SEASON 2, EPISODE 3: THE ONE WHERE MR. HECKLES DIES
ヘッケルさんが亡くなった話
Chandler: Hey.
おっす。
All: Hey!
やぁ。
Monica: So how was Joan?
で、ジョアンとはどうだったの?
Chandler: I broke up with her.
別れたよ。
All: Ohhh! Oh, No! Oh, why?
えー、やだ、なんでよ?
Ross: Don’t tell me, because of the big nostril thing?
頼むから、例のデカ鼻のせいとか言うなよ。
Chandler: They were huge. When she sneezed, bats flew out of them.
マジででかいんだって。くしゃみしたら、コウモリが出てくるんだぞ。
Rachel: Come on, they were not that huge.
もう、そんな訳ないでしょ。
Chandler: I'm tellin' you, she leaned back, I could see her brain.
本当なんだよ、後ろにもたれると鼻の穴を通して脳みそまで見えちゃうんだ。
Monica: How many perfectly fine women are you gonna reject over the most superficial, insignificant things?
あんたね、あと何人どうでも良い表面的な理由だけで全く問題のない女性をフるつもりなの?
Joey: Hold it, hold it. I gotta side with Chandler on this one. When I first moved to the city, I went out a couple of times with this girl, really hot, great kisser, but she had the biggest Adam's apple. Made me nuts.
あ、ちょっと待てよ。俺はこの件についてはチャンドラーに味方するよ。ニューヨークに来たばっかの時にさ、ある女と付き合ってたんだけど、すごい美人で、キスも上手くてさ、でも喉仏が見たことないくらいでかいんだ。ビビっちゃったよ。
Chandler: You or me?
どっちがツッこむ?
Ross: I got it. Uh, Joey, women don't have Adam's apples.
俺がいくよ。ジョーイ、女は喉仏は出てないんだよ。
Joey: You guys are messing with me, right?
お前らどうせまた俺をからかってるんだろ?
All: Yeah! Yes, we are!
おう、その通り!
Joey: That was a good one. For a second there, I was like, "whoa."
一瞬騙されそうになったぜ「うわー」ってな。
Phoebe: So? You name one woman that you broke up with for an actual, real reason.
で?今までちゃんとした理由で断った彼女っているの?
Chandler: Maureen Rosilla.
モリーン・ロシラかな。
Ross: "’Cause she doesn’t hate Yanni," is not a real reason.
ヤニを嫌ってない、ってのはちゃんとした理由じゃないだろ。
Monica: Oh. Hello, Mr. Heckles.
あら、こんにちはヘッケルさん。
Mr. Heckles: You're doing it again.
またやっとるな。
Monica: We're not doing anything.
何もしてないわよ。
Mr. Heckles: You're stomping. It's disturbing my birds.
足音じゃよ。ウチの鳥たちが騒いでおる。
Rachel: You don't have birds.
鳥なんていないくせに。
Mr. Heckles: I could have birds.
いてもおかしくないじゃろ。
Monica: Okay, Mr. Heckles, we'll try to keep it down.
はいはい、分かりました。頑張って静かにしますから。
Mr. Heckles: Thank you. I'm going to rejoin my dinner party.
助かるよ、ディナーパーティーに戻るとしようかの。
Rachel: All right, bye-bye.
はい、さよなら。
Chandler: Okay, Janice. Janice. You gotta give me Janice. That wasn't about being picky.
あ、ジャニス、ジャニスだよ。ジャニスはそうだろ、俺がつまらないケチつけたわけじゃない。
Rachel: Yeah. No, no.
あー、そう、そうね。
Ross: We'll give you Janice.
ジャニスは確かにそうかな。
Phoebe: I miss Janice, though. "Hello, Chandler Bing."
でもまた会いたいわ、ジャニス。「あらーチャンドラービング」ってね。
Rachel: "Oh. My. God."
「あら、もう、やだ」
Joey: "Oh, Chandler, now, now, that's it. There, faster!"
