Tłumacze

(Wybór)

Kazimierz Abgarowicz przełożył Utopię Tomasza Morusa

Danuta Abrahamowicz tłumaczyła Miroslava Valka

Michael J. Alexander przełożył Beowulfa na współczesny angielski

Ludwika Amber tłumaczy poezję australijską (antologia Billabong)

Piotr Amsterdamski tłumaczył prace naukowe z dziedziny fizyki, miedzy innymi Alberta Einsteina

Jarosław Anders tłumaczył poezję amerykańską

Tadeusz Andrzejewski tłumaczył z oryginału poezję staroegipską (Pieśni rozweselające serce), teksty religijne (Dusze boga Re) i Opowiadania staroegipskie

Bernard Antochewicz tłumaczył wiersze Rilkego wydane w kilku tomach

Adam Asnyk tłumaczył miedzy innymi Percy'ego Bysshe Shelleya i Giordana Bruna

John James Aubertin przełożył na angielski sonety Camoesa

William Baer tłumaczył na angielski sonety Camoesa

Andrzej Babuchowski tłumaczył wiersze czeskich poetów katolickich (Na ostrzu płomienia)

Adam Bahdaj tłumaczył Sandora Petofiego

Edward Balcerzan tłumaczył Giennadija Ajgiego

Frantisek Balej tłumaczył na czeski Browninga

Stanisław Balbus tłumaczył Jurija Łotmana

Jacek Baluch tłumaczył czeską poezją średniowieczną, Josefa Svatopluka Machara i Karela Hlavacka

Teresa Bałuk-Ulewiczowa tłumaczyła na angielski poezje Jana Kochanowskiego

Władysław Bartkiewicz przełożył Raj utracony Johna Miltona

Hanna Bartoszewicz tłumaczyła między innymi Roberta Browninga (Jan Agricola medytuje)

Tadeusz Bartoś tłumaczył świętego Tomasza z Akwinu

Stanisław Barańczak tłumaczył wszystkich ważniejszych poetów anglojęzycznych, w tym Szekspira

Zbigniew Batko tłumaczył prozę amerykańską, między innymi powieść Myszy i ludzie Johna Steinbecka

Barbara Beaupre tłumaczyła Edgara Allana Poe

Alois Bejblik przełożył na czeski cykl Philipa Sidneya Astofel i Stella

Leo Belmont (Leopold Blumental) przełożył w całości Eugeniusza Oniegina Aleksandra Puszkina

Wacław Berent przełożył poemat prozą Friedricha Nietzschego Tako rzecze Zaratustra

Leszek Berger tłumaczył Jaromira Nohavicę

Karolina Beylin tłumaczyła prozę angielską

Agnieszka Będkowska-Kopczyk tłumaczyła poezję słoweńską

Leszek Biały tłumaczył dramaty hiszpańskie

Józef Bielawski przełożył Koran

Zbigniew Bieńkowski tłumaczył poezję francuską

Mikołaj Biernacki zobacz Mikołaj Rodoć

Mikołaj Bieszczadowski tłumaczył Stefana Georgego

Józef Birkenmajer przełożył między innymi Przypadki Robinsona Kruzoe Daniela Defoe i Wyspę skarbów Roberta Louisa Stevensona oraz pieśni Horacego

Jan Blahoslav tłumaczył Biblię na język czeski

Anna Bluszcz tłumaczyła prozę czeską

Jan Błoński tłumaczył Jeana Geneta

Krzysztof Boczkowski tłumaczył Eliota

Anders Bodegard tłumaczy na szwedzki literaturę polską

Tomasz Borkowski tłumaczył Jaromira Nohavicę

Edward Boye tłumaczył Don Kichota Cervantesa i Dekameron Boccaccia

Roman Brandstaetter tłumaczył Szekspira

Zygmunt Braude tłumaczył Eduarda Bagrickiego

Władysław Broniewski tłumaczył Fiodora Dostojewskiego, Aleksego Tołstoja i Bertolda Brechta

Ernest Bryll tłumaczył poezję irlandzką

Janina Brzostowska tłumaczyła Pieśni Safony

Tadeusz Brzostowski przełożył Jesień średniowiecza Johana Huizingi

Mieczysława Buczkówna tłumaczyła poetów rosyjskich

Szymon Budny tłumaczył Biblię (jego przekład nazywa się Biblią nieświeską)

Witołd Bunikiewicz wydał antologię poezji czeskiej (o czym pisał prof. Zdzisław Niedziela)

