Phoebe: Ok, so this is pretty much what's happened so far. Ross was in love with Rachel since, you know, forever, but every time he tried to tell her, something kind of got in the way, like cats, and Italian guys. Finally Chandler was like "forget about her" but when Ross was in China on his dig, Chandler let it slip that Ross was in love with Rachel. She was like, "Oh my god." So she went to the airport to meet him when he came back, but what she didn't know was, Ross was getting off the plane with another woman. Uh-Oh! So, that's pretty much everything you need to know. But, enough about us. So, how've you been?
じゃ、ざっとおさらいしていくわよ。ロスはこれまで、そうね、もうずっと、レイチェルを大好きだったの。でも、告白しようとする度に邪魔が入ってね。猫とかイタリア人の男とか、ね。で、もうチャンドラーは「忘れちまえー」って。でもロスが中国に発掘の仕事に行った時、チャンドラーは口を滑らしちゃったのよ。ロスがレイチェルを好きだって。でレイチェルは「え、マジで!?」ってなっちゃって。ロスの帰国日に空港まで迎えに行ったのね。でもレイチェルが知らなかったのは、ロスは他の女と飛行機から出てきたのよ。「あちゃー」よね。ま、ざっとこんなもんかな。私たちのことはこれくらいにして、皆元気だった?
Airlines Announcement: Flight number 457 from Beijing, now arriving.
北京より457便まもなく到着いたします。
Rachel: Oh, my god. Oh, my god. Oh, no. Excuse me. Move! Move! Emergency! Please! Excuse me!
え、ちょっと。マジで。すみません、どいて!どいて!緊急なのよ!お願い!すみません!
Ross: Rach!
レイチェル!
Rachel: Oh, there you are!
あー、そこにいたのね!
Ross: Hey!
やぁ。
Rachel: Hi! Oh, so, so, how was China, you?
やぁ、で、それでそれで、中国はどうだったの?あんたよ!
Ross: It was, it was great. Oh, what happened?
えっと、とても良かったよ。おい、それどうしたの?
Rachel: What?
何?
Ross: What? Well, You're bleeding.
何って、そこ血が出てるけど。
Rachel: I am? Oh, look at that, yes I am. Anyway! Enough about me, enough about me, Mr. Back-from-the-Orient. Come on. I wanna hear everything! Everything.
え、私?あら、やだ。本当!良いのよ、私のことより「東洋から帰ってきた男」ねぇ、全部聞きたいわ。もう全部ね。
Ross: Well, where do I start? Well, this is Julie. Uh, Julie, this is Rachel.
えっと、どこから話そうかな。そうだな、こちらがジュリーで、こちらがレイチェル。
Rachel: Hi. Oh! These are, uh, these aren't for you. These are for you. Welcome to our country.
こんにちは。あ、これはね、あんたにじゃなくて、あなたに。私達の国にようこそ。
Julie: Thank you. I'm from New York.
ありがとう、私はニューヨーク出身なの。
Rachel: Oh! Ok, well, not a problem. We'll just use them to stop the bleeding. Ok. Baggage claim?
え、あーそう。別に問題無いわ、この花は血を止めるために使うわね。荷物取りに行こっか?
Ross: Ok.
うん。
Rachel: Ok. Oh, my God...
じゃ。どうしよー…
Chandler: No way!
マジか!
Monica: I'm telling you, she went to the airport, and she's gonna go for it with Ross!
だから言ってるでしょ。あの子空港に行って、ロスにアタックするつもりなのよ。
Phoebe: Oh my God. This is huge. This is bigger than huge. This is like, all right, what's bigger than huge?
えー本当。これはデカいわね。これはデカいよりもっと大きいわ。これは、なんていうか、あのデカいより大きいって何て言うの?
Joey: Um, this?
これ、だろ?
Phoebe: Yes.
そうね。
Monica: Guys, you got your hair cut.
あら、二人とも髪切ったの?
Chandler: Yes, yes, we did, thanks to Vidal Buffay.
