは一番前にあって、上司がいるんだから、始まった後に着いたら皆分かるんだって。
Monica: Has somebody been drinking my fat?
誰か私の油飲んだ?
Rachel: You guys, does this look like something the girlfriend of a paleontologist would wear?
ねぇ、これって考古学者の彼女が着るような服に見える?
Phoebe: I don't know, you might be the first one.
知らないわよ、アンタが初めてかもね。
Monica: Rach, did you check the machine?
レイチェル、留守電チェックした?
Rachel: Uh, no. Wait, you know what, this is the outfit that makes my calves look fat. Never mind.
あー、してないわ。あ、これって私のふくらはぎが太って見えるやつだった。気にしないで。
Chandler: Well, Joey, I wrote a little song today. It's called: Get Up.
おいー、ジョーイ。今日歌を書いたぞ、曲名は「どけよ」だ。
Joey: All right! You can have the chair.
分かったよ!座って良いから。
Chandler: Really!
マジか。
Joey: Oh my, would you look at that!
あ、あー、これ見ろよ!
Phoebe: "Hi, it's me, I'm coming over now. Hey, what if I'm already there when your playing this message?" Is that too spooky?
「どうも。これからそっちに行くけど、あ、もし、このメッセージを再生する時に私がもうそっちにいたらどうしよっか?」どう、不気味じゃない?
Ross: "Hi Rach, are you there? It's me, pick up. Rachel. Rach!"
「おーい、レイチェル。いるんだろ?俺だよ、取ってくれ。レイチェル、レイチェル!」
Rachel: What?!
何よ?
Ross: Never mind.
気にしないで。
Richard: "Monica, it's Richard. Call me."
モニカ、リチャードだけど。電話下さい。
Monica: Is-is-is that message old or new? Old or new?! Old or new?!
え、え、それって古い?新しい?古い?新しい?どっちよ?!
Ross: It's old, it's definitely old. Didn't you hear the, the double beep?
古い奴だよ、絶対そうだ。聞いただろ、2回ビーッと鳴っただろ?
Monica: What if it's new? I mean, we agreed not to talk again, unless we had something really important to say. Shouldn't I call him back?
もし新しいやつならどうするのよ?だってもう話さないって決めたのよ、とても重要なこと以外はね。電話返した方が良いんじゃ?
Chandler: Honey, you did call him back. 'Cause, it's, it's really old.
あのさ、もう電話返してるんだって。本当に古いやつなんだから。
Ross: Yeah, see Mon, listen, listen. When Carol and I broke up, I went through the same thing. And you know what I did?
あぁ、そうだよモニカ。いいから聞けよ。キャロルと俺が別れた時も同じことだったんだ。その時、俺がどうしたか分かるか?
Monica: Huh?
何?
Ross: I.....got.....dressed. Really, really quickly. Okay, okay. There we go, there we go.
俺は、正装したんだよ。さぁ、さぁ、早く。な、な。行け、行け、ほら。
Chandler: You know what, okay, fine. Don't get up, you just sit right there. I just hope, you don't mind, you know, my hand right here. Op, not touching, can't get mad! Not touching can't get mad! Not touching can't get mad!
あのさ、もう良いよ。立ち上がるな、そこで座っとけよ。お前が気にしなかったら良いけどな、俺の手がここに有ってもな。おい、触ってないんだから、怒るなよ。接触無し、怒り無し。接触無し、怒り無し、だろ。
Phoebe: Ah! Oh my God! You r-r-rotten boys!
あー!もう!このバカ男たち!
Chandler and Joey: Sorry Phoebe.
ゴメン、フィービー。
Phoebe: What am I gonna do?
どうするのよ?
Ross: No, no, don't, don't, rub it! Don't! What gets out hummus?! What gets out hummus?!
お、おい、止めろ、こするな。止めろって!ハマスを取る方法は?ハマスを取る方法は?
Phoebe: Monica, Monica, you know what gets out hummus.
モニカ、モニカ、ハマスを取る方法分かるわよね?
Monica: If it is a new message, what is he calling to say?
