「Throw 人 under a bus」は「人を裏切る、騙す、罠にはめる」という意味です。
この言葉を聞いて「実際にバスの下に生き物を投げる」とは誰も考えません。
皆、頭の中で「裏切る」という意味で理解してしまいます。
ですが、レイチェルは「猫をバスの下に投げなければ…」と文字通りの意味で話しているため、それがジョークとなっています。
マイケルからすると「は?こいつ本気で猫をバスに投げる気か?」と思ってしまっているかも。
「or something」は慣用句で「~か何か」という意味です。