「あぁーん、チャンドラー。今よ、もっと。そうそれよ。もっと早く!」
Monica: Stop with the broom, we're not making noise.
ホウキでつつくの止めてよ、うるさくしてないでしょ!
Rachel: We won. We did it! We won!
勝った!私たちの勝ちよ!
Monica: Mr. Heckles.
ヘッケルさん。
Rachel: How did this happen?
何があったの?
Mr. Treeger: He musta been sweeping. They found a broom in his hand.
掃除をしてたんだろうな、手にホウキを握ったままだったから。
All: Oh, dear God.
げ、マジで。
Monica: That's terrible.
最悪ね。
Mr. Treeger: I know. I was sweeping yesterday. It coulda been me.
そうだな、俺も昨日ホウキではいてたからな。俺かもしれなかったわけだ。
Ross: Sure, you coulda. You never know.
ですよね。分からないもんです。
Mr. Treeger: You never know.
そうだな。
Phoebe: Ok, it's very faint, but I can still sense him in the building. Go into the light, Mr. Heckles!
あのさ、とても弱いけどまだヘッケルさんを建物の中に感じるのよ。光に向かって進め、ヘッケルさん!
Chandler: Ok, Phoebe.
おい、フィービー。
Phoebe: I'm sorry, but sometimes they need help.
ごめん、でも誘導が必要な人もいるから。
All: Oh, yeah. Sure. Ok.
あーそう。うん、そうだな。
Phoebe: That's fine. Go ahead and scoff. You know there're a lot of things that I don't believe in, but that doesn't mean they're not true.
別に良いわよ、バカにしたいならしたら。世の中には私が信じてないってだけで、それか事実かどうか分からないこと沢山あるんだから。
Joey: Such as?
例えば?
Phoebe: Like crop circles, or the Bermuda triangle, or evolution?
ミステリーサークルとか、バーミューダ三角海域とか、進化論とか?
Ross: Whoa, whoa, whoa. What, you don't, uh, you don't believe in evolution?
ちょ、ちょっと、ちょっと待ってよ。お前。進化論を信じてないのか?
Phoebe: Nah. Not really.
えぇ、別に信じてないわ。
Ross: You don't believe in evolution?
進化論を信じられないってのか?
Phoebe: I don't know, it's just, you know...monkeys, Darwin, you know, it's a, it's a nice story, I just think it's a little too easy.
知らないわよ、だって、分かる?お猿とダーウィンとかって、良いお話だけど、なんか単純過ぎる感じ。
Ross: Too easy? Too...The process of every living thing on this planet evolving over millions of years from single-celled organisms, is-is too easy?
た、単純ってお前…単細胞生物から何百年もかけて、地球の全生物が進化してきたんだぞ。それが単純なのか?
Phoebe: Yeah, I just don't buy it.
うん、私はその話に乗らない。
Ross: Uh, excuse me. Evolution is not for you to buy, Phoebe. Evolution is scientific fact, like, like, like the air we breathe, like gravity.
いや、ごめん。進化論は、乗るとか、乗らないとかの話じゃないんだ、フィービー。進化は科学的事実なんだ、ほら、その俺たちが呼吸してる空気とか、重力とかあるだろ。
Phoebe: Oh, ok, don't get me started on gravity.
あー、あの、私に重力の話とかさせないで。
Ross: You, uh, you don't believe in gravity?
お前、え、重力も信じてないのか?
Phoebe: Well, it's not so much that you know, like I don't believe in it, you know, it's just...I don't know, lately I get the feeling that I'm not so much being pulled down as I am being pushed.
だって信用できることがあまりないじゃない。だって、ただの…だって普段感じるのは下から引っ張られてる、よりも上から押されてる感じだし。
Chandler: Uh-Oh. It's Isaac Newton, and he's pissed.
あ、あちゃー。アイザック・ニュートンが来ちゃったよ。怒ってるぜ。
Mr. Treeger: There she is. And over there, that's the other one. This is Mr. Buddy Boyle, Mr. Heckles' attorney. He'd like to talk to you.
