SEASON 2, EPISODE 2: THE ONE WITH THE BREAST MILK
母乳の話
英語原文はこちら
Monica: Ok, these were unbelievably expensive, and I know he's gonna grow out of them in like, 20 minutes, but I couldn't resist.
ねぇ、これ信じられないくらい高かったし、この子もあっという間に成長するから、もう20分で入らなくなるかもだけど、我慢出来なかったのー!
Phoebe: Oh, look at these! Hey, Ben. Just do it. Oh, my god, oh, ok, was that too much pressure for him?
へー、すごい!おい、ベン。ジャストドゥイット。あ、ごめん、プレッシャー強すぎたかな?
Susan: Oh, is he hungry already?
あー、もうお腹減ったのかな?
Carol: I guess so.
かもね。
Chandler: You know, it's... something funny about sneakers. I'll be right back.
あのさそれ…スニーカーに何か入った。ちょっと見てくるから。
Joey: Uhhh, uh, I, I gotta get one, too.
あー、俺、俺も。何か入ったみたい。
Ross: What are you guys doing?
お前ら何やってんだよ。
Chandler: We're just hanging out by the spoons. Ladle?
ただ遊んでるだけだよ。スプーンで。おたま、いる?
Ross: Look, would you guys grow up? That is the most natural, beautiful thing in the world.
あのさ、大人になってくれよ。これは本当に自然で、美しいもんなんだよ。
Joey: Yeah, we know, but there's a baby suckin' on it.
あぁ、分かってるよ。でもそれを赤ちゃんがくわえちゃってるだろ。
Ross: This is my son having lunch, ok? It's gonna happen a lot, so you'd better get used to it. Now, if you have any problem with it, if you're uncomfortable, just ask questions. Carol's fine with it. Now come on.
これは俺の息子の昼飯なんだよ。な?何回も同じことあるから早く慣れろって。緊張したり、聞きたいことあったりするなら、普通に質問してみたら良いんだよ。キャロルは気にしないから。ほら。
Ross: Carol?
キャロル?
Chandler: Carol? I was just wondering if Joey could ask you a question about breastfeeding?
キャロル?ちょっとお願いがあるんだけど、ジョ―イが授乳に対して聞きたいことあるって言ってるんだ。
Carol: Sure.
どうぞ。
Joey: Uh, does it hurt?
えっと、それ痛いの?
Carol: It did at first, but not anymore.
最初はね、もう大丈夫よ。
Joey: Chandler?
チャンドラーは?
Chandler: So, uh, how often can you do it?
そうだな、頻度はどれくらい出来るの?
Carol: As much as he needs.
この子が欲しいだけ、いくらでも。
Joey: Oh, oh, ok, I got one, I got one. Uh, if he blows into one, does the other one get bigger?
あ、あ!思い出した、1つ。えっと、片方の胸に空気入れたら、もう片方は大きくなるの?
Julie: Rachel, do you have any muffins left?
レイチェル、まだマフィン残ってる?
Rachel: Uh, yeah, I forget which ones.
えっと、うん、でもどのマフィンか覚えてないわ。
Julie: Oh, you're busy, that's ok, I'll get it. Anybody else want one?
あ、忙しいわよね。じゃ、もらってくるわ。何か他に欲しい人いる?
All: No, thanks. No, I’m all set.
いや、大丈夫。もういらない。
Julie: Oh, you're losin' your apron here, let me get it. There you go.
あ、エプロン外れかかってるわ。直してあげる、はいこれで良し。
Rachel: Oh. Thank you. What a bitch.
あら、ありがとう。ほんっとに、クソ女。
Julie: Oh, listen you guys. I have this friend at Bloomingdale's who's quitting tomorrow and he wants to abuse his discount. So, anyone want to come with me and take advantage of it?
あ、皆聞いて。明日ブルーミングデールを辞める友達がいるんだけど、その前に社内割引を乱用したいって言ってるんだ。誰か一緒に来て利用したい人いる?
Phoebe: I can't, I have to take my grandmother to the vet.
