Charles Bukowski

4:30 A.M

Los campos crujen

con pájaros rojos;

son las 4:30 de

la mañana;

siempre son las

4:30 de la mañana,

y escucho a

mis amigos:

los basureros y

los ladrones,

y gatos soñando

pájaros rojos

y pájaros rojos soñando

gusanos,

y gusanos soñando

acompañado de los huesos de

mi amor,

y no puedo dormir,

y pronto llegará la mañana,

los trabajadores se despertarán,

y me buscarán en los muelles,

y dirán

«está borracho de nuevo,»

pero estaré dormido,

finalmente,

entre las botellas y

la luz del sol,

toda oscuridad detrás,

mis brazos extendidos como

una cruz,

los pájaros rojos

volando,

volando,

rosas que se abren en el humo,

y como algo

apuñalado

y cicatrizante

como

40 páginas a través de una mala novela,

una sonrisa sobre

mi cara de idiota

***

he fields rattle

with red birds;

it is 4:30 in

the morning,

it is always

4:30 in the morning,

and I listen for

my friends:

the garbagemen

and the thieves,

and cats dreaming

red birds

and red birds dreaming

worms,

and worms dreaming

along the bones

of my love,

and I cannot sleep

and soon morning will come,

the workers will rise,

and they will look for me

at the docks,

and they will say,

«he is drunk again,»

but I will be asleep,

finally,

among the bottles and

sunlight,

all darkness gone,

my arms spread like

a cross,

the red birds

flying,

flying,

roses opening in the smoke,

and

like something stabbed

and healing,

like

40 pages through a bad novel,

a smile upon

my idiot’s face

Charles Bukowski de Madrigales de la pensión [1946-1966] 

(from The Rooming House Madrigals: Early Selected Poems, 1946-1966 (1988), Black Sparrow Press]