そう、そう。ヴィダル・バッフェイ様のおかげだよ。
Phoebe: 'Cause, you know, if you don't look good, we don't look good. I love that voice.
だって「皆様が美しくないと、我々も美しく見えない」でしょ。あ、今の声良かったわね。
All: Oh! Whoa! Oh! Rachel?
うわ!あ!あ!レイチェル?
Rachel: Airport, airport. Ross, not alone, Julie, arm around her. Cramp, cramp, cramp...
空港、空港、ロス、一人じゃない、ジュリー、腕回して、あー!ツッた、ツッた、ツッた…
Chandler: Ok, I think she's trying to tell us something. Quick, get the verbs. Ow!
よし、皆こいつ何か伝えたいことがあるみたいだ。早く、動詞を読み取れ!痛!
Rachel: You, you, you said he liked me. You, you, you slowpokes!
あんた、あんたが、あいつが私を好きって。この、この、のろま!
Ross: That's all right, Rach, we got the bags. Uh, hi, hello.
良いんだよ、レイチェル。俺らはカバン有るんだから。おーやぁ。
Monica: Oh, hi, honey.
あー、お帰り兄貴。
Ross: Julie, this is my sister Monica. This is Chandler. Phoebe. Joey, what up?
ジュリー、こいつが妹のモニカ。こっちがチャンドラー、フィービー、それにジョーイ。元気?
Joey: What up?!
おう。
Ross: Everyone, this is Julie.
皆、こちらがジュリーって言うんだ。
Rachel: Julie.
ジュリーよ。
All: Ohh. Hi! Hi! Hey! Hey!
あー、どうも!どうも!
Julie: Hi, but I'm not here, you haven't met me. I'll make a much better first impression tomorrow when I don't have 20 hours of cab and plane on me.
どうも。でもちょっと待って、まだ初対面って考えないで。明日ならもっと良い第一印象に出来るから。今は20時間のタクシーと飛行機の移動で疲れが乗っかってるから。
Ross: And bus.
バスもね。
Julie: Oh! Oh, my god.
あ!そうよね。
Ross: The screaming guy?
叫んでたアイツ。
Julie: And the spitting?
あとツバも。
Ross: You gotta hear, you gotta hear this story.
この、この話は聞いといて欲しいんだ。
Julie: We're on this bus, that's easily 200 years old...
私達バスに乗ってて、これがまた古いの。軽く200年ぐらい使ってそうな…
Ross: 200 at least.
200は軽くいってた。
Julie: ...and this guy...
それである男がね…
で、鶏がジュリーの膝にウンチしちゃったんだって!あ!ごめんなさい、オチばらしちゃった?だって、だってね、タクシーの中でその話聞いて、それが頭から離れなくて。
Monica: This is amazing. I mean, how, how did this happen?
これは凄いわね。だって、あの、何でこうなったの?
Julie: Well, Ross and I were in grad school together.
えっと、ロスと私は大学院で一緒だったの。
Ross: But we haven't seen each other since then. Well, I land in China, guess who's in charge of the dig.
でもそれからずっと会ってなくて、それで中国に着いた時、誰が発掘の責任者だったと思う?
Rachel: Julie! Julie, isn't that great? I mean, isn't that just kick-you-in-the-crotch, spit-on-your-neck fantastic?
ジュリーよ!ジュリー、素敵よね。だってそんなのって「股蹴りし、首にツバ吐き」くらい凄いことでしょ?
Monica: It's an expression.
そういう言い回しがあるのよ。
Ross: Well, we just wanted to say a quick Hi, uh, and then we're gonna go see the baby.
とりあえず、今はサッと挨拶したかっただけだから。あー、それと息子にも会いに行くかな。
Julie: And then we've gotta get some sleep.
その後は寝ようね。
Ross: Yeah, it's really 6:00 tomorrow night, our time.
あぁ、だって俺らの時間で本当ならもう明日の夜6時だよな。
Chandler: Ok, well, listen, don't tell us what's gonna happen though, 'cause I like to be surprised.