もし新しいメッセージなら、リチャードは何を言おうとしたのよ?
Phoebe: Okay, thanks. Yeah, I'll try that.
分かった、ありがと。それやってみるわ。
Chandler: Maybe he's calling to say your obsessive and crazy.
もしかしたら、電話してきたのって、お前がしつこくて狂ってるって言いたかったんじゃ。
Monica: So, should I call him back?
じゃ、電話返した方が良い?
The Guys: Noo! NO!
ダメ!ダメ!
Chandler: All right, fine, you know what, we'll both sit in the chair. I'm soooo, comfortable.
よし、じゃ、そうだな、俺らが同じ椅子に座ったら良い。あー、心地良いー。
Joey: Me too. In fact, I think I might be a little too comfortable.
俺もだ。ちょっと、心地良くなり過ぎて来たかも…。
Chandler: All right!
分かったよ!
Ross: Okay, look, we have nineteen minutes. Okay, Chandler, I want you to go and change! Okay. And then, when you come back, Joey will go change, and he'll have vacated the chair. Okay. Okay.
分かったから、あと19分だ。なぁ、チャンドラー。お前は着替えて来いよ!な、それでお前が戻ってきたらジョーイが着替えに行く。それで席が空くだろ、な、な。
Chandler: All right! Fine! I'm going. But when I get back it's chair sitting, and I'm the guy who's....sitting in a chair!
あぁ、分かったよ。じゃ行って来るけどな、俺が戻ってきたら、その座ってる椅子に、俺が…座る奴になるからな!
Rachel: Is this a little too... Pheebs, what happened?
これはちょっと…フィービー、どうしたのそれ?
Phoebe: Hummus. I got the hummus.
ハマスよ、ハマスをかけられたの。
Rachel: Ooooh! Honey, well we'll find you something. Do you wanna wear my black jacket?
えー!何か、何か見つけましょ。私の黒いジャケットでも着たい?
Phoebe: That won't go with this dress though.
このドレスと合わないでしょ。
Rachel: No, you're right. Well, we'll find something. Let's just get you out of that. Come on.
あぁ、そうね。何か他に見つけるわ。それ一回脱ぎましょ、来て。
Ross: No, no, no, no, no, no, not out of that, not out of clothes.
いやいやいやいや、脱ぐのは、脱ぐのはダメだ。
Rachel: Monica, can Phoebe borrow your green dress?
モニカ、フィービーがあんたの緑のドレス借りても良い?
Monica: I called him.
電話したわ。
All: Nooo.
えー。
Monica: Yes. Well I got his machine and I left a message. But it's okay, it's okay, it's okay, because you know it was like a casual, breezy message. It was breezy! Oh God, what if it wasn't breezy?
うん、でね、留守電になったからメッセージ残しておいたの。でも、大丈夫よ、きっとね。だって、とても自然で、清々しいメッセージにしといたから。清々しい、ね!うわ、どうしよう、もし清々しく無かったら?
Phoebe: Well, how could it not be breezy, no, 'cause, you're, you're in such a breezy place.
え、清々しく無いなんてあり得ないでしょ、だって、あ、あなたは本当に清々しい所にいるんだから。
Monica: Here, I got it. I'll will play my message for you guys, and you can tell me if it's breezy enough.
じゃ、こうしましょ。私のメッセージを再生するから、十分に清々しいか教えて。
Joey: Monica, how are you gonna do that?
モニカ、お前どうやってそんなこと出来るんだ?
Monica: I know the code to his answering machine.
あの人の留守電器の暗証番号知ってるのよ。
Ross: Okay, Mon, I really don't think this is the... Okay, you're dialing, you are dialing.
あのさ、モニカ、それはちょっと…あーあー、ダイヤルしてる、ダイヤルしてるよこいつ。
Richard: "Hi, this is Richard. Please, leave a message at the tone."
どうも、リチャードです。発信音の後にメッセージを残して下さい。
Machine: "You have two new messages."
メッセージが2件有ります。
Joey: Wow, what a cool job. 'You have two new messages.' 'Please, pass the pie.'