Iwan Bunin tłumaczył Byrona i Mickiewicza

Karol Bunsch przełożył Elegię Adama Świnki na cześć Zawiszy Czarnego poległego w bitwie z

Turkami pod Gołębcem

Jacek St. Buras przełożył Fausta Goethego

Richard Francis Burton przełożył na angielski Luzjady Camoesa

Andrzej Busza tłumaczył polskich poetów na angielski

Karel Capek tłumaczył poezję francuską, miedzy innymi Strefę Apollinaire'a

Henry Francis Cary przełożył na angielski Boską komedię Dantego

Clare Cavanagh tłumaczyła wiersze Wisławy Szymborskiej

Jan Cermak tłumaczy na czeski poezję staroangielską

George Chapman przełożył na angielski Iliadę i Odyseję Homera

Teresa Chłapowska tłumaczyła powieści ze szwedzkiego, między innymi Astrid Lindgren

Aleksander Chodźko tłumaczył Wasilija Żukowskiego

Dorota Chróścielewska tłumaczyła Jakuba Kołasa

Tadeusz Chróścielewski tłumaczył Eduarda Miezelaitisa

Witold Chwalewik tłumaczył Szekspira

Halina Cieplińska Bitner tłumaczy Henry'ego Davida Thoreau

Danuta Cirlić Straszyńska tłumaczyła prozę południowosłowiańską

Dorota Jovanka Cirlić tłumaczyła prozę południowosłowiańską

James Finn Cotter przełożył na angielski Boską komedię Dantego Alighieri

Halina Czarnocka tłumaczyła Popol Vuh, świętą księgę Majów

Andrzej Czcibor Piotrowski tłumaczył miedzy innymi wiersze Vladimira Holana

Anna Ludwika Czerny przełożyła starohiszpański epos Pieśń o Cydzie

Jadwiga Dackiewicz tłumaczyła Pieśni Marie de France, Pieśń o Rolandzie i poezję miłosną

Jurij Dalmatin tłumaczył Biblię na słoweński

Janusz Danecki tłumaczy klasyczną poezję arabską

Jerzy Danielewicz tłumaczy poezję grecką

Wiktor Jarosław Darasz tłumaczył poetów angielskich, czeskich i słoweńskich

Maria Dąbrowska przełożyła Dziennik Samuela Pepysa

Maria Dąbrowska-Partyka tłumaczyła poezję chorwacką

Witold Dąbrowski tłumaczył miedzy innymi wiersze Endrego Ady

Andrzej Dąbrowka tłumaczył Paula van Ostaijena

Karl Dedecius tłumaczył poezję polską na niemiecki

Jacek Dehnel tłumaczył Phillipa Larkina i Francisa Scotta Fitzgeralda

Ireneusz Dembowski przełożył listy Wolfganga Amadeusza Mozarta

Ryszard Długołęcki tłumaczył Hamleta

Franciszek Ksawery Dmochowski przełożył Iliadę Homera i fragmenty Raju utraconego Johna Miltona

Stanisław Ryszard Dobrowolski tłumaczył Afanasija Feta

Ludwik Dorn tłumaczy poezje angielską

Andrzej Drawicz tłumaczył z rosyjskiego

Bohdan Drozdowski tłumaczył Blaze Koneskiego

Władysław Dulęba tłumaczył poezję perską

Seweryna Duchińska pierwsza w Polsce tłumaczyła Roberta Browninga (fragment Fifiny na jarmarku)

Alija Dukanović przełożył Ballady Pietrka Kerempuha Miroslava Krlezy

Vlasta Dvorackova tłumaczyła na czeski Wisławę Szymborską

Stanisław Dygat tłumaczył Szekspira

Marek Dziekan tłumaczy z arabskiego

Julian Ejsmond tłumaczył Keatsa

Leszek Elektorowicz przełożył Prometeusza wyzwolonego Percy'ego Bysshe Shelleya

Leszek Engelking tłumaczy poetów angielskich i czeskich

Erazm z Rotterdamu tłumaczył Biblię - Nowy Testament z greki na łacinę

Lesław Eustachiewicz tłumaczył Umberta Eco

Edward Fairfax przełożył na angielski Jerozolimę wyzwoloną Torquata Tassa

Felicjan Faleński przełożył Pieśni Francesca Petrarki

Maciej Falski tłumaczył prozę Bohumila Hrabala

Tadeusz Fangrat tłumaczył z węgierskiego, między innymi Endrego Ady

L'ubomir Feldek tłumaczył na słowacki Szekspira i Rimbauda

Maria Feldmanowa tłumaczyła z niemieckiego i angielskiego

Kazimierz Feleszko tłumaczył z języków południowosłowiańskich

Afanasij Fet tłumaczył na rosyjski miedzy innymi Fausta Goethego

Jerzy Ficowski tłumaczył z języka romskiego

Otokar Fischer tłumaczył na czeski między innymi Fausta Goethego i tako rzecze Zaratustra Nietzschego

