SEASON 3, EPISODE 1: THE ONE WITH THE PRINCESS LEIA FANTASY
レイア姫ファンタジー、の話
Joey: I'm tellin' ya that girl totally winked at me.
言ってるだろ、絶対あの女俺にウィンクしてたって。
All: Did not, she did not wink at you....
してないわよ、あんたにウィンクなんか。
Chandler: Huh.
は…。
Ross: I have to say Tupolo Honey by Van Morrison.
俺にとってはヴァン・モリソンの「テュペロ・ハニー」だな。
Rachel: Nooo Way! The most romantic song ever is The Way We Were.
それはないわ!一番ロマンチックな曲は「追憶」よ。
Phoebe: See, I-I think that one that Elton John wrote for, um, that guy on Who's The Boss?.
えっと、私はエルトン・ジョンの書いた曲、えっと「フーズ・ザ・ボス?」の男の…
Rachel: What song was that, Pheebs?
どんな曲それ、フィービー?
Phoebe: Hold me close, young Tony Dan-za.
Phoebe: Hi Monica!
あ、モニカ!
Ross: Hey Mon!
おう、モニカ!
Phoebe: Oh my God, has she slept at all?
うわあの子、全く寝てないの?
Ross: Nope.
だな。
Rachel: No, it's been three nights in a row.
もう3日続けてよ。
Ross: Yeah, she finally stopped crying yesterday, but then she found one of Richard's cigar butts out on the terrace, so.
昨日やっと泣き止んだと思ったら、リチャードの巻き煙草の残りをベランダで見つけて。それで。
Phoebe: Oh, okay that explains it. I got a call at two in the morning, but all I could hear was, like, this high squeaky sound, so I thought okay its like a mouse or a opossum. But then I realized where would a mouse or a possum get the money to make the phone call.
あ、それで分かった。夜中の2時に電話があって、聞こえてくるのは高いキンキンした声だけだったの。それでネズミかポッサムからなんだと思ったのよ。で、もしネズミがポッサムなら、どうやって電話するお金を手に入れたのかって思ってたの。
Chandler: Morning.
おはよう。
Joey: Morning, hey, you made pancakes?
おはよう。おい、ホットケーキ作ったのか?
Chandler: Yeah, like there's any way I could ever do that.
あぁ、今までそんなことが一回でもあったみたいにな。
Janice: Monica and Rachel had syrup, now I can get my man to cheer up. Good morning Joey.
モニカとレイチェルがシロップ持ってたから、私は彼氏を元気づけられるの。おはよう、ジョーイ。
Joey: Good morning.
おはよう。
Chandler: Hey, you know what, here's a thought. Why don't you stay home from work today and just hang out with me.
おい、あのさ、考えてたんだけど。今日は仕事サボって家にいて、俺と一緒にいるってのはどう?
Janice: Oh, I wish. Look, honey, you have that report to finish, and I gotta go see my lawyer.
あー、そうしたいのよ。でもアンタはレポート終わらせないと行けないし、私は弁護士に会わないといけないの。
Chandler: I can not believe that I am going out with someone that is getting divorced. I'm such a grown up.
離婚しようとしてる奴と付き合ってるなんて信じられないよ。俺ってホント大人だよな。
Janice: I-I-I gotta go, I gotta go. Okay, not without a kiss.
あー、私、私行かないと。でも、キス無しには。
Chandler: Well, maybe I won't kiss you, and then you'll have to stay.
あー、じゃあキスしなかったら、ここに居るってことか。
Joey: Kiss her! Kiss her!
キスしろ、キスしろ。
Janice: I'll see you later, sweetie. Bye Joey.
じゃまた後でね、じゃあねジョーイ。
Joey: B-bye Janice. So when ya' dumpin' her.
バイバイ、ジャニス。で、いつ別れるんだよ?
Chandler: Nope, not this time.
いや、今回はない。
Joey: Come on, quit yankin' me.
