Tłumacze
(Wybór)
Kazimierz Abgarowicz przełożył Utopię Tomasza Morusa
Danuta Abrahamowicz tłumaczyła Miroslava Valka
Michael J. Alexander przełożył Beowulfa na współczesny angielski
Ludwika Amber tłumaczy poezję australijską (antologia Billabong)
Piotr Amsterdamski tłumaczył prace naukowe z dziedziny fizyki, miedzy innymi Alberta Einsteina
Jarosław Anders tłumaczył poezję amerykańską
Tadeusz Andrzejewski tłumaczył z oryginału poezję staroegipską (Pieśni rozweselające serce), teksty religijne (Dusze boga Re) i Opowiadania staroegipskie
Bernard Antochewicz tłumaczył wiersze Rilkego wydane w kilku tomach
Adam Asnyk tłumaczył miedzy innymi Percy'ego Bysshe Shelleya i Giordana Bruna
John James Aubertin przełożył na angielski sonety Camoesa
William Baer tłumaczył na angielski sonety Camoesa
Andrzej Babuchowski tłumaczył wiersze czeskich poetów katolickich (Na ostrzu płomienia)
Adam Bahdaj tłumaczył Sandora Petofiego
Edward Balcerzan tłumaczył Giennadija Ajgiego
Frantisek Balej tłumaczył na czeski Browninga
Stanisław Balbus tłumaczył Jurija Łotmana
Jacek Baluch tłumaczył czeską poezją średniowieczną, Josefa Svatopluka Machara i Karela Hlavacka
Teresa Bałuk-Ulewiczowa tłumaczyła na angielski poezje Jana Kochanowskiego
Władysław Bartkiewicz przełożył Raj utracony Johna Miltona
Hanna Bartoszewicz tłumaczyła między innymi Roberta Browninga (Jan Agricola medytuje)
Tadeusz Bartoś tłumaczył świętego Tomasza z Akwinu
Stanisław Barańczak tłumaczył wszystkich ważniejszych poetów anglojęzycznych, w tym Szekspira
Zbigniew Batko tłumaczył prozę amerykańską, między innymi powieść Myszy i ludzie Johna Steinbecka
Barbara Beaupre tłumaczyła Edgara Allana Poe
Alois Bejblik przełożył na czeski cykl Philipa Sidneya Astofel i Stella
Leo Belmont (Leopold Blumental) przełożył w całości Eugeniusza Oniegina Aleksandra Puszkina
Wacław Berent przełożył poemat prozą Friedricha Nietzschego Tako rzecze Zaratustra
Leszek Berger tłumaczył Jaromira Nohavicę
Karolina Beylin tłumaczyła prozę angielską
Agnieszka Będkowska-Kopczyk tłumaczyła poezję słoweńską
Leszek Biały tłumaczył dramaty hiszpańskie
Józef Bielawski przełożył Koran
Zbigniew Bieńkowski tłumaczył poezję francuską
Mikołaj Biernacki zobacz Mikołaj Rodoć
Mikołaj Bieszczadowski tłumaczył Stefana Georgego
Józef Birkenmajer przełożył między innymi Przypadki Robinsona Kruzoe Daniela Defoe i Wyspę skarbów Roberta Louisa Stevensona oraz pieśni Horacego
Jan Blahoslav tłumaczył Biblię na język czeski
Anna Bluszcz tłumaczyła prozę czeską
Jan Błoński tłumaczył Jeana Geneta
Krzysztof Boczkowski tłumaczył Eliota
Anders Bodegard tłumaczy na szwedzki literaturę polską
Tomasz Borkowski tłumaczył Jaromira Nohavicę
Edward Boye tłumaczył Don Kichota Cervantesa i Dekameron Boccaccia
Roman Brandstaetter tłumaczył Szekspira
Zygmunt Braude tłumaczył Eduarda Bagrickiego
Władysław Broniewski tłumaczył Fiodora Dostojewskiego, Aleksego Tołstoja i Bertolda Brechta
Ernest Bryll tłumaczył poezję irlandzką
Janina Brzostowska tłumaczyła Pieśni Safony
Tadeusz Brzostowski przełożył Jesień średniowiecza Johana Huizingi
Mieczysława Buczkówna tłumaczyła poetów rosyjskich
Szymon Budny tłumaczył Biblię (jego przekład nazywa się Biblią nieświeską)
Witołd Bunikiewicz wydał antologię poezji czeskiej (o czym pisał prof. Zdzisław Niedziela)