Ewa Fiszer tłumaczyła z angielskiego miedzy innymi Jacka Londona

Edward FitzGerald przełożył na angielski Rubajaty Omara Chajjama

Michał Fostowicz tłumaczył Wiliama Blake'a

Małgorzata Frankowska-Terlecka tłumaczyła Powieść o róży Wilhelma z Lorris i Jana z Meun

Maciej Froński tłumaczy poezję angielską, włoską i rosyjską

Włodzimierz Galewicz tłumaczył Immanuela Kanta

Konstanty Ildefons Gałczyński przełożył Sen nocy letniej Szekspira i Odę do radości Friedricha Schillera

Wojciech Gałązka tłumaczył z bułgarskiego

Jadwiga Gałuszka tłumaczyła dawną prozę włoską

Jadwiga Gamska Łempicka tłumaczyła średniowieczne hymny łacińskie

Stefan Garczyński tłumaczył Goethego

Konstanty Gaszyński tłumaczył Pertrarkę

Andrzej Gawroński tłumaczył Omara Chajjama

Ludomił German przełożył Niedolę Nibelungów

Cezary Geroń tłumaczył Eugenia Montale

Bohdan Gębarski przełożył Tirukkural Tiruwalluvara

Marta Gibińska Marzec tłumaczyła dawną literaturę angielską

Józef Giebułtowicz tłumaczył z norweskiego

Gina Gieysztor tłumaczyła Annę Achmatową

Teresa Giermak-Zielińska tłumaczyła Powieść o róży Wilhelma z Lorris i Jana z Meun

Jan Maria Gisges tłumaczył Iwana Wazowa

Bożena Gogolewska tłumaczyła Blaze Koneskiego

Małgorzata Goraj tłumaczyła poezję irlandzką

Seweryn Goszczyński Przełożył Pieśni Osjana Jamesa Macphersona

Łukasz Górnicki spolszczył Dworzanina Baltassara Castiglione (Dworzanin polski)

Sebastian Grabowiecki przyswajał w Setniku rymów duchownych współczesne sobie utwory

Roman Grodecki przełożył Kronikę polska Galla Anonima

Jarosław Gugała tłumaczył Jaromira Nohavicę

NIkołaj Gumiłow tłumaczył na rosyjski Browninga

Joanna Guze przełożyła między innymi Dżumę Alberta Camusa

Frantisek Halas przełożył Dziady Mickiewicza

Julia Hartwig tłumaczy poezję francuską

Seamus Heaney tłumaczył na angielski Treny Kochanowskiego

Stanisław Helsztyński tłumaczył angielskich poetów katolickich

Marian Hemar przełożył Sonety Szekspira

Zbigniew Herbert tłumaczył Sylvię Plath

Paweł Hertz tłumaczył Jospia Mandelsztama

Magdalena Heydel tłumaczyła eseje Eliota

święty Hieronim przełożył Biblię na łacinę i był teoretykiem przekładu

Vladimir Holan tłumaczył na czeski poetów z różnych epok i krajów, między innymi Mickiewicza

Agnieszka Holand przełożyła Nieznośną lekkość bytu Milana Kundery

Edward Hołda tłumaczył Tudora Argheziego

Ignacy Hołowiński tłumaczył Szekspira

Jerzy Hordyński tłumaczył

Wilam Horzyca

Zdenek Hron tłumaczył na czeski angielskich poetów renesansowych i barokowych i Williama Blake'a

Witold Hulewicz tłumaczył Rilkego

Paweł Hulka Laskowski przełożył Dobrego wojaka Szwejka Jaroslava Haska

Pavol Orsagh Hviezdoslav tłumaczył na słowacki między innymi Tragedię człowieka Imre Madacha

Jacek Illg tłumaczył prozę Milana Kundery

Janusz Ihnatowicz tłumaczył Gerarda Manleya Hopkinsa

Kazimiera Iłłakowiczówna tłumaczyła poetów węgierskich i rumuńskich, oraz Emily Dickinson