うわ、凄いな。「メッセージが2件有ります。」「パイを取って下さい。」
Monica: "Hi, it's Monica. I'm just checking in 'cause I got this message from you and I didn't know if it was old or new or what. So, I'm just checkin'. So let me know, or don't, whatever. I'm breezy."
「こんにちは、モニカです。ちょっと確認したかったの、だってあなたからのメッセージが入ってて、古いのか新しいのか分からなかったから。ただの確認。教えてね、別に良いけど、どっちでも。清々しい私より。」
Joey: Hey, you can't say you're breezy, that, that totally negate s the breezy.
おい、お前さ自分で「清々しい」って言ってしまったら、清々しさを否定してるんだよ。
Woman's Voice: Hola, it's me, yesterday was really fun. Call me about this weekend, okay.
どうも、私よ。昨日はとても楽しかったわ。この週末の事、電話してね。じゃ。
Joey: Now she sounded breezy.
ほら、コイツは清々しいだろ。
Monica: He's seeing someone. I can't believe he's seeing someone.
あの人誰かと会ってるんだ、信じられないもう他の人なんて。
Phoebe: Monica, you don't know that.
モニカ、それは分からないでしょ。
Monica: Well, who's voice was that?
じゃあ、あの声は誰なのよ?
Chandler: Maybe it was his sister's. You know, maybe it was his daughter's.
もしかすると妹かもな。あ、それに、娘さんかも。
Monica: Michelle! Of course, it was Michelle! Did it sound like Michelle?
ミシェルね、そうよきっと、ミシェルだわ。ミシェルのように聞こえたでしょ?
Ross: Oh, great. It's starting to rain, that will make it easy to get a cab.
あー、最高。雨が降って来たよ。これでタクシー呼ぶのも楽になるな。
Monica: It was Michelle. It was definitely Michelle.
ミシェルよ。あれは絶対そうよ。
Rachel: Pheebs, you go with Monica and try on her green dress. If that doesn't work, you can wear my gray silk one. Oh, gosh, what am I wearing?!
フィービー、モニカと一緒に行って緑のドレス試してきて。もしダメなら、私の灰色の絹着て良いから。あー、どうしよ、私は何着よう?
Ross: You don't, you don't know what your wearing?
お、お前まだ何着るか決まってないのか?
Rachel: Well, hon-ey. I'm just trying to look nice for your big night.
もう何よ、アンタの大事な夜の為に良いカッコしようとしてるんでしょ。
Ross: Yeah, which, which we have to leave for in exactly twelve minutes. All right, come on, I'll just pick something out for you.
あぁ、そうだよ。あと12分キッチリで出ないと間に合わないんだよ。あー、もう俺が選んでやるよ。
Chandler: All right, you will notice that I am fully dressed. I, in turn, have noticed that you are not. So in the words of A. A. Milne, "Get out of my chair, dillhole!"
よーし、俺はもう準備出来てて、お前はまだみたいだから。アラン・アレクサンダー・ミルネの言葉を借りれば「俺の椅子から出て行け、このアホ!」
Joey: Okay.
分かったよ。
Chandler: What are you doing?
お前何してるんだ?
Joey: You said I had to give you the chair, you didn't say anything about the cushions.
お前に椅子を渡せって言ってたけど、クッションについては何も言わなかっただろ。
Chandler: The cushions are the essence of the chair!
クッションは椅子の重要な要素だろ!
Joey: That's right! I'm taking the essence.
そうだよ、俺はそれを持って行ってるんだよ。
Chandler: Oh-ho, it'll be back. Oh-ho, there's nobody in the room.
あーあ、どうせ戻ってくるよ。あーあ、って誰もいないのか。
Ross: Look, I'm sorry, I thought it looked pretty.
あー、悪かったよ。可愛いと思ったんだよ。
Rachel: Ross, that was a Halloween costume, unless you would like me to go to this thing as Little Bo Peep.
ロス、あれはハロウィーンコスチュームよ。リトル・ボー・ピープのカッコでアンタのイベントに行って欲しいなら話は別だけど。
Ross: Look, I didn't recognize it without that inflatable sheep.