Iwan Bunin tłumaczył Byrona i Mickiewicza
Karol Bunsch przełożył Elegię Adama Świnki na cześć Zawiszy Czarnego poległego w bitwie z
Turkami pod Gołębcem
Jacek St. Buras przełożył Fausta Goethego
Richard Francis Burton przełożył na angielski Luzjady Camoesa
Andrzej Busza tłumaczył polskich poetów na angielski
Karel Capek tłumaczył poezję francuską, miedzy innymi Strefę Apollinaire'a
Henry Francis Cary przełożył na angielski Boską komedię Dantego
Clare Cavanagh tłumaczyła wiersze Wisławy Szymborskiej
Jan Cermak tłumaczy na czeski poezję staroangielską
George Chapman przełożył na angielski Iliadę i Odyseję Homera
Teresa Chłapowska tłumaczyła powieści ze szwedzkiego, między innymi Astrid Lindgren
Aleksander Chodźko tłumaczył Wasilija Żukowskiego
Dorota Chróścielewska tłumaczyła Jakuba Kołasa
Tadeusz Chróścielewski tłumaczył Eduarda Miezelaitisa
Witold Chwalewik tłumaczył Szekspira
Halina Cieplińska Bitner tłumaczy Henry'ego Davida Thoreau
Danuta Cirlić Straszyńska tłumaczyła prozę południowosłowiańską
Dorota Jovanka Cirlić tłumaczyła prozę południowosłowiańską
James Finn Cotter przełożył na angielski Boską komedię Dantego Alighieri
Halina Czarnocka tłumaczyła Popol Vuh, świętą księgę Majów
Andrzej Czcibor Piotrowski tłumaczył miedzy innymi wiersze Vladimira Holana
Anna Ludwika Czerny przełożyła starohiszpański epos Pieśń o Cydzie
Jadwiga Dackiewicz tłumaczyła Pieśni Marie de France, Pieśń o Rolandzie i poezję miłosną
Jurij Dalmatin tłumaczył Biblię na słoweński
Janusz Danecki tłumaczy klasyczną poezję arabską
Jerzy Danielewicz tłumaczy poezję grecką
Wiktor Jarosław Darasz tłumaczył poetów angielskich, czeskich i słoweńskich
Maria Dąbrowska przełożyła Dziennik Samuela Pepysa
Maria Dąbrowska-Partyka tłumaczyła poezję chorwacką
Witold Dąbrowski tłumaczył miedzy innymi wiersze Endrego Ady
Andrzej Dąbrowka tłumaczył Paula van Ostaijena
Karl Dedecius tłumaczył poezję polską na niemiecki
Jacek Dehnel tłumaczył Phillipa Larkina i Francisa Scotta Fitzgeralda
Ireneusz Dembowski przełożył listy Wolfganga Amadeusza Mozarta
Ryszard Długołęcki tłumaczył Hamleta
Franciszek Ksawery Dmochowski przełożył Iliadę Homera i fragmenty Raju utraconego Johna Miltona
Stanisław Ryszard Dobrowolski tłumaczył Afanasija Feta
Ludwik Dorn tłumaczy poezje angielską
Andrzej Drawicz tłumaczył z rosyjskiego
Bohdan Drozdowski tłumaczył Blaze Koneskiego
Władysław Dulęba tłumaczył poezję perską
Seweryna Duchińska pierwsza w Polsce tłumaczyła Roberta Browninga (fragment Fifiny na jarmarku)
Alija Dukanović przełożył Ballady Pietrka Kerempuha Miroslava Krlezy
Vlasta Dvorackova tłumaczyła na czeski Wisławę Szymborską
Stanisław Dygat tłumaczył Szekspira
Marek Dziekan tłumaczy z arabskiego
Julian Ejsmond tłumaczył Keatsa
Leszek Elektorowicz przełożył Prometeusza wyzwolonego Percy'ego Bysshe Shelleya
Leszek Engelking tłumaczy poetów angielskich i czeskich
Erazm z Rotterdamu tłumaczył Biblię - Nowy Testament z greki na łacinę
Lesław Eustachiewicz tłumaczył Umberta Eco
Edward Fairfax przełożył na angielski Jerozolimę wyzwoloną Torquata Tassa
Felicjan Faleński przełożył Pieśni Francesca Petrarki
Maciej Falski tłumaczył prozę Bohumila Hrabala
Tadeusz Fangrat tłumaczył z węgierskiego, między innymi Endrego Ady