Roman Ingarden tłumaczył Immanuela Kanta

Jarosław Iwaszkiewicz tłumaczył Sorena Kierkegaarda

Ludwik Jagielski tłumaczył Frithiofową sagę Jezajasza Tegnera

Andrzej Jagodziński tłumaczy z czeskiego

Zuzanna Jakubowska tłumaczyła Juanę de Castro

Clara Janes tłumaczyła na hiszpański Holana

Mieczysław Jastrun tłumaczył Rilkego

Czesław Jastrzębiec-Kozłowski przełożył Osmana Ivana Gundulicia

Kazimierz Andrzej Jaworski tłumaczył potów rosyjskich, czeskich i słowackich oraz rubajaty Omara Chajjama

Marian Zygmunt Jedlicki tłumaczył Kronikę Thietmara

Niko Jez tłumaczył na słoweński poezje polską

Kazimiera Jeżewska przełożyła Iliadę Homera i Piosnkę jesienną Paula Verlaine'a

Josef Jungmann przełożył na czeski Raj utracony Johna Miltona zapoczątkowując w ten sposób rozwój literatury czeskiej w dziewiętnastym wieku

Wacław Kaleta przełożył wiersze i piosenki Bułata Okudżawy

Halina Kalita tłumaczyła prozę dawnej Jugosławii

Lew Kaltenbergh przełożył Tragedię człowieka Imre Madacha

Anna Kamieńska tłumaczyła czeską i słowacką pieśń ludowa, France Preserena (Wieniec sonetów) i Vitezslava Nezvala

Jan Nepomucen Kamiński tłumaczył Szekspira

Piotr Kamiński przełożył Makbeta

Hanna Karpińska

Krzysztof Karwowski tłumaczył poezję czeską

Tadeusz Karyłowski przełożył miedzy innymi hymn Te Deum (Ciebie Boga wysławiamy)

Jan Kasprowicz tłumaczył poezję angielską i dramaty Eurypidesa

Wojciech Kazimirski-Biberstein przełożył Gulistan, czyli ogród różany Saadiego z Szyrazu

Gracia Kerenyi tłumaczyła z węgierskiego

Bruno Kiciński przełożył Przemiany Owidiusza

Janina Klave tłumaczyła Fernanda Pessoę

Antony S. Kline przełożył na angielski Eugeniusza Oniegina Aleksandra Puszkina

Radosław Kłos tłumaczył Eugenia Montale

Jan Kochanowski przełożył Psałterz i Szachy Giambattisty Vidy

Piotr Kochanowski przełożył Jerozolimę wyzwoloną Torquata Tassa i Orlanda Szalonego Lodovica Ariosta

Jacek Kolbuszewski tłumaczył z łotewskiego

Stanisław Franciszek Kolbuszewski tłumaczył z łotewskiego

Roman Kołoniecki tłumaczył Paula Valery

Jan Amos Komensky przełożył na czeski pieśń Jana Kochanowskiego Czego chcesz od nas Panie za twe hojne dary

Ludwik Kondratowicz zobacz Władysław Syrokomla

Feliks Konopka przełożył całość Fausta Goethego

Maria Konopnicka tłumaczyła Heinego

Święci Konstantyn Cyryl i Metody tłumaczyli Ewangelię na język słowiański

Jan Koprowski tłumaczył poezję niemiecką

Wincenty Kopystyński tłumaczył dramaty Jeana Racine'a

Michał Koroway Metelicki tłumaczył Puszkina i Lermontowa

Julian Korsak tłumaczył Boską komedię Dantego Alighieri

Apollo Korzeniowski tłumaczył Szekspira

Wiesław Kotański tłumaczył poezję japońską

Jan Kott tłumaczył Rimbauda

Wanda Kotwiczowa tłumaczyła teksty z dawnych literatur południowosłowiańskich

Urszula Kowalska tłumaczyła Vitomila Zupana

Jacek Kowalski tłumaczył Charlesa d'Orleans

Jan Kowalski tłumaczył Boska komedię Dantego Alighieri

Jadwiga Konieczna Twardzikowa tłumaczyła prozę hiszpańską

Jolanta Kozak tłumaczyła Williama Blake'a i Edgara Allana Poe

Urszula Kozioł tłumaczyła

Ignacy Krasicki tłumaczył Pieśni Osjana Jamesa Macphersona

Antoni Kroh tłumaczył Szwejka

Maria Krukowska tłumaczyła z języków południowosłowiańskich

Paweł Krupka tłumaczył Androsa Zemenidisa

Ryszard Krynicki tłumaczy poezję niemiecką

Magnus J. Krynski tłumaczył na angielski Szymborską

Stanisław Kryński tłumaczył angielskich "Poetów Jezior"