よし、じゃあその次の話は言わなくて良いからな。だってビックリは後に取っときたいし。
Rachel: Bye.
じゃねー。
Ross: Bye!
じゃまた。
Ross: Hey, Rach, can I get some coffee?
やぁ、レイチェル。コーヒーもらって良い?
Rachel: Yeah, sure.
うん、良いわよ。
Ross: Thank you.
どうも。
Chandler: Hey, Rach, can I get...
やぁ、レイチェル俺は…
Rachel: Did you talk to him?
ロスと話したの?
Chandler: Not yet.
いや、まだ。
Rachel: Then, no.
じゃ、ダメ。
Chandler: So, what the hell happened to you in China? I mean, when last we left you, you were totally in love with, you know.
で、中国で一体何があったんだよ。だって前にお前に会った時はさ、溺愛って感じだったのに、な?
Ross: I know, I know I was, but there was always this little voice inside that kept saying it's never gonna happen, move on. You know whose voice that was?
そう、そうなんだけど、頭の中でずっと声が聞こえてたんだ。「どうせもう無理だから、次へ進め」って。誰の声だったと思う?
Chandler: God?
神様か?
Ross: It was you, pal.
お前だよ。
Chandler: Well, maybe it was God, “doing” me.
いや、それは神様が俺の声色を使ってたんだよ。
Ross: Look, you were right, ok? She looks at me and sees a friend, that's all. But then I met Julie, and I don't know, we're havin' a great time. And I have to say, I never would've gone for it with her if it hadn't been for you.
聞けって。お前が正しかったんだよ。レイチェルは俺のこと友達にしか見れないんだ。でもジュリーといるとさ、上手く言えないけど楽しいんだ。で、ハッキリ言っときたいんだけど、お前がいなかったらジュリーと付き合ってみようと思えなかったから。
Chandler: Well, you owe me one, big guy.
おー、貸し作ったな、このやろ。
Rachel: Here's your lemonade.
これレモネードよ。
Ross: I didn't order lemonade.
レモネードは頼んでないけど。
Rachel: Oh. Well then, you better go take that back because they're gonna charge you for that.
あら、じゃあ早くこれ返してきて、請求されちゃうから。
Ross: But...
でも…
Rachel: Go-go-go-go, come on! Come on! Ok. So, uh, what did you find out?
はいはいはいはい、行った行った。早く!で、あの、何か聞き出せたの?
Chandler: He said...he said... He said. He said they're having a great time. I'm sorry. But, the silver lining, if you wanna see it, is that he made this decision all by himself! Without any outside help whatsoever.
あいつ、あいつさ、あいつ今楽しいんだって。すまん。でも1つ光明はさ、もし本当に見たかったらだよ。全てあいつが一人で決めたってことだ。他の誰からも助けを受けたりは一切してないんだって。
Rachel: How is that a silver lining?
それの何が光明なのよ?
Chandler: You have to really wanna see it.
本当に見たいと思わないと見れないんだよ。
Ross: Ironically, these are the guys who were picked last in gym.
こいつらがさ、体育の授業で最後まで選ばれないなんて、皮肉だよな。
Monica: Pheebes, you know what I'm thinking?
フィービー、私が考えてること、当ててみて。
Phoebe: Oh, ok. How, it's been so long since you've had sex, you're wondering if they've changed it?
え、あ、分かった。えっと、前にセックスしてから随分時間が経ってるから、最近のセックスがどう変わったのか知りたい?
Monica: No, although now that's what I'm thinking.
そうじゃないけど、確かにそれも気になるわね。
Phoebe: All right, so what were you thinking?
え、じゃあ何を考えてたの?
Monica: Well, I was thinking, that you gave the guys such great haircuts, I thought, maybe you'd like to do mine?
えっと、考えてたのはあいつらの髪の毛上手く切れてるから、私のも切って欲しいなーって。
Phoebe: Ohh! No.