もう良いだろ、俺を引っ張るのは止めてくれ。
Chandler: I'm not yanking you.
お前を引っ張ってなんかないだろ。
Joey: This is Janice.
アイツはジャニスだぞ。
Chandler: Yeah, I know. She makes me happy.
あぁ、そうだよ。俺を幸せにしてくれてるんだ。
Joey: Okay. All right. You look me in the eye and tell me, without blinking, that you're not breaking up with her. No blinking.
あぁ、そうか。じゃ、俺の目を見て言ってくれ、まばたき無しに。アイツとは別れないって、まばたき無しだぞ。
Chandler: I'm not breaking up with her!
アイツとは別れない!
Monica: God, look what I found in the drain.
もう見て、流しでこれ見つけちゃった。
Rachel: What?!
何?!
Monica: It's some of Richard's hair! What do I do with this?
リチャードの髪の毛よ!どうしたら良いの、これで?
Ross: Getting it away from me would be job one.
俺から離すことがまず最初だな。
Monica: It's weird, but you know what I don't wanna throw this away. I mean this is like all I have left of him, gross, drain hair. Ooh!
変よね、だって捨てたく無いのよ。これがあの人の残したモノの全てよ、気持ち悪いよね、流しの毛なんて。あー!
Phoebe: Ooh. Oh. It looks like, like a tiny little person drowning in your cereal.
あーあ、なんかシリアルの中で溺れてる小人みたいね。
Monica: God, what is wrong with me.
あー、私どうしちゃったの。
Ross: You need to get some sleep.
お前少しくらい寝ないと。
Monica: I need to get some Richard.
私、少しくらいリチャードしないと。
Rachel: Monica, you broke up with him for a reason.
モニカ、理由があってあの人と別れたんでしょ。
Monica: I know, I know. I'm just so tired of-of missing him. I'm tired of wondering why hasn't he called. Why hasn't he called!
分かってる、分かってるわ。でも会いたいって思うのにもう疲れちゃって。電話して来ないとか考えるのも、なんで電話して来ないのよ!
Phoebe: Maybe, because you told him not to.
だって、あんたがしてくるなって言ったんでしょ。
Monica: What are you the memory woman?
何なのあんた、記憶の女?
Joey: Their not breaking up. Chandler and Janice. Their not breaking up. He didn't blink or anything.
アイツら別れないんだってよ。チャンドラーとジャニス。分かれないんだ、まばたきも何もしない。
Rachel: Well, you know I'm not surprised. I mean have you seen them together, they're really cute.
え、私は別に驚かないわよ。だってあの2人一緒ならホントに可愛いんだもん。
Joey: Cute! This is Janice! You remember Janice?
可愛い?ジャニスだぞ!ジャニスって覚えてないのか?
Rachel: Yes, Joey, I remember, she's annoying, but you know what she's-she's his girlfriend now. I mean what can we do?
うん、ジョーイ、覚えてるわよ。あの人イライラさせるって、でも今は彼女なんだから、何が出来るって言うのよ?
Joey: There you go! That's the spirit I'm looking for! What can we do? Huh? All right who's first? Huh? Ross?
そう、それだよ!それが俺の求めてる考え方だよ!何が出来るのか、な?誰から行く?なぁ、ロス?
Ross: Well I'm thinking that Chandler's our friend and Janice makes him happy, so I say we just all be adult about it and accept her.
あぁ、俺は、チャンドラーは俺らの友達で、ジャニスがアイツを幸せにしてるなら、俺らは大人になって、受け入れてあげるべきだと思うけど。
Joey: Yeah, we'll call that Plan B. All right?
あぁ、それはプランBってもんだ、分かるか?
Rachel: Honey, I was wondering....
ねぇ、ちょっと考えてたんだけど…
Ross: Hmm?
ん?
Rachel: Do you still have that, um, Navy uniform?
まだ持ってる、あの、海兵さんの制服?
Ross: Nooo, I had to return it to the costume place.
