Поэтические переводы
Пауль ЦЕЛАН
(в переводе с немецкого Валентина Емелина)
Пауль Песах Анчель родился в г. Черновицы (Австро-Венгрия) в 1920 г., в еврейской семье. В 1939 году по германо-советскому пакту Черновицы были включены в состав Советской Украины, но уже в 1941 году в город вступили румынские и немецкие войска, и началось массовое уничтожение евреев. Вся семья Анчель погибла в гетто, а Пауль был отправлен на принудительные работы в лагерь. Вскоре после освобождения Черновиц советскими войсками, он эмигрировал в Румынию, где занимался переводами русской классики на румынский. В 1947 году он впервые опубликовал стихи на немецком языке (в том числе и, вероятно, самое известное своё стихотворение «Фуга смерти») под псевдонимом Целан (Celan –- анаграмма румынского Ancel). После установления советской диктатуры в Румынии, Пауль Целан бежал в Париж, где жил последние 22 года. Там он опубликовал несколько сборников стихов, выступал с публичными чтениями, много занимался переводами. Его психическое здоровье постепенно ухудшалось, в 1965 году он лечился в психиатрической клинике, но спустя два года снова пережил тяжёлый душевный кризис. В 1970 году поэт покончил жизнь самоубийством, бросившись в Сену с моста Мирабо.
Пауль Целан считается одним из самых известных европейских поэтов второй половины ХХ века, писавших на немецком языке. На русском до конца 90-х его почти не печатали, однако за последние 15 лет число переводов стремительно росло. Публикуемые ниже стихи существуют в нескольких переводах, не всегда удачных. Это ещё один взгляд на пронзительную поэзию Пауля Целана.
Переводчик Емелин Валентин. Родился в Москве, кандидат химических наук (Ленинградский технологический институт, 1983), магистр общественного управления (Гарвардский университет, 1997). С 2001 года – за границей, в настоящее время живёт и работает в Арендале (Норвегия), в Центре сотрудничества с Программой ООН по окружающей среде ГРИД-Арендал (начальник отдела). Публикует стихи и переводы с английского, немецкого, шведского, датского и норвежского языков на сайте stihi.ru с 2010 года. Серебряный призёр конкурса поэтов-переводчиков «Свеча толмача» Пятого Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира» (2013). Его переводы с английского были опубликованы в сборнике «Эмигрантская лира-2013» (Бельгия), журналах «Интерпоэзия» (США), «Вышгород» (Эстония), «Белый Ворон» (Россия); поэма и стихи – в журнале «Белый Ворон» и сетевом журнале «Белый Мамонт».
Елена Ермакова. «Монмартр»