あー!いやよ。
Monica: Why not?
なんでよ?
Phoebe: Because, I'm just, I'm incredibly anal and an unbelievable control freak.
だって、私は、私はほんっとうに信じられないくらいコントロール好きなんだから。
Monica: No, you're not.
え、違うわよ。
Phoebe: I know I'm not, but you are. I was trying to spare your feelings.
私はそうじゃないって分かってるわ。あなたのことを言ってるの。攻撃したくなかったのよ。
Joey: Hello? Oh, hi. Yeah, hold on a second. Ross, it's Julie, for you.
もしもし、あーやぁ、ちょっと待ってな。ロス、ジュリーから。
Ross: Hello? Hi.
あ、どうも。
Chandler: Hey. Anybody know a good tailor?
よぉ、誰か良い仕立て屋知らないか?
Joey: Needs some clothes altered?
何か服を仕立てたいのか?
Chandler: No, no, I'm just looking for a man to draw on me with chalk.
違うよ、俺の体にチョークで何か書いてくれる奴を探してるんだけだ。
Joey: Why don't you go see Frankie? My family's been goin' to him forever. He did my first suit when I was 15. No wait, 16. No, 'scuse me, 15. All right, when was 1990?
フランキーのとこに行ってみたらどうだ?俺の家族はもうずっと行ってて、15歳の時の最初のスーツもフランキーだったんだ。いや、待てあれは16の時か、いやごめん、15か。あのさ、1990年っていつの話?
Chandler: Okay. You have to stop the Q-tip when there's resistance!
お前な、綿棒に抵抗を感じたら、それ以上はもう掘るな!
Ross: Ok, ok, sweetheart, I'll see you later. Ok, bye. What? Oh, that is so sweet. No, no, ok, no, you hang up. No, you! Oh, ok, ok, one, two, three. Well, you didn't hang up either.
じゃあまたね。すぐ会えるから、うん、じゃ。え、なに?うわぁ、優しいね。いや、いや先に切ってよ。そっちが先だよ。あー分かった分かった。じゃあ、1, 2, 3…え、そっちだって切ってないじゃん!
Rachel: She didn't hang up either!
向こうも切ってないんだ!
Ross: Ok, no, no, you hang up. You, you, y...
分かったから、もう、もう早く切ってよ。そっちが、そ…
Rachel: Sorry, I thought you were talking to me.
ごめん、私に言ってるのかと。
Ross: Rachel! I'll just call her back.
レイチェル!かけ直さないと。
Rachel: Okay!
はいはい!
Ross: Hi? Sorry, we got disconnected...
もしもし、ごめん、切れちゃったみたい…
Rachel: Ok, ok, ok. How did this happen to me? How did this happen to me? A week ago, two weeks ago, I was fine. Ross was just Ross, just this guy. Now, all of a sudden, he's Rrrooossss, oh, this really great guy, that I can't have!
ねぇ、ねぇ、ねぇ、なんなのよこれ。なんでこうなるの?1、2週間前は何ともなかったのに、ロスはタダのロス、普通の男だったのよ。でも今は突然、ローーーーースみたいな。もう、本当良い人、私には無理なの!
Monica: Sweetie, I wanted you to have him, too.
あんたね、私もあんたとあいつに付き合って欲しかったのよ。
Rachel: I know you did. I'm just gonna deal with it, I'm just gonna deal with it.
知ってるわ、今はただやり切る、ただそれだけよね。
Ross: *Smooch Noises*
ブチュー―――――。
Rachel: I gotta get out of here.
出かけてきまーす。
Chandler: Ok, I don't care what you guys say, something's bothering her.
おい、お前らがどう言うか分からないけど、あいつ何か問題があるんじゃないか。
Joey: You know, I think I was 16.
あのさ、俺多分16だったんだよ。
Monica: Please, just a little bit off the back.
あ、後ろを少し切るだけで良いから。
Phoebe: Um, I'm still on "no."
えー、やっぱりヤダ。
Rachel: Uh, morning.
