Поэтические переводы
Эрих ФРИД
(в переводе с немецкого Виталия Штемпеля)
Эрих Фрид (Erich Fried, 1921 – 1988). Родился в Вене. В семнадцатилетнем возрасте, преследуемый нацистским режимом, вынужден был покинуть родину. Мнение Фрида часто расходилось с общепринятым. Он боролся и противостоял. Часто бывал неудобен. Любил и был любим. Литературная слава, а именно – слава поэта, пришла к нему уже в поздние годы. И именно тогда, когда он заговорил о любви на языке поэзии. Его поэтический язык рационален и предельно точен. И обескураживающе искренен. Наверное, это и есть язык любви. Потому что веришь каждому его слову: «Жизнь без тебя была бы, наверное, проще. Но это была б не моя жизнь.» Он просил нас помнить: «Время нашей жизни – это наше единственное время». Умер после продолжительной болезни в Баден-Бадене. Похоронен в Лондоне.
Переводчик Виталий Штемпель. Родился в 1956 году в Казахстане. По образованию инженер. Автор трёх сборников стихотворений, а также книги переводов из немецкой поэзии, изданных в Москве и Санкт-Петербурге. Живёт в Германии.
Оригинал: Erich Fried «Es ist was es ist. Liebesgedichte, Angstgedichte, Zorngedichte», Verlag Klaus Wagenbach, Berlin 1991.