私は無理、おばあちゃんを動物病院に連れて行かないと。
Monica: Ok, um, I'll go with you.
分かった、あの、私行くわ。
Julie: Great.
やった。
Monica: Ok.
うん。
Ross: Hi, honey.
やぁ、ジュリー。
Chandler: Hey, sweetums.
あら、あなた。
Ross: Hello to the rest.
で、やぁみんな。
All: Hi!
やぁ。
Joey: Monica what're you doin'? You can't go shopping with her? What about Rachel?
モニカ、お前何言ってんの?ジュリーとショッピングに行って良い訳ないだろ?レイチェルはどうなんだよ?
Monica: It's gonna be a problem, isn't it?
もめるかなーだよね?
Chandler: Come on, you're going to Bloomingdale's with Julie? That's like cheating on Rachel in her house of worship.
当たり前だろ、ブルーミングデールでジュリーと買い物なんて、レイチエルの聖域内で浮気してるようなもんだよ。
Monica: But I'm...
でも私は…
Phoebe: Monica, she will kill you. She will kill you like a dog in the street.
モニカ、あんた殺されるわよ。道端の犬コロみたいにね。
Ross: So, uh, Jules tells me you guys are going shopping tomorrow?
おー、あのさ、ジュリーと明日買い物行くんだって?
Monica: Oh. Yeah, uh, it's actually not that big a deal. And I-
あ、あの、うん。そんな大したことじゃないんだけど、私…
Ross: It's a big deal to me. This is great, Monica. I really appreciate this.
俺にとっては大したことなんだよ。嬉しいよ、モニカ。ホント感謝してる。
Monica: You're welcome.
どういたしまして。
Phoebe: Woof, woof. *Gunshot Sound*
ワンワン!バキューン!
Joey: Bijan for men? Bijan for men? Bijan for men? Hey, Annabelle.
男性用ビジャンです。男性用ビジャン?男性用ビジャン、いかがですか。やぁ、アナベル。
Annabelle: Hey, Joey. So, did you hear about the new guy?
あら、ジョーイ。そういえば新しい人入ったの聞いた?
Joey: Who?
誰?
Annabelle: Nobody knows his name. Me and the girls just call him the Hombre man.
名前が分からないの、私と他の子たちは皆オンブレ君って呼んでるの。
Hombre Man: Hombre?
オンブレ?
Joey: What's he doin' in my section?
あいつか、俺のエリアで何やってんだ?
Annabelle: I guess he doesn't know.
知らないのよ、きっと。
Joey: Well, he's gonna. I'll see you a little later, ok? Hey, how ya doin'?
じゃぁ分からせるまでだ。また後でな?よぉ、調子はどうだい?
Hombre Man: Mornin'.
おはよう。
Joey: Listen, I know you're new, but, uh, it's kinda understood that everything from Young Men's to the escalator is, uh, my territory.
あのさ、あんたが新人だってのは分かってるけど、その、少年服からエレベーターまでは俺のエリアって皆理解してくれてるんだ。
Hombre Man: Your territory, huh?
あんたのエリア?
Joey: Yeah. Bijan for men?
そういうこと。男性用ビジャンです。
Guy: No, thanks.
いや、良いよ。
Hombre Man: Hombre?
オンブレは?
Guy: Yeah. All right.
あぁ、試そうかな。
Hombre Man: You were saying?
さっきは何て?
Monica: Phoebe, listen. You were with me, and we were shopping all day.
フィービー聞いて。私と一緒にいて、一日買い物してたってことにしてくれる?
Phoebe: What?
え?
Monica: We were shopping, and we had lunch.
ショッピングで、ランチよ。
Phoebe: Oh, all right. What did I have?
うん、分かった。で、何を食べたの?
Monica: You had a salad.
あんたはサラダよ。
Phoebe: Oh, no wonder I don't feel full.
あーどうりでお腹空いてるわけだ。
Rachel: Hey, guys, what's up?
やぁ、なんかあったの?