いや、あれはコスチューム屋に返さないといけなかったんだ。
Rachel: Hmm.
ふーん。
Ross: I think I have an old band uniform from high school.
高校の時のバンドの古い制服ならあるけど。
Rachel: You remember not having sex in high school, right?
それ着てセックスしたことなんて無いでしょ?
Ross: Yeah.
あぁ。
Rachel: Well honey, what about you?
じゃあさ、そっちはどうなの?
Ross: What?
何が?
Rachel: I mean do you have any fun, you know, fantasy type things?
だって何か楽しい事、ファンタジー的なことないの?
Ross: No.
ない。
Rachel: Come on you gotta have one!
もう、1つくらいあるでしょ。
Ross: Nope.
ないって。
Rachel: Ross, you know what...
ロス、あのさ…
Ross: What?
何?
Rachel: ...if you tell me, I might do it.
言ってくれたら、私やるかもよ。
Ross: Okay, umm. Did you ever see, um, Return Of The Jedi?
分かった、あの、見たことある、あの…「ジェダイの帰還」って?
Rachel: Yeah.
うん。
Ross: Do you remember the scene with, um, Jabba the Hut? Well Jabba had as, as his prisoner, um, Princess Leia.
あのシーン覚えてる、その、ジャバ・ザ・ハットが出てくるとこ?で、ジャバが捉えてたのが、えっと、レイア姫で。
Rachel: Oooh!
あー!
Ross: Princess Leia, was wearing this, um, gold bikini thing. It was pretty cool.
レイア姫が来てたのが、その、金色のビキニってやつ。結構良かったなって。
Phoebe: Yeah, oh, Princess Leia and the gold bikini, every guy our age loved that.
あー、そう、レイア姫の金色ビキニね。男は皆好きよね、あれ。
Rachel: Really!
そうなの?
Phoebe: Um, um. It's huge. Yeah, that's the moment, when-when, you know she stopped being a princess, and became, like, a woman, you know.
そう、そう、大事みたいよ。うん、あそこがさ、その、姫って立場から、女になったって言うのかな。
Rachel: Did you ever do the-the Leia thing?
アンタもレイア姫のしたことあるの?
Phoebe: Oh, yeah, um-mm. Oh!
えぇ、あるわ。うー!
Rachel: Really! That-that great huh?
へー、そんなに良かったんだ。
Phoebe: No it's just that I got this new pager and I have it on vibrate. See ya!
違う、ちょっとポケベルが振動しただけ。じゃあね!
Ross: Hey!
よぉ!
Rachel: Hi you guys!
あら、アンタ達!
Ross: Look who I found standing outside of the Szechwan Dragon staring at a parking meter.
コイツ、セシュアン・ドラゴンの外でパーキングメーター眺めて突っ立ってたんだ。
Rachel: Mon. Hi!
モニカ、やぁ!
Monica: Hi.
やぁ。
Rachel: Why aren't you at work?
どうして仕事にいないの?
Monica: Oh, they-they sent me home.
あー、あ、あの人達が家に帰れって。
Rachel: Why?
なんで?
Monica: Because I don't work at the Szechwan Dragon.
だって私はセシュアン・ドラゴンで働いてないから。
Ross: Okay.
分かった。
Rachel: You really, really need to get some sleep, honey.
あんた、もう本当にちょっと寝ないとダメよ。
Monica: I know I do.
分かってる。
Ross: Hi.
やぁ。
Rachel: Hi.
やぁ。
Ross: Guess what?
あ、そうそう。
Rachel: What?
何?
Ross: They published my paper.
俺の論文発表されたよ。
Rachel: Oh, really, let me see, let me see.
あ、ホント?見せて、見せて。
Phoebe: Rach, look! Oh, hi! Where is my strong Ross Skywalker to come rescue me. There he is.
レイチェル、見て!あ、ほら、私を助けてくれる強いロス・スカイウォーカーはどこ。あー、いた。
Chandler: Hey!
よぉ!
Joey: Wheel!
ウィール!