ほら、あいつだよ。それとあっちにも。こちらはバディー・ボイルさんだ。ヘッケルさんの弁護士ね。お前らに話があるんだとさ。
Monica: What can we do for you?
ご用件は?
Mr. Boyle: All right, kids. Here's the deal. According to my client's will, he wants to leave all his earthly possessions to "The noisy girls in the apartment above mine."
はい、お二人さん、言いたいことはですね。私の依頼者の遺言に従いまして、依頼人のこの星にある全ての所有物を「上階に住むうるさい女」に譲渡したいと。
Monica: Well, what about his family?
え、ご家族の方々は?
Mr. Boyle: He didn't have any.
誰もいないんだよ。
All: Ooooh.
えー。
Rachel: Ok, so let's talk money.
分かりました、ではお金の話を。
Mr. Boyle: All right, there was none. Now, let's talk signing. You be Noisy Girl Number One, you be Noisy Girl Number Two.
はい、金銭は残っておりません。次の署名の関してですが。あなたがうるさい女1、あなたがうるさい女2、にお願いします。
Monica: I can't believe that this whole time we thought he hated us. I mean, isn't it amazing how much you can touch someone's life, without even knowing it?
信じられないわ、だって私たちのことずっと嫌ってたじゃない。自分たちが知らないうちに誰かの人生に深く入り込んでるなんて、凄いことじゃない。
Monica: Would you look at this dump? He hated us. This is his final revenge!
何よこのゴミくずは?やっぱり嫌いなんじゃない、これは最後の復讐なんだわ!
Rachel: Have you ever seen so much crap?
これだけの量見たことある?
Chandler: Actually, I think this apartment sullies the good name of crap.
こんなアパートにいると「ゴミくず」って言葉でさえ、傷つくよこりゃ。
Joey: Check this out. Can I have this?
見ろよこれ!もらって良い?
Ross: How can you not believe in evolution?
進化論を信じられないってなんなんだよ?
Phoebe: I dunno. Just don't. Look at this funky shirt!
知らないわよ。見てこの変なスカート!
Ross: Pheebs, I have studied evolution my entire adult life. Ok, I can tell you, we have collected fossils from all over the world that actually show the evolution of different species, ok? I mean, you can literally see them evolving through time.
フィービー、俺は大人になってずっと進化論を学んできたんだ。で、世界中から化石を集めてさ、実際に異種間での進化を証明してきたんだよ。な?本当に生物が時間をかけて進化してきたって見ることが出来るんだよ。
Phoebe: Really? You can actually see it?
本当に?実際見て来たの?
Ross: You bet. In the U.S., China, Africa, all over.
賭けても良い。アメリカ、中国、アフリカ、世界中だよ。
Phoebe: See, I didn't know that.
あら、それは知らなかったわ。
Ross: Well, there you go.
あー良かった。
Phoebe: Huh. So now, the real question is, who put those fossils there, and why?
うーん、じゃあさ、次の質問は、誰かなんでそこに化石を入れたのか、よね?
Chandler: Hey, look at this. "My Big Book of Grievances."
おい、これ見ろよ。「我が人生の悲しみ大本」だって。
Joey: Hey, there's me! April 17th. Excessive noise. Italian guy comes homes with a date. Hey Chandler, look, you're in here, too.
おい、これ俺じゃねぇか!4月17日、過剰な騒音。イタリア男がデート相手と帰宅。チャンドラー見ろよ、お前のこともあるぜ。
Chandler: April 18th, excessive noise. Italian guy's gay roommate brings home dry-cleaning. Well, that's excellent.
4月18日、過剰な騒音。イタリア男の同性愛ルームメイト、ドライクリーニングを持ち帰る。あー、素晴らしいな。
Rachel: Monica, Monica, look at this lamp. Is this tacky or what? We have to have this.
モニカ、モニカ、この照明見て。ださくてよくない?これは持って帰らなきゃね。
Monica: Rach, I think we have enough regular lamps.