Phoebe: I went shopping with Monica all day, and I had a salad.
モニカと一日買い物行って、サラダ食べたの。
Rachel: Good, Pheebs. What'd you buy?
良かったわね、フィービー。で、何買ったの?
Phoebe: Um, we went shopping for, um, for, um, for fur.
あの、買ったのは…あの、その…毛皮よ。
Rachel: You went shopping for fur?
毛皮を買いに行ったの?
Phoebe: Yeah, and then I realized I'm against that, and uh, so then we bought some, um, uh, boobs.
そ、で気が付いたの私はそれに反対してる身だから。で、代わりに、その、胸を買ってきたの。
Rachel: You bought boobs?
胸を買った?
Phoebe: Bras! We bought bras! We bought bras.
ブラ。ブラを買ったのね。ブラを買ったの。
Joey: Bijan for men? Bijan for men? Bijan for... Hey, Annabelle. Uh, listen, I was wondering if maybe after work, you and I could go out and grab a cup of coffee?
男性用ビジャン、男性用ビジャンいかがですか。ビジャン…よぉアナベル。あの、ちょっと聞きたかったんだけど、仕事の後二人でコーヒーでも飲みにいかない?
Annabelle: Oh, actually I sorta have plans.
あー、実はちょっと予定があって。
Hombre Man: Ready, Annabelle?
アナベル、もう行けるかい?
Annabelle: You bet. Maybe some other time?
うん。また今度ね。
Joey: Yeah. Hey, it's not the first time I lost a girl to a cowboy spraying cologne. Bijan for men? Bijan for men?!
うん、なぁ、香水をまくカウボーイに女取られたのこれが初めてじゃないんだからな。男性用ビジャンは?男性用ビジャンは!?
Carol: Ok, and this is Funny Clown. Funny Clown is only for after his naps, not before his naps, or he won't sleep!
で、これがおもしろピエロね。ピエロはお昼寝後だけだからね。寝る前にあげると、寝れなくなるから!
Ross: Carol, we've been through this before, ok? We have a good time. We laugh, we play. It's like we're father and son.
キャロル、こーゆーのはもう前にやっただろ、な?二人で楽しんでやるから。笑って、遊んで。まるで父と息子みたいにな。
Susan: Honey, relax. Ross is great with him. Don't look so surprised. I'm a lovely person.
そうよ、リラックスしなよ。ロスはこの子と仲良いんだから。そんなに驚かないでよ、私は良い人なのよ。
Rachel: Oh, this is so cute.
あら、これカワイイわね。
Susan: Oh, I got that for him.
あ、それ私が買ってあげたの。
Ross: My mommies love me. That's clever.
母ちゃん達は僕が好き、上手いな。
Monica: Hello? Oh! Hi, Ju—Hi, Jew! Uh huh? Uh huh? Ok. Um, sure, that'd be great. See ya then. Bye.
もしもし、あ!やぁ、ジュ…やぁ、ジュ―!うん、うんうん、分かった。じゃ、うん、それで良いわよ。後でね、バイバイ。
Rachel: Did you just say “Hi, Jew?”
さっき「やぁジュ―」って言った?
Monica: Yes. Uh, yes, I did. That was my friend, Eddie Moskowitz. Yeah, he likes it. Reaffirms his faith.
ん?あ、うん、言ったわよ。友達でねエディー・モスコウィッツって言うの。そう呼ばれるのが好きみたい。自分の宗教心を再確認出来るからって。
Phoebe: Ben, dinner!
ベン、ご飯だよー!
Ross: Thanks, Aunt Pheebs. Hey, hey, you didn't microwave that, did you? Because it's breast milk, and you're not supposed to do that.
ありがと、フィービーおばさん。って、おい、それレンジでチンしてないだろうな?だって母乳だぞ。レンジは使っちゃダメなんだよ。
Phoebe: Duh, I think I know how to heat breast milk. Ok.
分かってるわよ。母乳の温め方ぐらい、ほら。
Chandler: What did you just do?