L'ubomir Feldek tłumaczył na słowacki Szekspira i Rimbauda
Maria Feldmanowa tłumaczyła z niemieckiego i angielskiego
Kazimierz Feleszko tłumaczył z języków południowosłowiańskich
Afanasij Fet tłumaczył na rosyjski miedzy innymi Fausta Goethego
Jerzy Ficowski tłumaczył z języka romskiego
Otokar Fischer tłumaczył na czeski między innymi Fausta Goethego i tako rzecze Zaratustra Nietzschego
Ewa Fiszer tłumaczyła z angielskiego miedzy innymi Jacka Londona
Edward FitzGerald przełożył na angielski Rubajaty Omara Chajjama
Michał Fostowicz tłumaczył Wiliama Blake'a
Małgorzata Frankowska-Terlecka tłumaczyła Powieść o róży Wilhelma z Lorris i Jana z Meun
Maciej Froński tłumaczy poezję angielską, włoską i rosyjską
Włodzimierz Galewicz tłumaczył Immanuela Kanta
Konstanty Ildefons Gałczyński przełożył Sen nocy letniej Szekspira i Odę do radości Friedricha Schillera
Wojciech Gałązka tłumaczył z bułgarskiego
Jadwiga Gałuszka tłumaczyła dawną prozę włoską
Jadwiga Gamska Łempicka tłumaczyła średniowieczne hymny łacińskie
Stefan Garczyński tłumaczył Goethego
Konstanty Gaszyński tłumaczył Pertrarkę
Andrzej Gawroński tłumaczył Omara Chajjama
Ludomił German przełożył Niedolę Nibelungów
Cezary Geroń tłumaczył Eugenia Montale
Bohdan Gębarski przełożył Tirukkural Tiruwalluvara
Marta Gibińska Marzec tłumaczyła dawną literaturę angielską
Józef Giebułtowicz tłumaczył z norweskiego
Gina Gieysztor tłumaczyła Annę Achmatową
Teresa Giermak-Zielińska tłumaczyła Powieść o róży Wilhelma z Lorris i Jana z Meun
Jan Maria Gisges tłumaczył Iwana Wazowa
Bożena Gogolewska tłumaczyła Blaze Koneskiego
Małgorzata Goraj tłumaczyła poezję irlandzką
Seweryn Goszczyński Przełożył Pieśni Osjana Jamesa Macphersona
Łukasz Górnicki spolszczył Dworzanina Baltassara Castiglione (Dworzanin polski)
Sebastian Grabowiecki przyswajał w Setniku rymów duchownych współczesne sobie utwory
Roman Grodecki przełożył Kronikę polska Galla Anonima
Jarosław Gugała tłumaczył Jaromira Nohavicę
NIkołaj Gumiłow tłumaczył na rosyjski Browninga
Joanna Guze przełożyła między innymi Dżumę Alberta Camusa
Frantisek Halas przełożył Dziady Mickiewicza
Julia Hartwig tłumaczy poezję francuską
Seamus Heaney tłumaczył na angielski Treny Kochanowskiego
Stanisław Helsztyński tłumaczył angielskich poetów katolickich
Marian Hemar przełożył Sonety Szekspira
Zbigniew Herbert tłumaczył Sylvię Plath
Paweł Hertz tłumaczył Jospia Mandelsztama
Magdalena Heydel tłumaczyła eseje Eliota
święty Hieronim przełożył Biblię na łacinę i był teoretykiem przekładu
Vladimir Holan tłumaczył na czeski poetów z różnych epok i krajów, między innymi Mickiewicza
Agnieszka Holand przełożyła Nieznośną lekkość bytu Milana Kundery
Edward Hołda tłumaczył Tudora Argheziego
Ignacy Hołowiński tłumaczył Szekspira
Jerzy Hordyński tłumaczył
Wilam Horzyca
Zdenek Hron tłumaczył na czeski angielskich poetów renesansowych i barokowych i Williama Blake'a
Witold Hulewicz tłumaczył Rilkego
Paweł Hulka Laskowski przełożył Dobrego wojaka Szwejka Jaroslava Haska
Pavol Orsagh Hviezdoslav tłumaczył na słowacki między innymi Tragedię człowieka Imre Madacha
Jacek Illg tłumaczył prozę Milana Kundery
Janusz Ihnatowicz tłumaczył Gerarda Manleya Hopkinsa
Kazimiera Iłłakowiczówna tłumaczyła poetów węgierskich i rumuńskich, oraz Emily Dickinson
