se ha mudado a un nuevo apartamento
y yo estoy tumbado en su sofá
fumando
mientras ella friega el suelo
de rodillas con los vaqueros
le veo el culo gordo y hermoso
y el pelo largo le cae casi hasta el suelo.
he entrado en ese cuerpo unas cuantas veces,
nunca las suficientes, claro,
pero creo que tengo bastante suerte.
ya no quiero hacerla mia por completo,
me conformo con mi parte
y es un acuerdo más que cómodo:
no tengo necesidad de ninguna posesión exclusiva.
que se vaya con otro
entonces sabrá quién es el mejor en el fondo.
de otro modo es posible que se
crea atrapada sin razón.
pero hay que ver que espectáculo:
los vaqueros bién ceñidos
no hay nada que tenga la magia dels trasero de una mujer
(a menos que sea alguna otra parte de su cuerpo).
no querría morir ahora mismo
de modo que de vez en cuando aparto la vista
hacia una cortina o la bajo hacia el
cenicero o una cómoda.
luego vuelvo a mirar
y todas sus partes
siguen ahí.
oigo los tenues sonidos de la noche afuera
y soy feliz.
Charles Bukowski en Los placeres del condenado [2020]
(The Pleasures of the Damned) (1951-1993)
Trad. Ciro Arbós
floor job
she has a new apartment
and I stretch out the couch
smoking
while she scrubs the floor
kneeling in her blue jeans
I see that beautiful big ass
and her long hair falls almost to the floor
I have been in that body a few times
never enough times, of course,
but I consider my luck sufficient.
I no longer want to make her totally mine,
just my share will do
and it’s a far more comfortable arrangement:
I have no need for exclusive possession.
let her have others
then she’ll know who’s best at heart.
otherwise she’ll likely consider herself
unduly trapped.
but what a show now:
those blue jeans so tight
there’s nothing so magical as a woman’s ass
(unless it be some other part).
I don’t want to die just yet
so now and then I look away
at a curtain or down into the
ashtray or at a dresser.
then I look back
and all the parts
are still there.
I hear soft sounds from the night outside
and I am happy.