お前、今何をした?
Phoebe: I licked my arm, what?
腕を舐めただけよ、なに?
Ross: It, it, it's breast milk!
そ、そ、それ母乳だって言ってんだろ!
Phoebe: So?
だから?
Rachel: Phoebe, that is, that is juice, squeezed from a person.
フィービー、それ、それって人間から搾り取られた体液なのよ。
Joey: What is the big deal?
だから何だってんだ?
Chandler: What did you just do?!
お前今何をした!?
Ross: Ok, could people stop drinking the breast milk?
あの、お前ら母乳飲むのやめてくれ!
Phoebe: You won't even taste it?
味見さえしないの?
Ross: No!
するか!
Phoebe: Not even if you just pretend that it's milk?
普通の牛乳って思ったらいいんじゃないの?
Ross: Not even if Carol's breast had a picture of a missing child on it.
迷子の写真が母親の胸載ったポスターの上に貼られていてもしないよ。
Monica: Hey, where is everybody?
や、皆どこ行ったの?
Rachel: They took Ben to the park. Where've you been?
ベンをいつもの公園に連れて行ったわ。あんたはどこ行ってたの?
Monica: Just out. Had some lunch, just me, little quality time with me. Hey, thanks for your jacket.
ちょっと外にね。お昼食べて、一人で、ちょっと優雅な時間を過ごしたくて。あ、ジャケットありがとう。
Rachel: Oh, no problem. You can borrow it, by the way. Oh, here are your keys, hon.
あー、別にいわよ。借りたかったら、いつでも借りて良いからね、で、はいあんたのカギ置いとくわね。
Monica: Okay.
うん。
Rachel: Mon, if, uh, you were at lunch alone, how come it cost you, uh, 53 dollars?
モニカ、あんた一人でお昼行ってたんなら、なんで値段が、その5000円もするの?
Monica: You know what probably happened? Someone musta stolen my credit card.
それはきっと、誰かが私のクレジットカード盗んでってのよ。
Rachel: And sorta just put the receipt back in your pocket?
で、レシートをあんたのポケットに入れてったって言うの?
Monica: Huh. That is an excellent, excellent question. That is excellent.
あら、それは本当に、良い、質問ね。素晴らしいわ。
Rachel: Monica, what’s with you? Who'd you have lunch with?
モニカ、何なの?誰とお昼行ったのよ?
Monica: Judy.
ジュディー。
Rachel: Who?
誰?
Monica: Julie.
ジュリー。
Rachel: What?!
え!?
Monica: Jody!
ジョディよ!
Rachel: You were with Julie?
ジュリーといたの?
Monica: Look, when it started, I was just trying to be nice to her, because she was my brother's girlfriend. And then, one thing led to another and, before I knew it, we were...shopping.
あのね、初めはただちょっと面倒見てあげよって感じだったんだけど、だって兄貴の彼女でしょ。でも、それでどんどん広がってっちゃって。気づいたら…買い物に。
Rachel: Oh! Oh, my god.
え、マジで…。
Monica: Honey, wait. We only did it once. It didn't mean anything to me.
でも、あのね、聞いて。一回だけだから。私にとっては何の意味も無いことなのよ。
Rachel: Yeah, right. Sure!
あら、そう!そんなこと!
Monica: Really, Rachel, I was thinking of you the whole time. Look, I'm sorry, all right. I never meant for you to find out!
本当よ、レイチェル。そうしてる間もずっとあなたのことだけを考えてたのよ。ね、本当にごめんなさい。あなたにだけは知られたくなかったのよ。
Rachel: Oh, please, please, you wanted to get caught!
ちょ、ちょっともうやめてよ!本当は見つけて欲しかったんでしょ!
Monica: That is not true!
そんなことないわよ!
Rachel: Oh, so you just sort of happened to leave it in here?
じゃ、なんで偶然そんなとこに置いてあるのよ?
Monica: Did it ever occur to you that I might just be that stupid?
あんた考えたことなかったの、私がそこまでバカだって?
