モニカの致命的なミスは「フィービーとのアリバイ作りが適当過ぎたこと」です。
ウソはいずれバレるものですが、その場しのぎでも隠すためには相当な情報を打ち合わせしとかないといけないものですね。
ここでは「買い物にいって、ご飯でサラダを食べた」という情報だけしか打ち合わせが出来ていませんでした。
しかもレイチエルは買い物好き、「何を買ったの?」という質問が来るのは当然予想できたはずです。
そのミスから一気に状況が悪化していく様子が笑いになっています。
この「Fur」は「毛皮」という意味ですが、フィービーは「Shopping for....」と言った後に「やべ、何を買ったって言わないといけないんだっけ?」と焦ったはずです。そこで何も思いつかなくて最後に行った単語「For」に一番近い発音の「Fur」という単語を言ってしまいました。大ミスです。
しかもフィービーは ベジタリアンで動物愛護主義者、肉は食べないし、動物を殺して作った毛皮を着ることはありません。
それをモニカもレイチェルも分かっているので「なんでフィービーが毛皮を買いに行くの??」と、当然疑問に思っているはずです。
それが「I realized I'm against that」に現れています。
「Boob(おっぱい)」と「Bra(ブラジャー)」の勘違いは、モニカのリアクションで分かりますよね(笑)
では下記、しどろもどろシーンの訳です。
Rachel: Hey, guys, what's up?
やぁ、なんかあったの?
Phoebe: I went shopping with Monica all day, and I had a salad.
モニカと一日買い物行って、サラダ食べたの。
Rachel: Good, Pheebs. What'd you buy?
良かったわね、フィービー。で、何買ったの?
Phoebe: Um, we went shopping for, um, for, um, for fur.
あの、買ったのは…あの、その…毛皮よ。
Rachel: You went shopping for fur?
毛皮を買いに行ったの?
Phoebe: Yeah, and then I realized I'm against that, and uh, so then we bought some, um, uh, boobs.
そ、で気が付いたの私はそれに反対してる身だから。で、代わりに、その、胸を買ってきたの。
Rachel: You bought boobs?
胸を買った?
Phoebe: Bras! We bought bras! We bought bras.
ブラ。ブラを買ったのね。ブラを買ったの。