だから、空気で膨らませる羊が無かったから分からなかったんだって。
Rachel: Yeah, which, by the way Chandler, I would like back one of these days.
あ、羊と言えば、チャンドラー、いつかあれ返してよね。
Phoebe: Oh Rach, good, listen isn't this perfect for me!
あー、レイチェル、見てこれ、私にピッタリじゃない!
Rachel: Oh, it's perfect! But not for tonight.
あー、完璧ね!でも、今日は、それはダメよ。
Phoebe: Well, of course not for tonight. Yeah, hi!
えぇ、勿論今日は違うわよね。あら、どうも。
Ross: Not for tonight. Not for tonight! Wh-what, what, what, are you doing?
今日は違う、今日は違うって!な、な、何をやってるんだお前ら?
Rachel: No honey, we're sorry, we didn't mean it. I love you. I love you.
いや、何でもないわ、悪いけど、本気じゃないから。愛してるわ、愛してる。
Chandler: We used them as pillows when we went camping.
あれってさ、キャンプに行った時に枕として使ったんだよな。
Ross: What?
何が?
Chandler: The sheep.
羊だよ。
Ross: Hey, what you do on your own time...
おい、自分の時間で何をやっても…
Joey: Where's my underwear?!
俺の下着どこにやったんだよ?!
Ross: Whoa, whoa, whoa. Come on, come on, what. You took his underwear?
おい、おい、おい、なぁ、頼むから、何だよお前、こいつの下着を取ったのか?
Chandler: He took my essence!
コイツが俺の重要な要素を取ったからだ!
Ross: Okay, now hold on. Joey, why, why can't you just wear the underwear you're wearing now?
分かった、ちょっと待てよ。ジョーイ、お前、今履いてる下着を着て行けば良いだろ?
Joey: Because, I'm not wearing any underwear now.
だって、俺は今下着をはいてないんだよ。
Ross: Okay, then why do you have to wear underwear tonight?
じゃ、なんで今夜下着を着ないと行けないんだ?
Joey: It's a rented tux. Okay. I'm not gonna go commando in another man's fatigues.
だってタキシードをレンタルだからな。下着無しで他の男の軍服を着る訳に行かないだろ。
Chandler: Well, then it looks like somebody is gonna have to give back somebody his cushions.
あー、じゃあ、見た感じではクッションを返した方が良いみたいだな。
Joey: Okay, you hide my clothes. I'm gonna do the exact opposite to you.
じゃあ、お前が俺の服を隠すなら、俺はそれの正反対のことをやってやるよ。
Chandler: What are you, what are you gonna show me my clothes?
何だよ。俺の服を見せびらかすってか?
Joey: Hey, opposite, is opposite!
おい、反対って言ったら、反対だ!
Chandler: He's got nothing!
アイツは何も考えてない!
Phoebe: Okay, I'm ready.
じゃ、私は準備完了。
Ross and Chandler: Oh, aaaah!
あぁー。
Phoebe: Rachel, didn't have anything that I liked, so, but she had this Christmas ribbon, and I thought, 'All right, fine I'll be political.'
レイチェルは、私の好きなモノ持ってなかったけど、クリスマスのリボンが有ったからね。「じゃあ、良いわ。政治的に行こう」って思ったの。
Chandler: What are you supporting?
何を支援してるんだ?
Phoebe: Duh!! Christmas!
はぁ?クリスマスでしょ!
Ross: Okay, hey, that's okay with me. Two down and I have exactly twelve minutes.... Wha, my watch stopped. My watch. Okay, see, the, the dinosaur tail isn't going around any more. What time is it? It's 7:33, I have seven minutes. I have seven minutes!!
それは別に構わないけど。2人はこれで良し、後、12分きっかりしかない…え、俺の時計止まってる。時計が。おい、見ろよ、恐竜の尻尾が回らなくなってる。今何時?7時33分、あと7分だ。あと7分しか無い!
Rachel: Okay, Pheebs, quick, what shoes should I wear? The black or the purple?