Rachel: Ok, Monica. I just have to know one thing. Did you go with her to Bloomingdale's? Oh! Ok, ok, ok, I just really, uh, I just really need to not be with you right now.
あの、モニカ。もう一つだけ確認しておきたいの。ジュリーとブルーミングデールにも行ったの?あー!もう、もう、本当に、私、私は、今あなたからは時間を置かせてもらうわ。
Monica: Hi, who's this? Hi, Joanne. Is Rachel working? It's Monica. Yes, I know I did a horrible thing. Joanne, it's not as simple as all that, ok? No, I don't care what Steve thinks. Hi, Steve.
もしもし、誰ですか?こんにちは、ジョアン。レイチェル仕事来てる?モニカだけど。分かってる、ひどいことしたって。でもそんな単純な問題じゃないのよ、ね?いや、スティーブとか今はどうでも…こんにちは、スティーブ。
Carol and Susan: Hey!
こんにちは!
Carol: How did we do?
で、どうだった?
Phoebe: Oh, I tasted Ben's milk, and Ross freaked out.
えっと、ベンのミルク試したわ。で、ロスが壊れちゃって。
Ross: I did, I did not freak out.
俺は、俺は壊れてなんかない。
Carol: Why'd you freak out?
なんでよ?
Ross: Because it's breast milk. It's gross.
だって母乳だぞ、気持ち悪いよ。
Carol: My breast milk is gross?
私の母乳が気持ち悪いって?
Susan: This should be fun.
あ、これ面白いシーンかも。
Ross: No, no, Carol. There's nothing wrong with it. I just, I just don't think breast milk is for adults.
いや、違うよ、キャロル。何かがおかしいなんて言ってないよ。ただ、ただ母乳は大人が飲むものじゃないって思うだけだ。
Chandler: Of course, the packaging does appeal to grown-ups and kids alike.
何言ってんだ、外側から見たら大人も子供も惹きつけるような見た目してるだろ。
Carol: Ross, you're being silly. I've tried it, it's no big deal. Come on. Just taste it.
ロス、あんたがバカみたいに振る舞ってるのよ。私も試したわ、大したことないから、ね。ほら、飲みなさい。
Ross: That would be No.
答えはノーだ。
Joey: Try it!
良いから!
Susan: It’s natural!
自然でしょ!
Phoebe: Come on. It doesn't taste bad.
ほら、別に不味くないわよ。
Joey: Yeah, it's kinda sweet, sorta like, uh...
おう、なんていうかちょっと甘くてその…
Ross: Like what?
なんだよ?
Susan: Cantaloupe juice.
メロンジュースみたいかな。
Joey: Exactly.
そうそう。
Ross: You've tasted it? You, you, you've tasted it.
お前も試したのか、お、お前も?
Susan: Uh huh.
そうよ。
Ross: Oh, you've tasted it.
お、お前もか…。
Susan: You can keep saying it, but it won't stop being true.
同じこと何回言っても、事実は変わりはしないわよ。
Ross: Gimme the bottle. Get me the towel.
哺乳瓶を貸せ、それにタオルもだ。
Chandler: Howdy.
よぉ。
Joey: Gimme a box a juice. Well, they switched me over to Hombre.
ジュースパックをくれ。あのさ、オンブレ野郎に持ち場取られちまったよ。
Chandler: Well, maybe it's because of the way you're dressed.
それってさ、もしかしてお前がそんなかっこしてるからじゃないの?
Joey: Or maybe it's because this guy's doing so good, they wanna put more people on it. You should see this guy, Chandler, he goes through like two bottles a day.
そうかもだけど、アイツは本当に出来るんだよ。だから上の奴らももっと人を割こうってよ。お前もアイツに会ってみるべきだよ、一日で瓶2本さばくんだぞ。
Chandler: What do you care? You're an actor. This is your day job. This isn't supposed to mean anything to you.