レイチェル、普通の照明なら十分あるでしょ。
Rachel: What? Come on, it's not like I'm asking for this girlie clock or anything, which, by the way, I also think is really cool.
えーなんでよ?その女の子時計を頼んでる訳じゃないでしょ、でもそれもマジで良いわね。
Monica: It doesn't go with any of my stuff.
私のものと全く合わないでしょ
Rachel: Well, what about my stuff?
あら、私のものとは合うわよ。
Monica: You don't have any stuff.
あんたのものなんかないじゃない。
Rachel: You still think of it as your apartment, don't you?
あんた、まだあのアパート自分のものだって思ってない?
Monica: No.
思ってないわよ。
Rachel: Yes, you do. You think of it as your apartment, and I'm just someone who rents a room.
思ってるんでしょ。自分のアパートで、私はただの部屋料払う居候なんじゃないの?
Monica: Mmmmm.
んー。
Rachel: Ok, while you "mmm" on it for a while, I'm gonna go find a place for my new lamp.
分かった、あんたがしばらく「んー」って言ってる間に、私は新しい照明の置き場所探してくるわ。
Ross: Ok, Pheebs. See how I'm making these little toys move? Opposable thumbs. Without evolution, how do you explain opposable thumbs?
なぁ、フィービー、このおもちゃを動かしてるの見てみろよ。親指の対向って言うんだよ。進化無しに、この親指の動きをどうやって説明するんだよ?
Phoebe: Maybe the overlords needed them to steer their space-crafts.
宇宙人のボスが舟を運転するためにそうしたのかもね。
Ross: Please, tell me you're joking.
頼むから冗談だと言ってくれ。
Phoebe: Look, can't we just say that you believe in something, and I don't.
ねぇ、ただアンタが信じるものと、私のが違うだけって言えないの?
Ross: No, no, Pheebs, we can't, ok, because—
い、いや、フィービーそれは出来ないんだ。だって…
Phoebe: What is this obsessive need you have to make everyone agree with you? No, what's that all about? I think, I think maybe it's time you put Ross under the microscope.
なんでそこまで自分に意見に皆を合わせようとしないといけないの?何なのよ、一体?私、私に言わせれば、次はあんた自身を顕微鏡に置く頃じゃない?
Ross: Is there blood coming out of my ears?
俺の耳から血出てないか?
Joey: Check it out, check it out. Heckles' high school yearbook.
おい、これこれ!ヘッケルの高校卒業アルバムだよ。
Chandler: Wow, he looks so normal.
うわ、普通じゃねえか。
Phoebe: He's even kind of cute.
普通にカワイイじゃない。
Joey: "Heckles, you crack me up in science class. You're the funniest kid in school."
ヘッケル君、科学の授業で笑わせてくれたよね。校内で一番面白かったよ。
Chandler: Funniest? Heckles?
面白かった?ヘッケルが?
Joey: That's what it says.
だってな。
Chandler: Wow, Heckles was voted class clown, and so was I. He was right. Would you listen to that?
うわ、ヘッケルがクラスのお笑い芸人に選ばれてるぞ。アイツの言う通りじゃないか。聞いた今の足音?
Phoebe: I'd call that excessive.
あれが過剰な騒音って言うの。
Chandler: Whoa!
うわ!
Joey: What?
なんだよ?
Chandler: Heckles played clarinet in band, and I played clarinet. And he was in the scale modeler’s club, and I was, well, there was no club, but I sure thought they were cool.
ヘッケルがバンドでクラリネット弾いてたって。俺もだよ。あと、ミニチュアモデルクラブに入ってたのか。俺はクラブは入ってないけど、カッコ良いとは思ってたんだ。
Joey: So, you were both dorks. Big deal.
お前ら両方オタクだな。だからどうしたんだ?
Chandler: I just think it's weird, you know? Heckles and me, Heckles, and me, me and Heckles... Would you knock it off? Bah!