Chandler: Of!
オブ!
Joey: Fortune! This guy is so stupid. It's Count Rushmore!!
フォーチューン!こいつホントバカだよな。カウント・ラッシュモア―だろ!
Chandler: You know, you should really go on this show. All right, listen, I got three tickets to the Rangers tonight. What'd ya' say?
お前さ、ホントこの番組に出てみたら良いんだ。で、あのさ、今夜レンジャーズの観戦チケット3枚有るけど、どうだ?
Joey: I say, 'I am there!' Cool! Aw, is Ross going to?
俺は「やった、行くぜ!」だけど、あー、ロスは?
Chandler: No, Janice.
いや、ジャニスだよ。
Joey: Jan-ice. 'Cause I, just, I feel bad for Ross, you know, we-we always go together, we're like the three hocke-teers.
ジャニスかよ。いや、ただロスが可哀想だなって、なぁ。いつも俺達一緒だったから、アイスホッケー三銃士みたいなもんだろ。
Chandler: You know, I may be way out on a limb here, but do you, do you, have a problem with Janice?
あのさ、ちょっと首突っ込み過ぎかも知れないけど、お前、お前、ジャニスと何か問題が有るのか?
Joey: No, Yeeees. God, how do I say this. Oh, hi, you know that girl from the Greek restaurant with the hair?
いや、うーん。うわ、どう言ったら良いんだ。あ、うわー、ギリシャレストランのあの髪の毛の女覚えてるか?
Chandler: Ooh, that girl that I hate, eww, drives me crazy, eww, eww, oh!
あー、俺が嫌いな、うわー、ムシャクシャするんだよ、げー、げー、おぉ!
Joey: Look, I don't hate Janice, she's-she's just a lot to take, you know.
おい、俺は別にジャニスが嫌いなんじゃない。ただ、受け入れる事が多すぎるだけだ。
Chandler: Well, there you go.
あぁ、そうかよ。
Joey: Oh, hey. Come on man, don't look at me like that, she used to drive you nuts before too, remember?
お、おい、頼むよ、そんな風に俺を見るなって。お前だってアイツのことを嫌がってただろ。
Chandler: Well, I'm crazy about her now. I think this could be the real thing. Capital 'R'! Capital 'T'! Don't worry, those are the right letters.
あぁ、でも今は好きなんだよ。本当の関係かもって思ってるんだ。RとTが大文字でな。心配するなよ、正しい綴りだからな。
Joey: Look, what do you want me to say?
お前さ、俺に何を言って欲しいんだ?
Chandler: I want you to say that you like her!
アイツが好きだって言って欲しいんだよ!
Joey: I can't. It's like this chemical thing, you know. Every time she starts laughing, I just wanna pull my arm off just so that I can have something to throw at her.
それは無理だって。科学反応みたいなもんだ。アイツが笑う度に俺は、腕をもぎたくなるんだよ。それをアイツに投げつけられるからな。
Chandler: Thanks for trying. Oh, and by the way there is no Count Rushmore!
お前の努力に感謝するよ。おい、それにな、「カウント・ラッシュモア―」なんて存在しないからな!
Joey: Yeah, then-then who's the guy that painted the faces on the mountain?
そうか、じゃあ、あの山にある顔は誰なんだよ?
Ross: How could you have told her?
なんでアイツに喋ってるんだよ?
Rachel: Ross, I didn't think it would that big of a deal.
ロス、別に大したことじゃないと思ったのよ。
Ross: Oh, she didn't think it would be that big of deal.
あー、そんな大したことじゃないと思ったんですか。
Rachel: Okay, who are you talking to when you do that?
分かった、あんたがそんな風に話す時、誰に向かって話してるつもり?
Ross: Look, that was supposed to be like a private, personal thing between us.
あのさ、あの事は二人だけの、個人的なことのはずだろ。
Rachel: Okay, Ross, Phoebe is my girlfriend, okay, we tell each other everything. You know, I mean, come on, guys do the same thing, I mean, what about all that locker room stuff.