Katarzyna Krzyżewska tłumaczyła Josipa Brodskiego

Zygmunt Kubiak tłumaczył poezję angielską, zwłaszcza romantyczną, i literaturę antyczną

Tomasz Kubikowski tłumaczył Browninga

Agnieszka Kuciak tłumaczyła Dantego i Petrarkę

Bogusław Sławomir Kunda przełożył pierwszy Elegię siódmą Jiri Ortena

Reiner Kunze przełożył na niemiecki Noc z Hamletem Vladimira Holana

Maria Kurecka tłumaczyła Thomasa Manna i Hermanna Brocha

Marcin Kurek tłumaczył Emaneuela Hocquarda

Albert Kwiatkowski tłumaczył Hafiza

Remigiusz Kwiatkowski tłumaczył aforystykę Bliskiego i Dalekiego Wschodu

Juliusz Kydryński tłumaczył dramaturgów elżbietańskich, między innymi Thomasa Kyda

Jan Lalewicz tłumaczył Ivana Fonagya

Andrzej Lam tłumaczy poetów niemieckich, miedzy innymi minnesangerów

Antoni Lange tłumaczył literaturę indyjską

Tomasz M. Larczyński tłumaczy wiersze Jiri Ortena

Jan Lechoń tłumaczył Aleksandra Błoka

Stanisław Jerzy Lec

Bolesław Leśmian tłumaczył Poego

Maria Leśniewska tłumaczyła Iwana Bunina

Andrzej Lewandowski tłumaczył z rosyjskiego

Włodzimierz Lewik tłumaczył poezję angielską, między innymi Gilberta Keitha Chestertona

Leopold Lewin tłumaczył z rosyjskiego i niemieckiego

Antoni Libera tłumaczył Friedricha Holderlina

Jerzy Liebert tłumaczył Aleksandra Błoka

Jerzy Limon tłumaczył dramaty elżbietańskie

Urszula Lisowska tłumaczyła z czeskiego

Jerzy Lisowski

Jerzy Litwiniuk przełożył Kalevalę

Marcin Luter tłumaczył na niemiecki Biblię

Małgorzata Łabędzka Koecherowa tłumaczyła Yunusa Emre

Jerzy Łanowski tłumaczy literaturę starogrecką

Zygmunt Ławrynowicz tłumaczył Salvatotre Quasimodo

Zygmunt Łanowski tłumaczył literaturę skandynawską

Tadeusz Łopalewski

Tomasz Łubieński

Miroslav Macek przełożył na czeski Meeting at night Roberta Browninga

Zbigniew Machej tłumaczy poezję czeską

Agnieszka Maciąg tłumaczyła Galileusza

Józef Magnuszewski przełożył Frantowe prawa, zbiór czeskiej prozy sowizdrzalskiej

Robert A. Maguire tłumaczył na angielski Szymborską

Andrzej Mandalian tłumaczył poezję ormiańską

Antoni Marianowicz tłumaczył poezję angielską

Ludmiła Marjańska tłumaczyła poezję angielską i szkocką Roberta Burnsa

Carlos Marrodan Casas tłumaczył Popol Vuh, świętą księgę Majów

Samuił Marszak tłumaczył na rosyjski sonety Szekspira

Robert E. Masznicz tłumaczył Browninga

Wanda Medyńska tłumaczyła Dorę Gabe

Wanda Melcer tłumaczyła Johna Webstera

Franciszek Michalski tłumaczył Rigwedę

Adam Mickiewicz tłumaczył poetów angielskich, między innymi Byrona

William Julius Mickle przrełożył na angielski Luzjady Camoesa

Ian Millner tłumaczył Holana

Jarmila Millner tłumaczyła Holana

Jadwiga Miszalska tłumaczy z włoskiego

Artur Międzyrzecki

Czesław Miłosz tłumaczył Oskara Miłosza i poetów angielskich, w tym Ziemię jałową Eliota