ねぇ、フィービー。どの靴を履いたらいいと思う?黒か紫どっち?
Ross: Just, just, just pick one!
もう、早く、どっちでも良いから!
Phoebe: Okay, okay, okay, the black. But, oh, do you have black, with the little strappys?
はいはいはい、黒よ。あ、でも、黒の紐ついてるの無かったっけ?
Rachel: Yeahh, but, but those really go better with pants. Maybe I should wear pants?
うん、で、でもそれはズボンの方が合うのよ。ズボンはいた方が良いかな?
Ross: Yeah, pants, what, what an idea. Or better yet, um, how 'bout you go without any pants. Look, I don't know what you're trying to do to me, but just get your butt in there and pick out any shoes that fit your feet, okay. No, no I don't care if they match. I don't care if they make your ankles or your knees or your earlobes look fat. Okay.
おう、ズボン。素晴らしい考えだな。それか、もっと良い考えは「ズボン無しはどう?」だ。良いか、お前が俺に何をしようとしてるのか知らないけどな、さっさと中に入って自分の足に合った靴を何でも良いから履いて来いよ。いや、いや、サイズなんかどうでも良い。お前の足首とか膝とか耳たぶとかが太って見えてもどうでも良い。良いか。
Rachel: But I...
でも私…
Ross: No, no, no just do it. Go in there and pick something out so we can go.
もう良い、良いから、やれよ。中に行って、何か取って来い、それで俺らは出かけられるんだ。
Rachel: All right.
分かったわ。
Ross: Thank you!
どうも!
Monica: Okay. I gotta call Michelle. I gotta see if that was her voice or not. I'm sorry, I just have to.
じゃ、私ミシェルに電話する。あの女の声がミシェルって確認しないと。悪いけどやらないと。
Ross: It was, it was her voice.
そう、そうだったって。
Chandler: Monica, I think you've gone over to the bad place.
モニカ、お前ちょっとやり過ぎだって。
Michelle: Hola! Hello. Hello?
はい、もしもし、もしもし?
Monica: Okay. That was her right?
よし、あの子だったでしょ?
Phoebe: Definitely.
絶対そうよ。
Monica: See there you go. Woo! We're out of the woods. Okay, I'll get dressed now.
ほらね、言った通りね。やった!これで森から抜けたわ。じゃ着替えてくる。
Ross: Yay!
やったー!
Phoebe: I'll get it, okay. Hi, Monica and Rachel's. Yeah, just a second, can I ask who's calling. Oh, ew, it's Michelle! Ew! She, she must have that Caller Id thing. You should get that.
私が出るわ、うん。もしもし、モニカとレイチェル宅です。はい、少々お待ちください。どちら様ですか?うわ、やだ、ミシェルからよ。もう!こ、この子、発信者表示っての、つけてるんだわ。アンタもそれつけるべきよ。
Monica: Uh, Michelle. Yeah, that was me, I-I dialed your number by mistake. Oh, you're so sweet. Yeah, we were a great couple. I know I really miss him. Well, you know how it is, it's that....
あ、ミシェル。うん、私だったの。わ、私、間違えてダイヤルしちゃって。あー、優しいのね。うん、良いカップルだったわ。会えなくて寂しいわ。でも、分かるでしょ、それは…
Chandler: You know what's weird. Donald Duck never wore pants. But whenever he's getting out of the shower, he always put a towel around his waist. I mean, what is that about?
あのさ、ちょっと変だと思わないか。ドナルド・ダックってズボン履いたことないのに、シャワーから出てくる時いつも腰の周りにタオル巻いてるだろ。あれってどういう事なんだ?
Monica: Michelle, I only beeped in so I could hear my message. I mean that's allowed. Yeah-huh! I mean look, yeah, you know what I would really appreciate it if you didn't tell your Dad about. What do you mean, you're not comfortable with this? Come on we're friends!! That bitch always hated me. I'm calling her back.