分かったわ、ロス、フィービーは女友達なのよ。ね、互いに何でも言えるんだから。ほら、男だってそうしてるでしょ。だって、着替え室のこととかはどうなの?
Ross: That's different, okay. That's like, uh 'Who dated a stripper?' or 'Who did it on the back of the Staten Island Ferry?'.
それはまた別だよ。だって「誰がストリッパーと付き合ってる」とか「スタテン・アイランド行のフェリーの後ろで誰がヤッた」とかだぞ。
Rachel: Were both of those Joey?
どっちもジョーイの話?
Ross: Yeah. Look, you don't, you don't talk about like, you know, your girlfriend and the intimate stuff you, you do with her.
あぁ。でも、お前が女友達と話すみたいな、親密なことを話すことなんてない。
Rachel: Not even with your best friend.
親友が相手でも?
Ross: Noo!
そうだよ。
Rachel: That is so sad. Your missing out on so much, Ross. I mean, the bonding and the sharing, you know. And-and knowing that someone else is going through the same thing you are.
悲しいわよ、それ。色んな事を逃しちゃってるわよ、ロス。だって、人の繋がりって人生を共有することでしょ。それで他人が、あなたと同じことを経験しているのよ。
Ross: Hmph. So what you, you tell each other everything?
ふーん、じゃあお前らは、何でも言い合ってるのか?
Rachel: Pretty much.
うん、そうよ。
Ross: Did you talk about the night of five times? Do you tell people about the night of five times?
一夜に五回ヤッたこととかも?お前、一夜に五回のことも人に言うのか?
Rachel: Uh, honey, yeah that was with Carol.
あの、あんた、それはキャロルとの話でしょ。
Ross: I know, but it's still worth mentioning, I think.
知ってるよ。でも言う価値はあると思うけど。
Phoebe: Relax every muscle in your body. Listen to the plinky-plunky music. Okay, now close you eyes, and think of a happy place. Okay, tell me your happy place.
体の筋肉を全部緩めて、弦音楽の響きに耳を傾けて。じゃ、目を閉じて、幸福の地を思い浮かべて。その幸福の地はどんなところ?
Monica: Richard's living room, drinking wine.
リチャードの居間で、ワインを飲んでる。
Phoebe: All right. No, no, no, not a Richard thing, just put down the glass. And get out!
あ、それはダメダメダメ。リチャードのものはダメよ。グラスを置いて、そこから出なさい!
Monica: I'm sorry, but that's my happy place.
悪いけど、そこが私の幸福の地なのよ。
Phoebe: Well, okay, fine, use my happy place. Okay, I'm just gonna, I have to ask that you don't move anything.
あ、そう。じゃ私の幸福の地を使って、ね。でもただ、何も動かさないでね。
Monica: All right, I'll try not to.
分かった、努力するわ。
Phoebe: Okay, all right, so, your in a meadow, millions of stars in the sky....
じゃ、分かったわ。草原で、空一面に星が浮かんでて…
Monica: Do you think breaking up with him was a huge mistake?
あの人と別れたのは大きな間違いだったと思う?
Phoebe: All right, there are no questions in the happy place. Okay, just, the warm breeze, and the moonlight flowing through the trees....
分かった、幸福の地では問いかけはダメよ。それで、温かい風が吹いて、月の光が木々の間を通り抜けて…
Monica: I'll bet he's totally over me, I'll bet he's fine.
どうせ私のことなんてもう忘れて、元気にやってるのよ。
Phoebe: All right, betting and wagering of any kind, are, I'm sure, not permitted in the happy place. Okay. Just-just, you know, the-the lovely waterfalls, and the, the trickling fountains. And the-the calming sounds of the babbling brook....
分かった、どんな内容であっても勝手な思い込みは、幸福の地では禁止よ。ね、ただただ、美しい滝と、湧き出る泉があって、心安らかな水の音が…
Monica: Okay, this isn't working. I'm still awake and now I have to pee.
