chembartseva-vica-2014-6-1

Поэтические переводы

Клаудио ПОЦЦАНИ

(в переводе с итальянского Вики Чембарцевой)

Клаудио Поццани (Италия) – поэт, прозаик, артист. Родился в Генуе в 1961 году. Организатор Международного поэтического фестиваля в Генуе, основатель и руководитель «Международного Дома Поэзии» («Дворец Дьюка», Генуя) и «il circulo de la poesia» – бродячего шоу поэтов, сочетающих в своих представлениях магию и поэзию. Автор ряда книг прозы и поэзии, в том числе поэтической книги «Марш Тени» (ит., арм., русск.: Ереван, «Зангак» 2013). Участник фестивалей «Литературный ковчег» 2011, 2012 и 2013 годов.

Переводчик – Вика Чембарцева[1] (Молдавия).

Клаудио Поццани. АПЕРИТИВ В ЦЕНТРЕ

Сердце моё – пустующий стул

на который никто не желает садиться

а мозг мой – влажная губка

выжатая ангелами в твой бокал

Твой горячий обсидиановый взгляд

скользит вдоль носа до превращения в поцелуй

и далее, ниже, до наших коленей

соприкасающихся и избегающих

обменивающихся желаниями костей и суставов

Аперитив в центре

я не знаю, о чём говорить

кофе, блюдца, груди под свитером, края бокалов:

это безумие ускользающих округлостей

а ночной мотылёк бьётся о стекло твоего молчания

быстрый уличный танец, пойманный уголками наших глаз

пальцы, словно крючки для подвешивания твоих улыбок

в этот вечер отдай мне одно слово, я повешу его в рамку над своей кроватью

потому что, ты знаешь, она устала

от слёз мадонн

и от сочащихся многолетних стигматов

Дай мне свои ноги

и, пожалуй, раздели их надвое

так сгодятся они для подпорок к кухонному столу

перед каждым завтраком буду целовать их

коленопреклонённый в мирской и плотской молитве

Или встань, и пойдём.

Открой тот покрывшийся бронзою компас

тот, которым отслеживают экватор

Напротив заката

твой чёрный профиль

переплетается со стенографией горных вершин

и каждый твой шаг – восклицательный знак.

Позволь мне стать рубашкой

под алым утюгом твоего языка

Позволь мне стать морем

для твоих рук-каракатиц

набрякших от чернил и предопределённости

И этой ночью я услышу звуки арфы твоих изящных ног

в простынях и пламени

и сомкну ладони твои

прочитав в них

последнюю незабываемую главу

своего дня.

Позволь мне отворить двери твоим мечтам

прежде, чем взгляд мой

опустится на столик рядом с кроватью

а мир – на плечи Атланта.

[1] Информация об авторе опубликована в разделе «Редакция».