あの、おはよう。
All: Hey.
やぁ。
Rachel: Do you guys think you could close your eyes for just a sec?
皆、ちょっと目をつぶっててくれない?
Joey: No-no-no-no-no, I'm not fallin' for that again.
いやいやいやいや、俺はもうその手には乗らないぞ。
Phoebe: What's goin' on?
何なの?
Rachel: Well, I sorta did a stupid thing last night.
昨日ちょっとバカなのとヤッちゃって…
Chandler: What stupid thing did you do?
なになに、バカなのって?
Paulo: Bon giorno tutti!
ミナサン、オハヨウ!
Phoebe: Ewww!
えー!
Rachel: Ok, Paulo, why don't you just go get dressed, and then you be on your way, ok, bye-bye.
あの、パオロ。もう着替えて、行っちゃってよ。はい、じゃあね。バイバイ。
Monica: Rachel, how did this happen?
レイチェル、何があったの?
Rachel: I don't know, I just kinda ran into him last night.
知らない、ちょっと昨日偶然出くわしちゃって。
Phoebe: Where?
どこで。
Rachel: At his apartment. Is this juice?
彼の部屋よ、それジュース?
Joey: Whoa, whoa. And the fact that you dumped him because he hit on Phoebe?
おい、おい、じゃあフィービーに手を出そうとしたからフッたってのはどうなるんだよ?
Rachel: Oh, God, I know I'm pathetic. I’m a loser.
あーもう!分かってるわよ、最低私。負け犬よ。
Monica: Honey, you're not pathetic, you're just sad.
あのね、そうじゃなくて、ただ悲しいだけなのよ。
Chandler: People do stupid things when they're upset.
混乱するとバカなことやっちゃうもんだろ。
Monica: My god, if I had a nickel for every guy I wish I hadn't... but this is about your horrible mistake.
あーもし私が今まで付き合った男の代わりに1セントコインもらってたら…って今はあんたの間違いの話!
Ross: Hi!
やぁ。
All: Hi!
やぁ。
Ross: Hi. Sorry we're late but we were—well, there was touching.
やぁ、ごめん、遅れて。でもちょっと…えっとお触りがあったから。
Paulo: Hey, hey, Ross.
オー、オー、ロス。
Ross: Hey, Paulo. What, uh, what are you doing here?
おー、パオロ。おい、なんでここにいるんだ?
Paulo: I do Raquel.
ラケーレと…。
Ross: So, uh, he's back.
あ、そっか。戻ってきたんだ。
Rachel: Yeah, he's back. Is that a problem?
うん、そうよ。なんか問題ある?
Ross: No, not a problem.
いや、何も問題ないよ。
Rachel: Good! I'm glad it's not a problem.
そう、なら良かった。
Phoebe: Ok, you're gonna have to not touch my ass.
ねぇ、もうお尻触るのはナシよ。
Chandler: Well, in spite of the yummy bagels and palpable tension, I've got pants that need to be altered.
じゃあ、上手いベーグルとさわれそうな緊張感は名残惜しいけど、俺はズボンの仕立てに行ってくるかな。
Joey: Oh! Hey, Chandler, when you see Frankie, tell him Joey Tribbiani says hello. He'll know what it means.
あ、おい、チャンドラー。フランキーに会ったら、ジョーイからよろしく言っといて。言ったら意味は分かってくれるから。
Chandler: Are you sure he's gonna be able to crack that code?
本当にそいつはその暗号解けるんだろうな?
Monica: You know it's funny, the last time Paulo was here, my hair was so much shorter and cuter.
あのさ、面白いよね、だって前にパオロに会った時、私ショートでさ、もっと可愛かったわよね。
Phoebe: All right. Ok, but, but! You have to promise that you will not be all like control-y and bossy and all, you know, Monica about it.
もう、分かった。分かったから。でも!約束よ、コントロールしたり、ボス面したり、その、モニカっぽいのは止めてよね。
Monica: I promise.