分かった。これは効果ないわ、まだ起きてるし、オシッコ行きたい。
Janice: So, I hear, you hate me!
で、聞いたんだけど、私を嫌いだって!
Joey: I, ah, I never said hate, I was very careful about that.
俺は、あの、嫌いなんて一言も。そこは気をつけてたからな。
Janice: A little birdie told me something about you wanting to rip your arm off and throw it at me.
小鳥さんから、アンタが腕をもいで、私に投げつけたがってるって聞いたわよ。
Joey: And you got a 'hate' from that?! Your taking a big leap there...
そこから「嫌い」って受け取ったのか?それは話の飛躍だ…
Janice: All right, fine, fine, fine, fine, fine, we've got to do something about our little situation here Joey. So, this is my idea: you and me spending some quality time together.
分かったわよ、もう良い良い良い良い。私達の状況を何とかしないとね、ジョーイ。で、これが私の考えよ。アンタと私で一緒に良い時間を過ごしましょう。
Joey: But what does that gonna do...
でも、それが何を…
Janice: For Chandler!
チャンドラーの為よ!
Joey: Okay. I'm in.
分かった、やるよ。
Janice: Okay. All right. This is what we're gonna call it: 'Joey and Janice's DAY OF FUN!'
よーし、じゃ、こう呼ぶわよ。「ジョーイとジャニスの楽しい一日」!
Joey: Does it have to be a whole day?
一日丸ごと使わないといけないのか?
Janice: Yes, because that's how long it takes to love me.
そうよ、だってそれだけで私の事を好きになれるから。
Joey: Yeah, I know, I sleep in the next room.
あぁ、知ってるよ。隣の部屋で寝てるからな。
Monica: So, I went down to the post office, and it turns out it was those videos that I ordered for Richard about the Civil War. He loved the Civil War.
でね、郵便局に行ったら、リチャードの為に頼んでた南北戦争のビデオだったの。南北戦争が好きだったから。
Phoebe: Monica, do you want us to take you home?
モニカ、私達と一緒に帰ろっか?
Monica: Uh, huh. Or maybe to a galaxy far, far away.
あー、うん。それか、もっともっと遠くの銀河でも良いわよ。
Ross: Women tell each other everything. Did you know that?
女って本当に何でも言うんだな。知ってた?
Chandler: Umm, yeah.
あー、うん。
Ross: No Chandler, everything! Like stuff you like, stuff she likes, technique, stamina, girth....
いや、チャンドラー、全てだぞ!お前の好きなことも、他人が好きなことも、テクニックとか、スタミナとか、胴回りの長さとか…
Chandler: Girth? Why, why, why, wh-why, why, why, why would they do this?
胴回り?な、な、な、な、な、なんで、そんなこと言うんだ?
Ross: Rachel says sharing's great and supposedly, you know, we outta be doing it. Do you wanna?
レイチェルがさ、情報を共有するって素晴らしいから、俺らも、な、した方が良いってよ。やる?
Chandler: We're not gonna talk about girth are we?
俺らの胴回りとかは話さないよな?
Ross: Nooo!
あぁ。
Chandler: Yeah, okay.
じゃ、やるか。
Ross: Yeah?
そう?
Chandler: Yeah! All right! You go first.
あぁ、じゃお前からいけよ。
Ross: Okay, okay, I'll go first.
分かった、じゃ俺から。
Chandler: Okay.
おう。
Ross: So, uh, the other night Rachel and I are in bed talking about fantasies, and I happened to describe a particular Star Wars thing....
で、夜にさ、レイチェルと俺がベッドに居て、ファンタジーの話しをしてたんだ。で、たまたまスター・ウォーズで出てくることの話になってさ…
Chandler: Princess Leia in the gold bikini.
レイア姫の金色ビキニか。
Ross: Yes!
そう!
Chandler: I know!
分かったよ!
Ross: Yes! Wow, well, that-that was easy. Okay, you-you go.