おかしいだろ、な?だって、ヘッケルと俺が、ヘッケルと、俺、俺とヘッケル…静かにしろよ!うわ!!
Joey: Have you been here all night?
一晩中起きてたのか?
Chandler: Look at this. Pictures of all the women that Heckles went out with. Look what he wrote on them. Vivian, too tall. Madge, big gums. Too loud, too smart, makes noise when she eats. This is, this is me. This is what I do. I'm gonna end up alone, just like he did.
見ろよ、これ。ヘッケルが付き合った女の写真だって。あいつが書いてること見てみろよ。ビビアン、背高過ぎ。マッジ、歯ぐきがでかい。うるさい。頭良すぎ。食べる時音鳴らす。これ、これ俺と同じなんだ。俺も一人になるってことだ、あいつみたいに。
Joey: Chandler, Heckles was a nut case.
チャンドラー、ヘッケルは気違いなんだぞ。
Chandler: Our trains are on the same track, ok? Yeah, sure, I'm coming up 30 years behind him, but the stops are all the same. Bitter Town. Aloneville. Hermit Junction.
同じ路線の上を走ってるだけだ、な?確かに30年後ろを走ってるけど、止まる駅は全部一緒。「辛い街」「孤独村」「仙人別れの道」ってな。
Joey: All right, you know what we gotta do? We gotta get you outta here. Come on, I'll buy you breakfast, let's go.
あーもう分かったよ。とにかく、ここから出るぞ、な。朝飯おごってやるから、来い。
Chandler: What if I never find somebody? Or worse, what if I've found her, but I dumped her because she pronounces it ‘supposably?’
もし誰もいなかったらどうすりゃいいんだ?もっと言うなら、誰かがいても、たまたま発音「多分」を「たぼん」って言うだけで別れたりするかもだろ。
Joey: Chandler, come on, you're gonna find somebody.
チャンドラー、大丈夫だよ。誰か見つかるって。
Chandler: How do you know that? How?
なんで分かるんだよ、なぁ?
Joey: I don't know, I'm just tryin' to help you out.
知るかよ、ただ励まそうとしてるだけだ。
Chandler: You'll see, you guys are all gonna go off and get married, and I'm gonna end up alone. Will you promise me something? When you're married, will you invite me over for holidays?
どうせお前らは皆結婚しちまって、俺だけ一人で終わるんだ。1つ約束してくれ。お前が結婚したら祝日の日は家に呼んでくれよな?
Joey: Well, I don't know. I don't know what we're gonna be doin'. I mean, what if we're at her folks' place?
それは分かんないよ。その日に何してるか分からないだろ。相手の家族の家にいってたらどうするんだよ?
Chandler: Yeah, I understand.
あー、そうだよな。
Joey: You can come over and watch the Super Bowl. Every year, all right?
スーパーボウルの日は来たら良いよ。毎年でも良いから、な?
Chandler: You know what? I'm not gonna end up like this. I'll see you man.
もう良いよ。こんなんにはならないから。また後でな。
Joey: Supposably. Supposably. Did they go to the zoo? Supposably.
たぼん、たぼんか。アイツら動物園行ったのか?たぼんね。
Chandler: Hi, it's me.
やぁ、俺だよ。
Janice: Oh, my, god.
えぇ、私の、神様!
Phoebe: Janice? You called Janice?
ジャニス?ジャニスに電話したの?
Chandler: Yes, Janice. Why is that so difficult for you to comprehend?
あぁ、ジャニスだよ。何でそんなに理解するのに時間がかかるんだよ?
Ross: You remember Janice, right?
お前、ジャニスって覚えてないのか?
Chandler: Yes. She was smart, she was pretty, and she honestly cared about me. Janice is my last chance to have somebody.
覚えてるよ。頭良くて、かわいくて、俺のこと考えてくれてた。ジャニスが俺にとっての最後の頼みなんだ。
Janice: Hellooo!!
どうもーー!
Chandler: Oh. My. God!