Franciszek Mirandola tłumaczył dramaty

Eugenio Montale tłumaczył sonety Szekspira

Eugeniusz Morski tłumaczył poezję rosyjską

Ludwik Hieronim Morstin

Przemysław Mroczkowski przełożył Opowieść rycerza Geoffreya Chaucera

Adam M-ski

Danuta Mucha tłumaczyła Federica Garcię Lorkę

Antoni Muracki tłumaczył Jaromira Nohavicę

MUS (Maria Sułkowska) tłumaczyła sonety Szekspira

Daniel Naborowski tłumaczył sonety Petrarki

Stefan Napierski

Adam Naruszewicz tłumaczył Jeana de La Fontaine

Franciszek Nastulczyk tłumaczy z czeskiego

Aleksander Naumow tłumaczył literaturę starosłowiańską

Aleksander Nawrocki tłumaczył Attilę Jozsefa

Feliks Netz przełożył Eugeniusza Oniegina Aleksandra Puszkina

Leonard Neuger tłumaczył Erika Johanna Stagneliusa

Niemcewicz Julian Ursyn tłumaczył Aleksandra Pope'a

Krzysztof Niemirycz tłumaczył Jeana de La Fontaine'a

Florian Nieuważny tłumaczył poezję rosyjską

Andrzej Nowak tłumaczył religjną poezję hiszpańską

Bożena Nowak tłumaczyła prozę jugosłowiańską

Tadeusz Nowak tłumaczył Siergieja Jesienina

Andrzej Nowicki tłumaczył Edwarda Leara

Tadeusz Nyczek tłumaczył Osipa Mandelsztama

Piotr Oczko tłumaczył Bozidara Jezernika

Tadeusz A. Olszański tłumaczył Johna Ronalda Reuela Tolkiena

Maciej Olszewski tłumaczył Primoza Cucnika

Bogdan Ostromęcki

Bronisława Ostrowska tłumaczyła poezję francuską

Józef Ozga Michalski przełożył fińską Kalevalę

Jan Bolesław Ożóg

Magdalena Pabisiak tłumaczyła dramaty Tirsa de Molina

Adam Pajgert tłumaczył Tennysona

Bartosz Paprocki przetłumaczył na czeski wiersze Jana Kochanowskiego

Borys Pasternak przełożył na rosyjski Fausta Goethego

Paweł z Krosna tłumaczył z łaciny

Józef Paszkowski tłumaczył dramaty Szekspira i Fausta Goethego

Tadeusz Peiper tłumaczył Lopego de Vega

Marian Piechal tłumaczył poezję słoweńską

Karol Pieńkowski tłumaczył Szekspira

Jerzy Pietrkiewicz tłumaczył poezję polską (dzieła Karola Wojtyły) na angielski i angielską na polski

Dionizy Piotrowski tłumaczył Luzjady Camoesa

Jerzy Pleśniarowicz tłumaczył Vojtecha Mihalika

Stanisława Płaskowicka-Rymkiewicz tłumaczyła Fuzulego

Henryk Podbielski przełożył poetykę Arystotelesa

Leonard Podhorski Okołów tłumaczył Iwana Turgieniewa innych autorów rosyjskich

Seweryn Pollak tłumaczył poezję rosyjską

Joanna Pomorska tłumaczyła prozę słoweńską

Adam Pomorski tłumaczył Rilkego

Jacek Poniedziałek tłumaczy Tennessee Williamsa

Janina Porazińska tłumaczyła ze szwedzkiego

Edward Porębowicz

Agata Preis tłumaczyła współczesną poezję amerykańską

Rio Preisner tłumaczył na czeski Gerarda Manleya Hopkinsa

Helena Pręczkowska przełożyła Opowieści kanterberyjskie Geoffreya Chaucera

Tone Pretnar tłumaczył poezje polską na język słoweński

Harold Martin Priest tłumaczył na angielski Adona Giambattisty Marina

Anna Przedpełska-Trzeciakowska tłumaczyła między innymi Jane Austen i Beowulfa w opracowaniu Margaret Sutcliff

Zenon Przesmycki Miriam tłumaczył poezję francuską (Statek pijany Rimbauda) i czeską