あぁ!うわ、今のは簡単だったんだな。じゃ、次はお前の番。
Chandler: Okay.
分かった。
Ross: Okay.
おう。
Chandler: Okay, you know, you know when your in bed, with a woman.
じゃ、そうだな、ベッドで女といてさ。
Ross: Hmph.
うん。
Chandler: And, ah, you know, your fooling around with her. And you get all these like, mental images in your brain, you know, like Elle MacPherson, or that girl at the Xerox place....
それで、あの、そいつとイチャイチャしてて。で、自分の頭の中に色々イメージが湧いて来るんだ。例えば、エル・マクファーソンとかゼロックスの店の子とか…
Ross: With the belly-button ring? Oh, muhawa!
ヘソに輪っかついてる?うわー!
Chandler: I know, And then all of the sudden your Mom pops into your head. And your like 'Mom, get outta here!' You know, but of course, like, after that you can't possibly think of anything else, and you can't, you know, stop what your doing. So it's kinda like, you're, you know. You know...You don't know!
だろ。で、急にな、自分のオカンが頭に浮かぶんだよ。で、「オカン、どっか行けよ!」ってな。分かる?でも、当然だけどその後、他の誰も想像出来なくて、そのままやってることを止められないんだ。で、何て言うか、自分が、分かる?その…分かる訳ないよな!
Ross: Your Mom, your telling me, your telling me, about your Mom, what is the matter with you?
お前のオカン、今言ってるのは、言ってるのはお前のオカン。お前頭おかしいぞ?
Chandler: You said...
だってお前が…
Ross: I said 'share' not 'scare'. Go sit over there!
俺は「共有」って言ったんだ、「恐怖」じゃない。向こうで座っとけ!
Janice: We're baack!
ただいまー!
Joey: Hey!
よぉ!
Chandler: What are you guys doing together?
お前ら何してるんだ?
Janice: Joey and Janice's DAY OF FUN!!!
「ジョーイとジャニスの楽しい一日」よ。
Chandler: Really.
マジか。
Joey: Yeah, yeah. We went to a Mets game, we got Chinese food, and you know, I love this woman. You have got competition buddy.
あぁ、そうだ。メッツの試合見に行って、中華料理食べてな。それで俺はコイツを好きになったぞ。お前とは勝負だからな。
Janice: I just came by to give you a kiss, I have to go pick up the baby, so. I'll see you later sweetheart, you too Chandler.
キスあげようと来ただけだから。赤ちゃん迎えに行くわね。じゃ、またねあなた。それにチャンドラーもね。
Chandler: You still can't stand her can you?
どうせまだアイツの事ダメなんだろ?
Joey: I'm sorry man, I tired, I really did.
悪いよ、ホント頑張ったんだよ、俺。
Chandler: Well, you know, I appreciate you giving it a shot.
あぁ、分かるよ、努力は感謝してるから。
Joey: But, hey, look, you know the good thing is, is that we spent the whole day together and I survived, and what's even more amazing, so did she. It was bat day at Shea Stadium.
でもな、なぁ、良かった事は、俺達一日一緒に過ごせて生き残れたんだ。いや、それよりも凄いのは、アイツが生き残ってるってことだ。今日はシェイ・スタジアムで無料バット配布日だったからな。
Chandler: Well, I guess that's something.
あぁ、それは確かにそうだな。
Joey: No man, that's huge! Now, I know I can stand to be around her, which means I get to hang out with you, which is kinda the whole point, anyway.
あのさ、本当にデカいことだよ!だからもうアイツともいれるし、それはお前とも一緒に何か出来るってことだろ。元々そっちが目的だったんだからな。
Chandler: Okay.
あぁ。
Joey: Oh, hey, Chandler, we, ah, we stopped by the coffee shop and ran into Ross.
あ、そうだ、チャンドラー。俺、コーヒー屋でロスに会ってな。
Chandler: Oh God!
うわ、最悪!