あぁ、俺の、神様!
Joey: Geez, look how fat she got.
あれ、あいつなんか太ったよな。
Janice: Hey, it's everybody.
どうも、皆さーん。
All: Hi.
やぁ。
Chandler: Janice, you're...
ジャニス、お前…
Janice: Yes, I am.
そう、そうなの。
Chandler: Is it...
それって…。
Janice: Is it yours? Ha! You wish, Chandler Bing. You are looking at a married lady now.
アンタの子って?ふん!何言ってんのよ、チャンドラー・ビング。私はもう人妻よ。
All: Oh.
おー。
Chandler: Congratulations.
おめでとう。
Janice: Oh, sweetie, I'm sorry.
あら、ヤダ。ごめんなさいね。
Chandler: You couldn't have told me about this on the phone?
電話で言おうとは思わなかったのかよ。
Janice: And what? Missed the expression on your face? Oh, no! Janice likes to have her fun.
なんでよ?あんたのその顔を見逃すっての?いやよ、ジャニスは楽しみたいのよ。
Monica: Hey, Rach. You know what we haven't played in a while?
ねぇ、レイチェル、最近やってない遊び何だと思う?
Rachel: What?
何よ?
Monica: Hide the Lamp.
ランプ隠しごっこよ。
Rachel: Monica, let it go.
モニカ、もうしつこい。
Monica: Did you know I was allergic to shellfish?
私、貝類にアレルギーがあるって知ってた?
Rachel: Well, then, you'll just have to eat the other lamps.
あら、じゃ他のランプを食べとけば良いでしょ。
Phoebe: Uh-oh. It's Scary Scientist Man.
あー出た。恐怖の科学男だ。
Ross: Ok, Phoebe, this is it. In this briefcase I carry actual scientific facts. A briefcase of facts, if you will. Some of these fossils are over 200 million years old.
良いか、フィービー。このカバンの中には、言ってみるなら科学的事実が詰まってるんだ。2億年以上前の化石も入ってるんだからな。
Phoebe: Ok, look, before you even start, I'm not denying evolution, ok, I'm just saying that it's one of the possibilities.
分かったわ、でも始める前に、進化論を否定してる訳ではないって分かってよ?それが一つの可能性ってだけ。
Ross: It's the only possibility, Phoebe.
ただ一つの可能性、だよ。フィービー。
Phoebe: Ok, Ross, could you just open your mind like this much, ok? Now, wasn't there a time when the brightest minds in the world believed that the world was flat? And, up until like what, 50 years ago, you all thought the atom was the smallest thing, until you split it open, and this like, whole mess of crap came out. Now, are you telling me that you are so unbelievably arrogant that you can't admit that there's a teeny tiny possibility that you could be wrong about this?
あのね、ロス。ちょっとくらい視界を広げても良いんじゃない?ね?だってさ、昔はめちゃくちゃ頭の良いお偉いさんたちも地球は平べったいて思ってたのよ?それにたった50年ぐらい前までは原子が一番小さい単位って思ってたのに、開けてみたら良く分からない物が沢山入ってたんでしょ?それでもあんたは自分が信じられないくらい傲慢で、自分が間違ってるほんの小さな可能性もないって言えるわけ?
Ross: There might be... a teeny... tiny... possibility.
ほんの…小さな…可能性…はあるかもな。
Phoebe: I can't believe you caved.
え、まさか諦めたの?
Ross: What?
はぁ?
Phoebe: You just abandoned your whole belief system. I mean, before, I didn't agree with you, but at least I respected you. How, how, how are you going to go into work tomorrow? How, how are you going to face the other science guys? How, how are you going to face yourself? Oh! That was fun. So who's hungry?
今自分の信念を曲げたでしょ?だって、前は理解出来なくても、少しは尊敬してたわよ。で、明日からどう、どうやって仕事に行けるの?他の科学者たちに顔向けられるの?それに、自分にだって向き合えないんじゃない?ねぇ?あー楽しかった。誰かお腹減ってない?