Julian Przyboś tłumaczył Rilkego

Feliks Przybylak tłumaczył z niemieckiego miedzy innymi Georga Trakla

Jacek Idzi Przybylski tłumaczył Johna Miltona i Alexandra Pope'a

Krzysztof Puławski tłumaczył Wiliama Blake'a

Renata Putzlacher-Buchtova tłumaczyła pieśni Jaromira Nohavicy

Aarne Puu tłumaczy z estońskiego i na estoński

Salvatore Quasimodo tłumaczył sonety Szekspira

Mikołaj Rodoć tłumaczył Berangera

Julian Rogoziński

Wacław Rolicz Lieder tłumaczył Stefana Georgego

William Stuart Rose przełożył na angielski Orlanda szalonego Lodovica Ariosta

Józef Ruffer tłumaczył Giacomo Leopardiego

Jarosław Marek Rymkiewicz tłumaczył Federica Garcię Lorkę

Joanna Salamon

Katarina Šalamun-Biedrzycka tłumaczy poezję słoweńską (Tomaza Salamuna)

Jacek Salij tłumaczył świętego Tomasza z Akwinu

Zygmunt Saloni tłumaczył formalistów rosyjskich

Magdalena Samozwaniec tłumaczyła Heinego

Artur Sandauer tłumaczył Rilkego

Antoni Sarkady tłumaczył Yunusa Emre

Andrzej Sarwa tłumaczył poezje Marie de France

Erich A. Saudek tłumaczył na czeski Hamleta

Rozalia Saulson przełożyła dramat Natan mędrzec Gottholda Efraima Lessinga

Stanisław Schayer przełożył Siakuntalę Kalidasy

August Wilhelm Schlegel tłumaczył Szekspira, co utorowało drogę angielskiemu dramaturgowi do popularności w całej dziewiętnastowiecznej Europie

Jan Sękowski tłumaczył Horacego

Eugenia Siemaszkiewicz tłumaczyła Iwana Wazowa

Lucjan Siemieński przełożył Odyseję Homera i sonety Michała Anioła

Henryk Siewierski przełożył Przesłanie Fernanda Pessoi

Igor Sikirycki przełożył staroarmeński epos Dawid z Sasunu

Jerzy S. Sito tłumaczył Szekspira i angielskich metafizyków

Josef Vaclav Sladek tłumaczył na czeski dzieła Szekspira

Ivan Slavik tłumaczył na czeski Gerarda Manleya Hopkinsa

Tadeusz Sławek

Joanna Sławińska tłumaczy teksty naukowe z języka słoweńskiego

Włodzimierz Słobodnik

Maciej Słomczyński przełożył dzieła Wiliama Szekspira, Troilusa i Criseydę Chaucera

Antoni Słonimski tłumaczył Rimbauda

Juliusz Słowacki sparafrazował Księcia niezłomnego Pedra Calderona de la Barca

Arnold Słucki tłumaczył Marinę Cwietajewą

Kazimiera M. Solecka tłumaczyła poezję macedońską

Piotr Sommer tłumaczy współczesną poezję angielską

Michał Sprusiński tłumaczył poezję amerykańską i Holana

Stefan Srebrny tłumaczył tragedie Ajschylosa

Jan Stachowski tłumaczył prozę Bohumila Hrabala

Leopold Staff tłumaczył Michała Anioła

Antoni Stanisławski

Rozka Štefan przełożyła na słoweński Pana Tadeusza Adama Mickiewicza i poezje Wisławy Szymborskiej

Lech Emfazy Stefański tłumaczył Ronsarda

Anatol Stern tłumaczył Włodzimierza Majakowskiego

Robert Stiller tłumaczył poezję angielską i Gilgamesza

Zygmunt Stoberski tłumaczył literaturę rosyjską, litewską i południowosłowiańską

Collard J. Stock tłumaczył Camoesa na angielski

Zygmunt Stolarek tłumaczył z francuskiego

Janusz Strasburger tłumaczył poezję hiszpańską i nowogrecką

Maria Strzałkowa

Jerzy Strzetelski tłumaczył Johna Webstera

Jarosław Stypa przełożył starą angielską balladę Targ w Scarborough

Lidia Sujczyńska tłumaczyła poezję francuską (Fraza)

Artur Marya Swinarski

Andrzej Sycz przełożył Eugeniusza Oniegina Aleksandra Puszkina

Agnieszka Sylwanowicz tłumaczyła Ursulę Le Guin

Władysław Syrokomla (Ludwik Kondratowicz) tłumaczył poetów polskołacińskich

Leszek Szaruga tłumaczy poezję niemiecką

Elżbieta Szczepańska tłumaczyła eseistykę czeską

Maria Szembekowa tłumaczyła Sully'ego Prudhomme'a

Marzenna Szlenk-Iliewa przełożyła w całości Księgę pieśni z pięcioksiągu konfucjańskiego