なんでそんな気にするんだよ?お前は本業は俳優だろ?これはただのバイトじゃねぇか。何の意味もないはずだろ。
Joey: I know, but, I was the best, you know? I liked being the best. I don't know. Maybe I should just get outta the game. They need guys up in housewares to serve cheese.
分かってるよ、でも、俺が一番だったんだよ。一番って立場でいたいんだ。もう、辞めちまおうかな。キッチン売り場でさチーズ切る人間を探してるんだ。
Chandler: All right, say you do that. You know sooner or later somebody's gonna come along that slices a better cheddar. And then where're you gonna run?
あのな、もしそれをやるとしよう。でも、その内またチェダーチーズを上手く切れる奴が出てくるぞ。じゃ、お前次はどこに逃げるんだよ?
Joey: Yeah, I guess you're right.
あぁ、お前が正しいだろうな。
Chandler: You're damn right I'm right. I say you show this guy what you're made of. I say you stand your ground. I say you show him that you are the baddest hombre west of the lingerie.
当たり前のことを言ってるんだよ。俺が言ってるのは、そいつにお前の価値を見せてやれってことだ。自分の立ち位置をちゃんと見極めてな。お前も出来る奴だって、お前の今の場所で見せつけてやるんだよ。
Joey: I'm gonna do it.
おう、やってやるさ。
Chandler: All right. Now go see Miss Kitty and she'll fix you up with a nice hooker.
よし、じゃあキティの所に行って、良い女でも紹介してもらってこい。
Monica: I don't know what else to say.
これ以上何を言ったらいいの?
Rachel: Oh? Well, that works out good, ‘cause I'm not listening.
ふーん、それで良いわよ。こっちだってどうせ聞いてないんだから。
Monica: I feel terrible, I really do.
悪いと思ってるのよ、本当に。
Rachel: Oh, I'm sorry, did my back hurt your knife?
あら、ごめんなさい。私の背中があなたのナイフをダメにしちゃったかしら?
Monica: Rachel, say that I'm friends with her, we spend some time together. Is that so terrible?
レイチェル、私があの子の友達で、一緒に少し時間を過ごしたってだけで、それがそんなに悪いことなの?
Rachel: Yes.
そうよ。
Monica: It's that terrible?
それが悪いことなの?
Rachel: Yes. Monica, you don't get it. It's bad enough that she stole the guy who might actually be the person that I am supposed to be with, but now, she's actually, but now she's actually stealing you.
だから、モニカ。あんた分かってないのよ。あの子さ、私が一緒になるはずだった男を持って行っただけじゃなくて、今度はさ、今は…あんたを、あんたをさらってこうとしてるのよー。
Monica: Me? What are you talking about? Nobody could steal me from you. I mean, just because I'm friends with her doesn't make me any less friends with you. I mean, you're my...We're, we're...Oh, I love you.
私?あんた何言ってるの?誰も私をアンタからさらおうなんて思ってないわよ。だって、あの子と友達ってだけで、あんたと友達じゃなくなる訳じゃないじゃない。だって、あんたは…私たちって…あーもう大好き!
Rachel: I love you, too.
私もよー。
Phoebe: You guys, um, I know that this really doesn't have anything to do with me, but, um, I love you guys, too. Oh, I really needed that.
アンタたちね、私はこの件は関係ないって分かってるけど、でも私もアンタたちが大好きよー。あ、やって良かった。
Monica: Look, I know that you're in a place right now where you really need to hate Julie's guts, but she didn't do anything wrong. I mean, she’s just a girl who met a guy, and now they go out. I really think that if you gave her a chance, you'd like her. Would you just give that a chance, for me?
あのね、今のあんたの立場ならあの子を嫌おうと思わないとやってられないの分かるけど、あの子も何も悪いことしてないのよ。ただ人を好きになって、付き合ってるだけでしょ。あの子にチャンスをあげてみてよ、きっと気に入ると思うから。ね、私のためだと思ってやってみて?
Rachel: I'd do anything for you, you know that.
アンタのためなら何だってやるわー。
Monica: I'd do anything for you.
私もよー。
Phoebe: Wait, wait, wait, wait!