Rachel: I am. Let me just get my coat.
私。コート取ってくるね。
Rachel: What happened?! What happened?!
何?何があったの?
Monica: Ok, all right. It was an accident, I swear, all right. I was putting on my jacket, and the thing, and the lamp, and it broke.
あの、落ち着いて。事故だったの。本当に、ね?ジャケット着ようとして、それが、ランプが割れちゃったの。
Rachel: Oh, please, Monica. You've always hated my lamp, and now, all of a sudden, it's just magically, it’s just broken?
もう、止めてよモニカ。ずっとその照明嫌がってたじゃない。で突然魔法の様に壊れたって言うの?
Monica: Phoebe, tell her!
フィービー、言ってやってよ!
Phoebe: Ok, I didn't see it, because I was putting on my jacket, but I, um, want to believe you.
あのね、私もみてなかったの。ジャケット着ようとしてたから。でもあんたのこと信じたいわよ。
Rachel: Hey, Chandler. Monica just broke my seashell lamp.
ねぇ、チャンドラー。モニカが私の貝ランプ壊したのよ。
Chandler: Neat. I'm gonna die alone!
良いねぇ!俺は一人で死ぬんだ!
Rachel: Ok, you win.
分かった、あんたの勝ちよ。
Monica: Chandler, you're not gonna die alone.
チャンドラー、あんたが一人で死ぬ訳ないでしょ。
Chandler: Janice was my safety net, ok? And now I have to get a snake.
ジャニスは俺の安全パイだったよ。な?だからもうヘビを買いに行くしかなくなった。
Phoebe: Uh huh. Why is that?
う、うん…なんで?
Chandler: If I'm gonna be an old, lonely man, I'm gonna need a thing, you know, a hook, like that guy on the subway who eats his own face. So I figure I'll be Crazy Man with a Snake, y’know? Crazy Snake Man. And I'll get more snakes, call them my babies. Kids won’t walk past my place, they will run. "Run away from Crazy Snake Man," they'll shout!
俺が歳食って、たった一人でよ、必要になるんだ。ほら、電車で自分の顔を食べてるやつみないな、人の記憶に残るような何かが。だから俺はヘビといる気違いのおっさんになるんだ。な?ヘビおじさん、でもっとヘビを買って坊やとか呼ぶんだよ。近所のガキどもは俺の家の前を歩かなくなるんだ。走って逃げるんだよ「早くヘビおじさんから逃げろ!」って叫びながらな。
Monica: You have got to get over this. You're not gonna end up alone.
あんたもう良いでしょ、一人で死んだりしないって。
Chandler: Of course I am. I reject anyone who's crazy enough to actually go out with me, and then I bitch about the fact that there aren't any great women out there.
いや、死ぬね。俺みたいなやつと付き合おうって思ってくれるおかしな女達を拒絶して、陰で良い女は誰もいないとかブツブツ言ってるんだぞ。
Rachel: Chandler, you have just described virtually every man that we have ever gone out with.
チャンドラー、今あんたが言った事だけど、私たちがこれまで付き合った男は皆文字通りそんな感じよ。
Monica: You are not a freak. You're a guy.
あんたは気違いじゃないってこと。ただの男よ。
Rachel: She's right. She's right. You are no different than the rest of them.
そう、その通りよ。やっと他のやつらと変わらないところに来たのよ。
Monica: Wait a minute, wait a minute. Yes, he is. You are totally different.
ちょ、ちょっと待って。いや、違うわ。他の奴らとは違うわよ。
Chandler: In a bad way?
悪い意味か?
Monica: No, honey, in a wonderful way. You know what you want now. Most guys don't even have a clue. You are ready to take risks, you are ready to be vulnerable, and intimate with someone.
いいえ、素晴らしい意味でよ。今言った事分かってる人なんてそんなにいないんだから。リスクをおかして感情的になってさ、人と親しくなる準備が出来たってこと。
Rachel: Yeah. You're not gonna end up alone.
