Поэтические переводы
Клаудио ПОЦЦАНИ
(в переводе с итальянского Вики Чембарцевой)
Клаудио Поццани (Италия) – поэт, прозаик, артист. Родился в Генуе в 1961 году. Организатор Международного поэтического фестиваля в Генуе, основатель и руководитель «Международного Дома Поэзии» («Дворец Дьюка», Генуя) и «il circulo de la poesia» – бродячего шоу поэтов, сочетающих в своих представлениях магию и поэзию. Автор ряда книг прозы и поэзии, в том числе поэтической книги «Марш Тени» (ит., арм., русск.: Ереван, «Зангак» 2013). Участник фестивалей «Литературный ковчег» 2011, 2012 и 2013 годов.
Переводчик – Вика Чембарцева[1] (Молдавия).
Клаудио Поццани. АПЕРИТИВ В ЦЕНТРЕ
Сердце моё – пустующий стул
на который никто не желает садиться
а мозг мой – влажная губка
выжатая ангелами в твой бокал
Твой горячий обсидиановый взгляд
скользит вдоль носа до превращения в поцелуй
и далее, ниже, до наших коленей
соприкасающихся и избегающих
обменивающихся желаниями костей и суставов
я не знаю, о чём говорить
кофе, блюдца, груди под свитером, края бокалов:
это безумие ускользающих округлостей
а ночной мотылёк бьётся о стекло твоего молчания
быстрый уличный танец, пойманный уголками наших глаз
пальцы, словно крючки для подвешивания твоих улыбок
в этот вечер отдай мне одно слово, я повешу его в рамку над своей кроватью
потому что, ты знаешь, она устала
и от сочащихся многолетних стигматов
и, пожалуй, раздели их надвое
так сгодятся они для подпорок к кухонному столу
перед каждым завтраком буду целовать их
коленопреклонённый в мирской и плотской молитве
Открой тот покрывшийся бронзою компас
тот, которым отслеживают экватор
переплетается со стенографией горных вершин
и каждый твой шаг – восклицательный знак.
Позволь мне стать рубашкой
под алым утюгом твоего языка
набрякших от чернил и предопределённости
И этой ночью я услышу звуки арфы твоих изящных ног
последнюю незабываемую главу
Позволь мне отворить двери твоим мечтам
опустится на столик рядом с кроватью
а мир – на плечи Атланта.
[1] Информация об авторе опубликована в разделе «Редакция».