この表現は英語の教科書に載っていた記憶があります。意味は「もしあなたがいなければ」ですね。
その表現よりも、ここで管理人が取り上げたいのは「it」が何を意味するのか、です。
この「If it hadn't been for you」にもう少し言葉を付け加えて見ると「If the situation hadn't been for you to say that to me. 」
訳すと「もしあの状況がお前にあーゆ―ことを言わせなければ」という感じでしょうか。
ここでの「situation」「that」の意味は、シーズン1後半、レイチェルのことで悩む内気なロスに、チャンドラーが「もうレイチェルのことなんか忘れちまえよ」と言うシーンのことをいっています。それを踏まえてもう一度訳し直してみると「俺がレイチェルのことで悩んでるときに、お前が忘れろ(that)と背中を押してくれなかったら、俺はジュリーと付き合おうと思えなかった。だから今の幸せな状況(situation)はお前のおかげだよ。」という意味になってきます。美しい友情シーンですが、チャンドラーからすれば「ヤバい、俺のせいだなんてレイチェルに殺される」と焦っているところです。