ミシェル、私は電話したのはただ自分のメッセージを聞く為なの。それは別に問題無いでしょ。えぇ、そうよ!だって、ねぇ、あの、あなたのお父さんにはこのこと言わないで欲しいんだけど。何、あまり気持ち良くは無いって?ねぇ、私達友達じゃない!あのクソ女、ずっと私を嫌ってたんだわ。かけ直す。
Ross: No, no, no, no. Tick, tick, tick, tick.
ダメダメダメダメ、チクタクチクタク。
Monica: Okay, fine.
分かったわよ。
Chandler: They got a phone in there, right?
会場にも電話有るよね?
Phoebe: Okay, we're on it. We're on it.
うん、やるから、やるから。
Ross: Um. I know it says black tie optional, but, um this may be pushing it a little, um.
あの、黒いネクタイは強制じゃないって言ってるけど、でもそれはちょっとやり過ぎ、あの。
Rachel: I'm not gonna gooo.
私行かないから。
Ross: You're not going to go.
行かないって。
Rachel: No, I think I'm gonna catch up on my correspondence.
うん、返事してなかった手紙のやりとりでもやろうかなって。
Ross: How, how, um how can you not be going?
ど、どうして行かないなんてあり得るんだよ?
Rachel: I'm not gonna gooo, so I think that will accomplish the not going.
だから行かないって。それで、行かないってことは達成出来てるでしょ。
Ross: Um, you know, just out of curiosity...
あの、あのさ、興味で聞くんだけど…
Rachel: Well, ever since I was humiliated and yelled at in front of my friends, I'm just, I don't know, not in a museum benefitty kind of mood.
えっと、皆の前でけなされて、怒鳴られて、私は、今は、何だろ、博物館の慈善活動って気持ちじゃ無くなったの。
Ross: Right. Right, okay, okay. I'm sorry. I'm sorry I yelled.
あ、あぁ、分かった、分かったよ。ごめん、ごめん、怒鳴って。
Rachel: It's fine.
大丈夫。
Ross: No, but, your-your mad.
いや、でも、怒ってるだろ。
Rachel: I'm not mad.
怒ってない。
Ross: No.
そう。
Rachel: I'm just not going.
ただ行かないだけ。
Ross: Your not going.
行かないの。
Rachel: Right.
そう。
Ross: Okay. You know that I-I have to go.
分かった、あの、お、俺は行かないとって分かってる?
Rachel: Um, hum.
うん。
Ross: Right. So is it gonna be like 'I'm abandoning you while your upset.'
そうか、それでこれって俺、お前が怒ってる時に放棄したってならない?
Rachel: No.
ならないわ。
Ross: No, because your not upset.
そうか、でもイラついてるだろ。
Rachel: Right.
うん。
Ross: About the yelling.
怒鳴ったことに。
Rachel: Right, and the humiliating.
うん、あとけなしたことも。
Ross: Oh, well of course, the humiliating. So, so wee, we're okay.
あ、勿論、けなしたこともね。で、で、俺達は、大丈夫?
Rachel: Um, hum.
うん。
Ross: We're good.
大丈夫?
Rachel: Right.
そう。
Ross: Okay. Honey?
じゃ、良いんだね?
Rachel: Yes, Ross.
良いわ、ロス。
Ross: I love you.
愛してるよ。
Phoebe: Get away from that! No! She's just getting dressed.
それに触らないで!ダメよ!あの子着替えてるから。
Chandler: Is it wrong that I was totally aroused by that?
さっきの見て興奮する俺はおかしいのか?
Joey: Okay, buddy-boy. Here it is. You hide my clothes, I'm wearing everything you own.
よーし、良いか。これだよ。お前が俺の服を隠すなら、俺はお前の服を全部着てやったぞ。
Chandler: Oh my God! That is so not the opposite of taking somebody's underwear!!
う、うわー!そんなのパンツ取り上げたことの正反対な訳ないだろ!
Joey: Look at me! I'm Chandler! Could I be wearing any more clothes? Maybe if I wasn't going commando...
この俺を見ろ!俺はチャンドラー、これ以上に服を着れるか?もし俺が下着無しでいるなら…
Chandler: Oooo-ooh!