Andrzej Szuba tłumaczy poezję angielską i amerykańską

Adriana Szymańska przełożyła fragment Hymnu do Atona faraona Echnatona

Wisława Szymborska tłumaczyła Goethego (Król olch)

Florian Śmieja tłumaczył Juana Ramona Jimeneza

Alina Świderska

Anna Świrszczyńska

Elżbieta Tabakowska

Bolesław Taborski

Anna Tanalska przełożyła Strukturę tekstu artystycznego Jurija Łotmana

Tomasz Tesznar tłumaczył poetów angielskich

Anna Topczewska tłumaczyła Birgittę Lillpers

Andrzej Tretiak tłumaczył Szekspira

Teresa Truszkowska tłumaczyła Sylvię Plath

Jadwiga Trzeszczkowska zobacz Adam M-ski

Irena Tuwim przełożyła powieści Alana Alexandra Milne'a

Julian Tuwim tłumaczył poetów rosyjskich (Lutnia Puszkina, fragmenty Eugeniusza Oniegina)

William Tyndale tłumaczył Biblię na angielski.

Leon Ulrich przełożył wszystkie dramaty Szekspira

Xavier Farre Vidal hiszpański (kataloński) poeta tłumaczący z polskiego i słoweńskiego

Jaroslav Vrchlicky przełożył na język czeski wiele dzieł z literatury francuskiej i angielskiej

Józef Waczków tłumaczył poezje francuską, czeską i słowacką

Iwan Wazow tłumaczył na bułgarski Mickiewicza

Adam Ważyk tłumaczył poezję francuską (Statek pijany Rimbauda, Strefa Apollinaire'a) i Puszkina

Teresa Wątor Naumow tłumaczyła dawną poezję południowosłowiańską

Adam Weinsberg tłumaczył Mihaila Eminescu

Adam Wiedemann tłumaczył poezję słoweńską

Witold Wirpsza tłumaczył Thomasa Manna i Hermanna Brocha

Józef Wittlin tłumaczył Gilgamesza

Emilia Witwicka tłumaczyła prozę czeską, między innymi przełożyła Żart Milana Kundery

Adam Włodek tłumaczył poezję czeską (Frantiska Halasa) w tym Nieznajomą z Sekwany Nezvala

Kalina Wojciechowska tłumaczyła Francisca de Quevedo

Maria Wojciechowska przełożyła Kronikę Czechów Kosmasa

Jan Wolski

Jan Wołucki przetłumaczył kronikę Saxo Grammaticusa

Wiktor Woroszylski

Teresa Worowska tłumaczyła Balinta Balassiego

Elżbieta Wójcik Leese

Magdalena Wroncka tłumaczyła Ronsarda

Jakub Wujek tłumaczył Biblię

Stanisław Wyrzykowski tłumaczył Stefana Georgego

Aniela Zagórska tłumaczyła Josepha Conrada (pisał o tym Zdzisław Najder)

Jerzy Zagórski przełożył gruziński epos narodowy Rycerz w tygrysiej skórze Szoty Rustawelego

Tadeusz Zagórski tłumaczył prozę Fiodora Dostojewskiego

Apolonia Załuska Stromberg przełożyła Eddę poetycką i sagi islandzkie

Kazimierz Zalewski tłumaczył Moliera

Józef Zarek tłumaczył listy Frantiska Halasa

Jarosław Zawadzki tłumaczył Dialogi Konfucjusza

Kazimiera Zawistowska tłumaczyła

Władysław Zawistowski tłumaczył dramaty elżbietańskie

Emil Zegadłowicz tłumaczył Mihaila Eminescu

Maciej Zembaty tłumaczył wiersze i piosenki Leonarda Cohena

Bronisław Zieliński tłumaczył Ernesta Hemingwaya

Jan Zych tłumaczył Jiri Ortena

Tadeusz Boy Żeleński przełożył Wielki testament Francois Villona i Elegie Paula Verlaine'a

Hana Zantovska tłumaczyła listy Browninga

Stefan Żeromski tłumaczył Michała Lermontowa

Agnieszka Żuławska Umeda tłumaczy poezję japońską i koreańską

Jerzy Żuławski tłumaczył wierszem księgi biblijne

Juliusz Żuławski tłumaczył Walta Whitmana i Roberta Browninga

Maciej Żurowski tłumaczył Lautraemonta