ちょ、待って待って待って!
Joey: Mornin'. I said, mornin'.
よぉ。挨拶しただろ?
Hombre Man: I heard ya.
聞こえたよ。
Store Manager: All right, everybody, I'm openin' the doors. You boys ready?
よし、良いか皆。店開けるぞ。お前らも用意出来てるな?
Hombre Man: Ready.
万端だ。
Joey: Yeah, I'm ready.
あぁ、俺もだ。
Customer: You idiot, you stupid cowboy, you blinded me, I'm suing!
この馬鹿タレが!カウボーイ気取りおって、俺の目を潰す気か、訴えるぞ!
Store Manager: Oh, my god, Todd! What the hell did you do?
こら、トッド!お前一体何をやったんだ?
Hombre Man: I'm sorry. I am such a doofus. I'm so sorry, I'm so sorry.
申し訳ございません。私が悪かったんです。本当に、本当に申し訳ございません。
Annabelle: My god, what happened?
あら、やだ。何かあったの?
Joey: Aww, these new kids, they never last. Sooner or later, they all...stop lastin'. Listen, uh, what do you say I buy you that cup of coffee now?
あー、新人ってな長く続かないんだな。遅かれ早かれな、続くことを止めちゃうんだ。あ、そうだ、あの、コーヒーでも飲みに行かない?おごるよ。
Annabelle: Sure.
良いわよ。
Julie: So.
それで…
Rachel: So. I just thought the two of us should hang out for a bit. I mean, you know, we've never really talked. I guess you'd know that, being one of the two of us, though, right?
でね、ちょっと私たち二人で話してみたくてね。だって、あんまり二人ってないでしょ。そりゃ分かってるわよね?そっちが二人の内のもう一人だもんね。
Julie: I know, I probably shouldn't even tell you this, but I'm pretty much totally intimidated by you.
あの、多分こんなこと言うべきじゃないと思うけど、でもハッキリ言ってあなたには本当に怖かったんだ。
Rachel: Really? Me?
え?私に?
Julie: Yes. Oh, my god, are you kidding? Ross is so crazy about you, and I really wanted you to like me, and, I, it's probably me just being totally paranoid, but I kinda got the feeling that maybe you don't.
うん、まさか分からない訳じゃないわよね?ロスはあなたのこと大好きだし、私もあなたには私のこと好きになって欲しいの。多分ただの被害妄想かも知れないけど、あんまり気に入られてないんじゃないかって。
Rachel: Well, you're not totally paranoid.
えっと、確かに被害妄想ではないかな。
Julie: Oy.
うわ。
Rachel: Um, ok, um, oh god. Um, when you and, uh, Ross first started going out, it was really hard for me, um, for many reasons, of which I'm not gonna bore you with now, but um, I just, I see how happy he is, you know, and how good you guys are together, and um, Monica's always saying how nice you are, and, god, I hate it when she's right.
あの、そうね。どうしよ。あの、あなたとロスが付き合い始めた時ね、本当に辛かったの。色々理由があってね、今はそれ説明してもつまんないから言わないけど、でも、あの、アイツ今本当に幸せそうで、ね?あなた達二人が本当にお似合いだなって。それでね、モニカもあなたが本当に良い人だっていつも言ってて。あーもう、モニカが正しいと腹立つわ!
Julie: Thanks. Hey, listen, would you like to go to a movie sometime or something?
ありがと。あの、ね、これからたまには映画とか一緒に行かない?
Rachel: Yeah, that'd be great. I'd love it.
うん、良いわよ。ぜひ、行きたいわ。
Julie: I'd love it, too. Oh, shoot, I gotta go. So, I'll talk to you later.
私も。あ、やだ。もう行かないと。じゃ、また後でね。
Rachel: All right, Julie.
うん、じゃねジュリー。
Julie: Bye.
また。
Rachel: Bye. What a manipulative bitch.
バイバイ。なんて口の上手いクソ女なの。
Ross: It's not bad.
悪くなかった…。