う、うわー!
Joey: Yeah. Whew, it's hot with all of this stuff on. I ah, I better not do any, I don't know, lunges.
おぅ、フゥー、これ全部着てると暑くなってきたな。俺は、そうだな、やらない方が良いか、ランジとか。
Ross: Okay, okay. Enough, enough with the lunging. No! I'm sick of this. Okay. I've had it up to here with you two! Neither you can come to the party!
分かった、分かった、もう良いだろ。ランジは充分だ。あー、本当もうやってられるか。よし、お前ら2人とはもうここまでだ。パーティーには来るな。
Chandler: Jeez, what a baby.
何だ、子供かよ。
Joey: Yeah, Ross, way to ruin it. I was just going to get dressed.
そうだよ、ロス。台無しにするなよな。ただ着替えようとしてただけだろ。
Ross: You know what I don't care. The only person I cared about getting dressed, is the one person that says she's not even gonna go. Look Rach, I'm sorry. Okay. Look, I-I wa, I was a jerk. I'm sorry I yelled. I want you there, I need you there. Look, what, what can I do that can show you how much, how much I want you to be there.
もう良いよ、どうでも。一番着替えて欲しかった奴が、もう行かないって言ってるんだからな。なぁ、レイチェル、悪かったよ。な?お、俺が間違ってた。怒鳴ったこと謝るよ。お前には着て欲しいんだ。必要なんだよ。ど、どうしたら良い、どれだけお前に来て欲しいって思ってるか分かってもらいたいんだ。
Joey: You could drink the fat.
油でも飲めば。
Ross: Hi, welcome, to an adult conversation.
おい、大人の会話してるんだよ。
Rachel: No, no, no, now wait, wa, wa, waa-it a minute, wait a minute, wait a minute, wait a minute. That actually, uh, that sounds interesting.
ちょ、ちょ、ちょっと待って。少し、少し、考える時間をちょうだい。それ、えっと、確かに面白いかも。
Ross: What?
えっ?
Rachel: I think you should drink the fat.
私も、あんたが油を飲めば良いと思う。
Joey: Yaaaay!
やったぜー!
Ross: Okay, okay. If that is what it takes to show you how much you mean to me, and how much I want you there. Then that's what I'll do.
わ、分かったよ。もしそれでお前が分かってくれるんだったらな。本当に来て欲しいから。そうするよ。
Phoebe: Oh, wait, let me get you another glass. That's been sitting out.
あ、待って、新しいコップ持ってくる。それしばらくそこに置いてたでしょ。
Ross: I think this will be fine. Okay, vanilla milkshake, just a vanilla milkshake, with chicken bits floating in it. Cheers.
俺はこれで良いよ、よし、バニラミルクシェーキだ、ただのバニラミルクシェーキ、鳥の欠片が浮かんでるけど。乾杯。
Rachel: No, no, no, wait! Okay, okay. Don't! I'll go, I'll go!
ま、ま、ま、待って!分かった、分かった、止めて!私、行くから!
Ross: You will?!
行くの?!
Rachel: You were really gonna do that, weren't you?
アンタ、本気で飲むつもりだったでしょ?
Ross: Well, yeah.
え、あぁ。
Rachel: You were gonna drink the fat.
油飲むつもりだったのね。
Joey: Let's see what else he'll do!
じゃ、他にもコイツ何が出来るか試そうぜ!
Ross: How 'bout instead you, go get changed! You, give him back his underwear! I'm gonna go get a cab, and I want everyone down stairs in two minutes! Monica!
じゃお前は向こう行って着替えて来い!お前はコイツに下着返して。俺はタクシー捕まえてくるから、皆2分後に下に来いよ!モニカ!
Chandler: Stop it. Stop it!
止めろ、止めろって!
Phoebe: Ross, went to get a cab so we can all... No, wh-what are you doing! No, Monica, no!
ロスはタクシーを、それで私達皆…、ちょ、な、何やってるのよ!ダメよ、モニカ!ダメ!
Richard: Hi, this is Richard.
はい、リチャードです。
Machine: You have three new messages.