Joey: Hey, if it makes you feel any better, I do it too.
もし、お前の気がマシになるんだったら、俺も同じことするよ。
Chandler: Really?
マジか?
Joey: Oh yeah, I always picture your Mom when I'm having sex.
あぁ、俺いつもセックスしてる時、お前の母ちゃんのことイメージしてるぜ。
1861年4月12日、火曜日の午前4時半、サムター要塞駐屯地が銃撃され、爆撃が…
Monica: Hi, Dad, what are you doing here?
あら、父さん。何しに来たの?
Mr. Geller: Well, it's your mother's bridge night so I thought that I would come into the city for a little Monicuddle. Since when did you start smoking cigars?
いや、母さんはトランプで遊ぶ夜だからな、可愛い娘に会いに行こうかと思ってな。いつから巻き煙草なんか吸ってるんだ?
Monica: I don't, I just, I just like the smell of them. So, uh, what are you really doing here Dad?
私は吸わないわよ。ただ匂いが好きなだけ。で、本当は何しに来たの?
Mr. Geller: Well, I just wanted to make sure you were okay.
ただお前が大丈夫か見に来たんだよ。
Monica: What makes you think that I might not be okay?
私が大丈夫じゃない理由って何なの?
Mr. Geller: I saw Richard.
リチャードに会ったよ。
Monica: Oh.
あー。
Mr. Geller: So, how are you doing?
で、大丈夫なのか?
Monica: I'm fine, just a little tired, I'm okay. How's Richard doing?
私は大丈夫よ、ちょっと疲れてるだけ。リチャードはどうしてるの?
Mr. Geller: You don't wanna know.
知りたくないだろ。
Monica: No, I really, really do.
いいぇ、本当に知りたいわ。
Mr. Geller: Well, he's doing terrible!
じゃ、アイツは最悪だよ!
Monica: Really!
本当?
Mr. Geller: Worse than when he broke up with Barbara.
バーバラと別れた時よりもっとヒドい。
Monica: You're not just saying that are you?
ただ言ってみただけなんじゃないわよね?
Mr. Geller: No, the man is a mess.
あぁ、アイツはヒドイもんだ。
Monica: Was he crying?
泣いてた?
Mr. Geller: No.
いや。
Monica: Well, do you think he was waiting 'til after you left, so he could cry?
でも、父さんが出て行くのを待って、泣いてたかもよね?
Mr. Geller: Maybe.
かもな。
Monica: I think so.
私はそう思うな。
Mr. Geller: Honey, relationships are hard. Like with your Mom and me. You know after we graduated college we broke up for a while. It seems her Father, your Grandfather, wanted her to travel around Europe, like he did. Of course, he got to do it on Uncle Sam's nickel, because he was also strafing German troop trains at the time. However…….
お前な、人間関係なんて難しいもんだ。母さんと私もな。大学卒業の後、一回別れたんだよ。アイツの父親、お前のお爺ちゃんがな、自分の様にヨーロッパでも旅行して回って来いって言いだして。お爺ちゃんは、サムおじさんのお金を使ってて、それにドイツ軍の列車を爆撃してんだけどな。だが…
Rachel: Okay, here we go. I'm Jabba's prisoner, and you have a really weird look on your face. What? Honey, what is it? Did I get it wrong? Did I get the hair wrong? What? Did you just picture it differently? What? What?
じゃ、行くわよ。ジャバに囚われの身の、アンタは…って何でそんな変な顔してるけど。何?何なの?私、なんか間違えた?髪の毛おかしいとか?想像と違った?何、何なの?
Ross: No, no it's, um, it's not you, um, it's um, it's…..
いや、その、お前が悪いんじゃなくて、あの…
Mrs. Geller: Well what is it? Come on sweetie, your like, freaking me out here.
じゃ、何なのよ?ねぇ、あなた、私を混乱させないでよ。
Ross: I hate Chandler, the bastard ruined my life.
チャンドラーのやつ、俺の人生を台無しにしやがって。