Rachel: And the chicken poops in her lap. Oh, I'm so sorry. I just gave away the ending, didn't I? Oh! It's just, I just heard this story in the cab, and it is all I can think about.
Monica: This is amazing. I mean, how, how did this happen?
Julie: Well, Ross and I were in grad school together.
Ross: But we haven't seen each other since then. Well, I land in China, guess who's in charge of the dig.
Rachel: Julie! Julie, isn't that great? I mean, isn't that just kick-you-in-the-crotch, spit-on-your-neck fantastic?
Monica: It's an expression.
ここのシーンではレイチェルの切羽詰まっている演技が印象的です。
ここでまず理解して欲しいのは、ロスに彼女がいてショックを受けたレイチェルが、嫉妬心と自分勝手な怒りと、何とかこの場を乗り切ろうとヤケクソな気持ちでパニック状態になっていることです。レイチェルにとってはロスとジュリーの会話なんかどうでも良く、早く一人になりたいが正直なところでは無いでしょうか。
I just heard this story in the cab, and it is all I can think about.
タクシーの中で二人の思い出話を聞かされ、それしか考えられなかった。
これは勿論ウソですね(笑)。頭の中では「何よ幸せそうに!(怒怒怒)」でしょう。
その状態を見事なバランスで演じているレイチェルが見ていて痛々しくも笑いを誘っています。