3件の未読メッセージが有ります。
Monica: Not any more!
もう無いわよ!
Machine: Message erased. To record a message begin speaking at the tone.
メッセージを消去しました。発信の後にメッセージをどうぞ。
Monica: Hi, uh, Richard it's Monica, um, listen I did something kind of crazy tonight, um, maybe I'm getting my period or something, I don't know. Um, anyway, I, I, I beeped into your machine and I heard a message that, that freaked me out, and um, you know what Michelle will tell you the rest. I, I, um, I'm sorry, okay, I, I hope that we can forget the whole thing. Okay, bye.
こんにちは、リチャード。モニカよ。あの、ちょっと今夜バカなことしちゃったけど、その、私の周期のせいかもしれない。でも、わ、私、あなたの留守電に入ったメッセージを聞いて、混乱しちゃったの。それで、どうせミシェルが全部言うと思うけど、私、その、ごめんなさい。今日の事全部忘れてくれたら良いな。じゃ、さよなら。
Machine: Your outgoing message has now been changed.
自動音声メッセージを変更しました。
Monica: Outgoing! Did that say outgoing?! Not, outgoing!!!
自動音声!今自動音声って言った?いや、そうじゃなくて!
Monica: "Hi, uh, Richard it's Monica, um, listen I did something kind of crazy tonight, um, maybe I'm getting my period or something, I don't know." Nooo!!
「こんにちは、リチャード。モニカよ。あの、ちょっと今夜バカなことしちゃったけど、その、私の周期のせいかもしれない。」止めてー!!
Phoebe: How did you do that?
どうやったの?
Monica: I don't know!
知らないわよ!
Machine: Good-bye.
では。
Monica: Noooo!!!!
待ってー!!
Ross: Okay, okay, okay, I've got two cabs and no people. Go! Go! Go!
はい、はい、はい。タクシー2台に、乗客ゼロ。行った、行った、行った!
Monica: Maybe we could call the phone company. Maybe they could change the message. Maybe they can change his number.
電話会社に電話して、自動音声変えてもらえるかな。あと、あの人の番号も。
Phoebe: Yeah, after this, I think he'll be doing that himself.
うん、この後は、どうせリチャードが自分でやるから。
Ross: Rachel!! Wow! You, uh, you look, wow!
レイチェル!うわー、お前、う、うわー!
Rachel: And I still have about five seconds to spare. Okay, that was about seven seconds.
で、後5秒時間残ってるわよね。あ、でも7秒使っちゃった。
Ross: So we're a little late.
ちょっと遅れただけだ。
Rachel: Come on. Oh! And, uh, by the way....
行きましょ、あ!そうだ、あのさ…
Ross: What?
何?
Rachel: I'm going commando, too.
私も下着無しだからね。
Ross: Awwww!!!
あー!
Sherman Whitfield: Dr. Geller, Sherman Whitfield, London Institute.
ゲラー博士。シャーマン・ウィットフィールドです。ロンドン学会の。
Ross: Wow! What a pleasure.
うわー。初めまして。
Whitfield: Well, I have to tell you, I was quite impressed with your paper on Pre-Cretaceous fossils. Yeah, it confirmed everything that I have written.
あの、1つ言っておきたくて。私、あなたの前白亜紀についての論文に感銘を受けまして。私の書いたこと全てが網羅されていたので。
Chandler: Excuse me. Hi.
すみません、どうも。
Whitfield: Yes?
はい?
Chandler: Well, your kind of sitting in my seat.
あの、そこ俺の席なんですけど。
Whitfield: What do you mean, your seat?
アナタの席ってどういうことですか?
Chandler: I mean, I was sitting there.
いや、俺がそこに座ってたんですよ。
Whitfield: But, you got up!
でも、立ち上がりましたよね!
Chandler: But, I never left the room!
でも、部屋は出て行ってないですよ!
Whitfield: But, you left the chair area.
でも、座席周辺からは離れたでしょう。
Chandler: All right, that's it, give me your underwear.
分かったよ。じゃ、お前の下着をよこせ。