約束します。
Phoebe: All right. Now some of you are gonna get cut, and some of you aren't. But I promise none of you will feel a thing.
分かった。じゃあ、ちょっと切られる子もいるけど、切られない子もいるわね。でも約束よ、痛みは感じないようにするからね。
Phoebe: All right, that's it, I quit.
あーもうお終い。辞める!
Monica: What? I didn't say anything.
何でよ?何も言ってないでしょ。
Phoebe: Yeah, but this isn't the face of a person who trusts a person. Ok, this is the face of a person who, you know, doesn't trust a person.
うん、でも、この顔は人を信頼でてる顔じゃないもん。良い?これはね、人を、そう、信頼してないような顔なのよ。
Monica: I'm sorry. I'm sorry, Phoebe. It's just, well, a little shorter than what we had discussed.
ごめん、ごめん。だってフィービー、その、言ってたより少し短いから。
Phoebe: Would you relax? I know what I am doing. This is how he wears it.
リラックスしてよ。自分がやってることは分かってるわよ、これが彼の髪型でしょ。
Monica: How who wears it?
ちょっと、誰のこと?
Phoebe: Demi Moore.
デミ・ムーアよ。
Monica: Demi Moore is not a he.
デミ・ムーアは彼、じゃないでしょ。
Phoebe: Well, he was a he in Arthur, and in Ten.
何言ってるの、彼は彼だったでしょ「ミスター・アーサー」や「テン」の時は。
Monica: That's Dudley Moore. I said I wanted it like Demi Moore.
それはダドリー・ムーアでしょ。私がやって欲しいのはデミ・ムーア。
Phoebe: Oh. Oh!
え?あー!
Monica: Oh my God!
えーもうマジで!
Phoebe: Oh my God!
えーもうマジで!
Monica: Oh my God!
うわー!
Phoebe: Oh my God! I'm sorry, I’m sorry, I'm sorry. Which one's Demi Moore?
うわー、もう本当ごめん!ごめん!で、デミ・ムーアってどの?
Monica: She's the actress that was in Disclosure, Indecent Proposal, Ghost!
女優よ!「ディスクロージャー」とか「幸福の条件」とか「ゴースト」とか!
Phoebe: Oh! Oh, she's got gorgeous hair.
あ、あー!確かにきれいな髪してたわね。
そう言ってるでしょ!
Frankie: How long do you want the cuffs?
袖の長さはどうしましょうか?
Chandler: Oh, at least as long as I have the pants.
あー、少なくともズボンという形は崩さないようにお願いします。
Frankie: I just got that. Ok, now we'll do your inseam.
今意味が分かったよ、はい、では股下をやっていきますね。
Rachel: How is she?
あの子は大丈夫でしょうか?
Phoebe: It's too soon to tell. She's resting, which is a good sign.
まだ決断するには時期尚早です。ですが眠っておられるので良い兆候だと思っています。
Ross: How's the hair?
で髪の容体は?
Phoebe: I'm not gonna lie to you, Ross, it doesn't look good. I put a clip on one side, which seems to have stopped the curling.
ロス、あなたにウソは言いたくありません。あまりよくはありません。横側にクリップをつけてますが、それで何とか髪が巻くのを止めているところです。
Joey: Well, can we see her?
あの、会うことは出来ませんか?
Phoebe: Your hair looks too good, I think it would upset her. Ross, why don't you come on in.
あなたの髪型が素敵なので、受け入れられないと思います。ロス、あなたなら入っても良いわよ。
Ross: Yeah.
はい。
Joey: How're you doing?
どうなの、調子は?
Rachel: I'm okay.
大丈夫よ。
Joey: Ooh, that bad, huh?
あちゃー、重症だ、な?
Rachel: What?
なんで?
Joey: Look, Rach, I can sense when women are depressed and vulnerable. It's one of my gifts.
あのな、レイチェル。俺は女がが凹んだり、弱ったりしてるのを感じることが出来るんだ。1つの才能ってやつ。
Rachel: Joey, when I saw him get off that plane with her, I really thought I just hit rock bottom. But today, it's like there's rock bottom, 50 feet of crap, then me.
