tatevosjan-anait-2014-6-1
Поэтические переводы
Анн ХАВЕРТИ и Свантье ЛИХТЕНШТЕЙН
(в переводах с английского Анаит Татевосян)
Анн Хаверти (Ирландия). Писатель, сценарист и журналистка. Родилась в 1959 году в городе Холикрос, Типперери. Выпускница Сорбоннского университета. Стипендиат Европейской киношколы Эбельтофта (1992), Дания. Автор ряда романов, сборников стихов и прозы, киносценариев. Обладательница нескольких литературных премий. Её произведения переведены на испанский, португальский, немецкий и армянский языки. Участница фестиваля «Литературный ковчег – 2001».
Свантье Лихтенштейн (Германия). Поэт, литературовед. Родилась в Тюбингене Профессор в области литературы, творчества, медиа-исследований в Университете прикладных исследований Дюссельдорфа. Для её поэзии характерны экспериментальные подходы к художественному слову, за пределами принятых языковых норм и правил. Участница фестиваля «Литературный ковчег – 2011».
Переводчик – Анаит Татевосян (Армения). Поэт, переводчик. Родилась в 1979 году в Ереване. В 1999 году окончила факультеты общего языкознания и социологии СМИ Свободного гуманитарного университета, затем факультет журналистики Российско-Армянского (Славянского) университета, факультет журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова. Кандидат филологических наук, преподаватель кафедры русской и мировой литературы Российско-Армянского (Славянского) университета. Печаталась в российских и армянских изданиях. Лауреат литературных конкурсов.
Анн Хаверти. АРМЕНИЯ БАЙРОНА
На рассвете,
проснувшись рано,
Байрон поплыл к Святому Лазарю.
Стояла мрачная зима
и год тысяча восемьсот и даже двадцать первый,
а посреди залива
маленький остров –
армянский монастырь.
Что за жажда его охватила –
изучить древний, незнакомый язык,
жёсткий, как подводный риф,
с которым он столкнулся в тумане,
гребя одиноко и упорно.
Конечно, он не преуспел,
но кто бы ни был –
едва ли смог это сделать в зимней мгле,
где исчезала влажная луна,
а усилия по изучению нового алфавита
он определил как Ватерлоо,
то есть поражение, иначе говоря.
Монахи экзаменовали его,
а потом рассказывали,
что родина всего человечества
угнетена персами и турками,
поэтому бесплодна сейчас и пустынна.
Поэт всё записывал,
а святые отцы боялись,
что эти записи выйдут в свет,
и сатрапы или паши,
возможно, захотят отмстить.
Больше он не ходил грести.
И под арками Святого Марка
часто вспоминал свой урок – Ватерлоо.
Поэтому он написал,
что в далекой-далекой Армении
был доисторический рай,
туда долетел Ноев голубь,
когда отступили воды
от багряных закавказских гор.
И мне выпала похожая судьба.
Но я зашла дальше Байрона,
поскольку в этот год – две тысячи первый –
добраться до рая было легче лёгкого,
и, бродя по улицам,
я увидела идущие навстречу иконы...
Это были армяне.
Свантье Лихтенштейн. PENTECOSTE¹ ИЛИ АБРИКОСОВАЯ КОСТОЧКА
1.
Если эта женщина
подпоясывается верёвкой
и приподнимает
занавеску
сделанную из
dessous²
и бледных
цветов
или забытых
отпечатков пальцев
на новых окнах
она не смотрит
сквозь но
набирает
тонну
голов
2.
Луч
Смиренно клонится
Бродит по старинным
Садам чтобы взять
всё
собирая слезы
идя дальше к
открытиям или
секретным мужским
ореховым деревьям шелковичным червям
кисейным укреплениям
дворцам на разработках золотых россыпей
маленькому лас-вегасу
ночным полётам
продолжая говорить
мне чтобы я это сохранила
3.
Лёгкая и любимая
Первая земля
Сложенная гармошкой бумага
Золотая и пурпурная
Освети главу
Холма
Другой мир
Над вершиной
Без всяких сомнений
Начало
в нём самом.
4.
Распростёртый рай
Армия букв
Длинные желтые
Свечи тонкие
В гранате
Зеркала на
Коже в ряд
оранжевые сливы
сорванные
5.
Последняя линия
Испещрила полосами листья
Павшего духом тимьяна
на общей земле
политическая архитектура
двустворчатая
штучка розовощёкая
знает всё о словах
смотрит телеферик ³
волнуясь из–за шёпота
камней в обратной перемотке
Тексты переводов печатаются из сборника «Араратское притяжение», Ереван: Вернатун, Аредит, 2013.
¹ Пятидесятница, Троица, Троицын день (лат.).
² Всё, что относится к дамскому нижнему белью (фр.).
³ Канатная дорога.