Los cisnes también mueren en primavera
y allí flotaba
sin vida un domingo
dando vueltas de costado
en la corriente
y fui hasta la rotonda
y en las alturas
daban vueltas
dioses en carruajes,
perros, mujeres,
y la muerte
se me coló por la garganta
como un ratón,
y llegaba gente
con cestas de picnic,
riéndose,
y me sentí culpable
por el cisne
como si la muerte
fuera algo vergonzoso
y como un idiota
me alejé
y les dejé
mi hermoso cisne.
Charles Bukowski de Garras del paraíso (2017) [1964]
Trad. Abel Debritto, Ciro Arbós y Eduardo Iriarte
The Swan
Swans die in the Spring too
and there it floated
dead on a Sunday
sideways
circling in current
and I walked to the rotunda
and overhead
gods in chariots
dogs, women
circled
and death
ran down my throat
like a mouse,
and I heard the people coming
with their picnic bags
and laughter,
and I felt guilty
for the swan
as if death
were a thing of shame
and like a fool
I walked away
and left them
my beautiful swan.