ジョーイ、私ね、あいつがジュリーと降りて来たとこ見て、どん底に突き落とされた気がしたの。でも、今はまずどん底があって、その下に15メートルのゴミがあって、で私がいるの。
Joey: You gotta tell Ross how you feel.
ロスに気持ちを伝えてみろよ。
Rachel: Come on. How can I just tell him? What about Julie?
何言ってるのよ、出来るわけないでしょ?ジュリーはどうなるのよ?
Joey: What about her? They've only been going out for two weeks. Ross has been in love with you for like 10 years.
ジュリーがなんだよ?たったの2週間しか付き合ってないんだぞ。ロスはな、お前のこともう10年も思ってたんだぞ。
Rachel: I don't know, I don't know.
えー、無理。無理よ。
Joey: Look, Rach, Rach! I've been with my share of women. In fact, I've been with like a lot of people's share of women. The point is, I've never felt about anyone the way Ross felt about you.
あのな、レイチェル、レイチェルって。俺は自分の分の女シェアはもうもらったと思ってる。いや、かなり多くの他人の分のシェアももらったはず。で、それより!ロスがお前に持ってる気持ちには、俺は一回もなれなかったんだぞ。
Rachel: Really?
そうなの?
Chandler: Yo, paisan! Can I talk to you for a sec? Your tailor is a very bad man!
よぉ、お前よ!ちょっと時間あるか?お前の仕立て屋はな…最悪な奴だ!
Joey: Frankie? What're you talking about?
フランキー?何言ってんだよ?
Ross: Hey, what's goin' on?
おい、どうしたんだよ?
Chandler: Joey's tailor...took advantage of me.
ジョーイの仕立て屋はな…俺を良いように利用しやがったんだ。
Ross: What?
はぁ?
Joey: No way. I've been going to the guy for 12 years.
何のことだよ、俺はフランキーに12年も世話になってんだぞ。
Chandler: Oh, come on! He said he was going to do my inseam, and he ran his hand up my leg, and then, there was definite...
おい、やめろ!あいつ俺の股下を測るとか言って、俺の足に手を伸ばしてきてな、でそこからハッキリと…
Ross: What?
なんだよ?
Chandler: Cupping.
すくったんだよ。
Joey: That's how they do pants! First they go up one side, they move it over, then they go up the other side, they move it back, and then they do the rear. What? Ross, would you tell him? Isn't that how a tailor measures pants?
それが普通なんだよ!まず片方測って、それでもう一方に移ってもう一回測って、それで後ろに行くんだよ。なぁ、ロス?言ってやれよ、それがズボンの仕立てってもんだろ?
Ross: Yes, yes it is. In prison! Whatsa matter with you?
あ、あぁそうだよ。刑務所ならな!お前頭おかしいぞ!
Joey: What? That's not? Oh, my God.
え?違うの?マジか…。
Monica: Even Mary Tyler Moore would've been better.
メアリー・タイラー・ムーアでも、これよりマシよ。
Ross: I like it. I do, I think it's a Ten.
俺は良いと思うな、10テン満テンだよ。
Monica: Thank you. My hair is very amused.
ありがと、この子達も感謝してるわ。
Chandler: Come on, Monica, things could be worse. You could get caught between the moon and New York City. I know it's crazy, but it's true.
良いか、モニカ。まだ大したことないんだよ。だって「You could get caught between the moon and New York City.」って言うだろ。現実味無いけど、本当なんだ。
Phoebe: Thank you.
どうも。
Ross: Well, I gotta go. Bye.
あ、行かないと。じゃ。
Chandler: Yeah.
おう。
Ross: Bye, Rach!
バイバイ、レイチェル。
Rachel: Wait, wait, are you leaving?
待って、待って、行っちゃうの?
Ross: Yeah, that's kinda what I meant by "bye!"