あー、じゃあ一人で死ぬこともないわよね。
Phoebe: Chandler, you called Janice! That's how much you wanted to be with someone!
チャンドラー、あんたはジャニスに電話したのよ。それほど誰かと一緒にいたいって思えたってことでしょ。
Monica: You made it!
やったわね!
Phoebe: You're there!
準備できたのよ!
Rachel: You are ready to make a commitment!
これで長い付き合いも出来るようになるわね!
Chandler: Whoa! Don't know about that.
いや、そこまでは分かんない。
Rachel: Oh? What you got there? Something else that's not yours, that you can break?
あら、そこにあるのは何?また自分のものじゃないから、壊しても良いってやつ?
Monica: No. Um, I know you like this, and I want you to have it. I think it'll look good in our apartment.
あの、えっとね、これが好きだったみたいだから、どうぞあげる。アパートに置いても素敵だと思うわ。
Rachel: Thank you.
ありがと。
Monica: That's fine.
良いわよ、別に。
Chandler: Hey. Well, you will all be pleased to know that I have a date tomorrow night. This woman Alison, from work, she is great. She's pretty. She's smart. And uh, I've been holding off on asking her out in the past, because she has an unusually large head. But, I'm not gonna let that stuff hang me up anymore. Look at me. I'm growing.
おい、あのさ、皆喜べ、明日の夜デートが決まったよ。職場のアリソンっていうんだけど、良い女でさ。可愛いし、賢いし、前にデートに誘うのを止めたことがあってね。だって頭が異常にでかいんだ。でも、そんなのを理由にしてもう拒絶したりしないから。見ろ、成長する俺を。
Joey: Hey, uh, you can't recycle yearbooks, can you?
お、おい、卒業アルバムってリサイクル出来ないよな?
Chandler: I'll take that.
俺が持っとくよ。
Joey: You want his yearbook?
アイツの卒業アルバムだぞ?
Chandler: Yeah, yeah. Some people said some nice things about him. I think somebody should have it.
あ、あぁ、だって誰かが良いこと書いてただろ。捨てるのは勿体ないだろ。
Monica: Oh, gosh, this is so weird. I mean, his whole life was in this apartment, and now it's gone. You know, I think it would be nice if we just took a few moments, for Mr. Heckles. I mean, he was kind of a pain, he was, but he was a person. What? You're all going to hell.
あー変な感じよね。だってあいつの人生ここに全部詰まってた訳でしょ。それがもう無くなっちゃって、ちょっとヘッケルさんにお祈りしてあげましょうよ。ちょっとムカつく奴だったけど、一人の人として、ね?お前ら全員地獄に落ちろ。
Rachel: It's really not that big!
そんなこと言わないでよー。
Chandler: Takin' that with you, huh?
それもらってくのか?
Joey: Oh, yeah.
おう、勿論。
Ross: Hey. You comin'?
おい、来るよな?
Chandler: Yeah, just second. Good-bye Mr. Heckles. We'll try to keep it down.
あー、先行っててくれ。どうもヘッケルさん。ちゃんと静かにするからな。
Allison: Oh, my major was totally useless. I mean, how often do you look in the classifieds and see "Philosopher wanted?"
あー私の専攻なんて何の役にも立たないわよ。だって新聞の求人記事に「哲学者求む」なんて見たことないでしょ?
Chandler: Sure. My god, that's a big head! It didn't look this big in the office. Maybe it's the lighting. My head must look like a golf ball at work. All right, don't get hung up on it, quick, quick, list five things you like about her: Nice smile, good dresser... Big head, big head, big head!
うん、そうだね。「うわ、なんてデカい頭なんだ。事務所にいるとここまでデカく見えなかったけど、照明のせいか?これだと俺の頭なんかゴルフボールサイズだよな。あー、よしまだ諦めるのは早いぞ。良い所を5つ挙げてみよう。素敵な笑顔、素敵な服装、デカ頭!デカ頭!デカ頭!」