あぁ、そのつもりで「バイバイ」って言ったんだけど。
Rachel: Well, uh, can I talk to you for a sec?
あの、えと、ちょっと話せる?
Ross: Okay.
うん。
Joey: Hey, when the doctor does that hernia test...
あのさ、ヘルニアの検査の時のあれは…
Chandler: That's ok.
それは良いんだよ。
Ross: What's goin' on?
なに、話って?
Rachel: Well, first of all, Paulo and I are not back together. It was just a stupid thing I did, and if I could go back in time and do it again, well, I wouldn't. Um, second of all, what?
あのね、まずパオロと私はまた付き合うって訳じゃないの。ただバカだったの私が。時間が戻せるなら、同じことはやってなかったと思うの。で、2つ目が…なに?
Ross: Ok. Well, before I say anything, I just need to know, is this one of those things where you break up with a guy, and then I tell you what I think, and then the next day you get back together with the guy, and I look like a complete idiot?
いや、その、こっちから何か言う前に1つ確認。これもまたいつものように、誰かと別れて、俺がそれに対してどう思うか言って、じゃあそっちがそいつとまたヨリを戻して、で俺が全くのバカに見えるってやつ?
Rachel: No. No-no-no-no.
え、違う違う違う違うわ。
Ross: Ok. Well, uh. Well then, I think, I think the guy is scum. I hate him. I mean I actually—I-I physically hate him. You know? I always have. You are, you, you are way too good to be with a guy like that.
そう?そっか、じゃ、言わせてもらうけど、俺はアイツはクズだと思う。生理的に、その、虫が好かないんだ、あいつは。分かる?もうずっとだよ。レイチェルは、その、あいつみたいなやつとは釣り合わないよ。
Rachel: Really?
本当?
Ross: You deserve to be with someone who appreciates you, you know, and who gets how funny and sweet and amazing, and adorable, and sexy you are, you know? Someone who wakes up every morning thinking "Oh my god, I, I, I'm with Rachel". You know, someone, someone who makes you feel good, like the way I do with Julie. Was there a second of all?
自分の価値をもっとちゃんと分かってくれる人と付き合わないと。分かる?面白くて、優しくて、素晴らくて、可愛くて、セクシーでさ、そうだろ?毎朝起きたら「うわ!俺、俺レイチェルと付き合ってんだ!」って思ってくれるようなヤツがさ、自分を幸せにしてくれてさ、ジュリーがそうしてくれるみたいにさ。で、2つ目は?
Rachel: No, I think that was the whole all.
あー、いや、それでもう全部。
Ross: Ok. I gotta go. Ok? Ok. Ok.
あ、そう?じゃ行くよ、良い?うん、じゃあね。
Joey: I swear to god, Dad! That's not how they measure pants!
だから違うんだって、親父!それが正しい仕立てじゃないって言ってるだろ!
Julie: I was thinking of doing it a little shorter, you know, like Andie McDowell's new haircut?
少し短くしたいなって、そう、アンディ・マクダウェルの新しい髪型みたいな?
Phoebe: Oh, yeah! Oh, I can do that.
あーあれ!うん、出来るわよ。
Julie: Really?
本当?
Phoebe: You wanna do it right now?
今、やっちゃう?
Julie: Great!
やった!
Phoebe: Ok!
良いわよ!
Julie: See you.
じゃね。
Phoebe: Ok, I just wanna make really sure this time. Andie McDowell is the girl from Four Weddings and a Funeral, right?
あの、今回はちゃんと確認しときたいから。アンディ・マクダウェルは「フォー・ウェディング」の人よね?
Rachel: No. No no no no no. That's Rodney McDowell. Andie McDowell is the guy from Planet of the Apes.
え、いやいやいやいや。それはロディ・マクダウェルよ。アンディ・マクダウェルは「猿の惑星」に出てくる男よ。
Phoebe: Oh, yeah. Ok, thank you.
あーそうなの?分かった、ありがと。
Rachel: You're welcome.
どういたしまして。