Roman Ingarden tłumaczył Immanuela Kanta
Jarosław Iwaszkiewicz tłumaczył Sorena Kierkegaarda
Ludwik Jagielski tłumaczył Frithiofową sagę Jezajasza Tegnera
Andrzej Jagodziński tłumaczy z czeskiego
Zuzanna Jakubowska tłumaczyła Juanę de Castro
Clara Janes tłumaczyła na hiszpański Holana
Mieczysław Jastrun tłumaczył Rilkego
Czesław Jastrzębiec-Kozłowski przełożył Osmana Ivana Gundulicia
Kazimierz Andrzej Jaworski tłumaczył potów rosyjskich, czeskich i słowackich oraz rubajaty Omara Chajjama
Marian Zygmunt Jedlicki tłumaczył Kronikę Thietmara
Niko Jez tłumaczył na słoweński poezje polską
Kazimiera Jeżewska przełożyła Iliadę Homera i Piosnkę jesienną Paula Verlaine'a
Josef Jungmann przełożył na czeski Raj utracony Johna Miltona zapoczątkowując w ten sposób rozwój literatury czeskiej w dziewiętnastym wieku
Wacław Kaleta przełożył wiersze i piosenki Bułata Okudżawy
Halina Kalita tłumaczyła prozę dawnej Jugosławii
Lew Kaltenbergh przełożył Tragedię człowieka Imre Madacha
Anna Kamieńska tłumaczyła czeską i słowacką pieśń ludowa, France Preserena (Wieniec sonetów) i Vitezslava Nezvala
Jan Nepomucen Kamiński tłumaczył Szekspira
Piotr Kamiński przełożył Makbeta
Hanna Karpińska
Krzysztof Karwowski tłumaczył poezję czeską
Tadeusz Karyłowski przełożył miedzy innymi hymn Te Deum (Ciebie Boga wysławiamy)
Jan Kasprowicz tłumaczył poezję angielską i dramaty Eurypidesa
Wojciech Kazimirski-Biberstein przełożył Gulistan, czyli ogród różany Saadiego z Szyrazu
Gracia Kerenyi tłumaczyła z węgierskiego
Bruno Kiciński przełożył Przemiany Owidiusza
Janina Klave tłumaczyła Fernanda Pessoę
Antony S. Kline przełożył na angielski Eugeniusza Oniegina Aleksandra Puszkina
Radosław Kłos tłumaczył Eugenia Montale
Jan Kochanowski przełożył Psałterz i Szachy Giambattisty Vidy
Piotr Kochanowski przełożył Jerozolimę wyzwoloną Torquata Tassa i Orlanda Szalonego Lodovica Ariosta
Jacek Kolbuszewski tłumaczył z łotewskiego
Stanisław Franciszek Kolbuszewski tłumaczył z łotewskiego
Roman Kołoniecki tłumaczył Paula Valery
Jan Amos Komensky przełożył na czeski pieśń Jana Kochanowskiego Czego chcesz od nas Panie za twe hojne dary
Ludwik Kondratowicz zobacz Władysław Syrokomla
Feliks Konopka przełożył całość Fausta Goethego
Maria Konopnicka tłumaczyła Heinego
Święci Konstantyn Cyryl i Metody tłumaczyli Ewangelię na język słowiański
Jan Koprowski tłumaczył poezję niemiecką
Wincenty Kopystyński tłumaczył dramaty Jeana Racine'a
Michał Koroway Metelicki tłumaczył Puszkina i Lermontowa
Julian Korsak tłumaczył Boską komedię Dantego Alighieri
Apollo Korzeniowski tłumaczył Szekspira
Wiesław Kotański tłumaczył poezję japońską
Jan Kott tłumaczył Rimbauda
Wanda Kotwiczowa tłumaczyła teksty z dawnych literatur południowosłowiańskich
Urszula Kowalska tłumaczyła Vitomila Zupana
Jacek Kowalski tłumaczył Charlesa d'Orleans
Jan Kowalski tłumaczył Boska komedię Dantego Alighieri
Jadwiga Konieczna Twardzikowa tłumaczyła prozę hiszpańską
Jolanta Kozak tłumaczyła Williama Blake'a i Edgara Allana Poe
Urszula Kozioł tłumaczyła
Ignacy Krasicki tłumaczył Pieśni Osjana Jamesa Macphersona
Antoni Kroh tłumaczył Szwejka
Maria Krukowska tłumaczyła z języków południowosłowiańskich
Paweł Krupka tłumaczył Androsa Zemenidisa
Ryszard Krynicki tłumaczy poezję niemiecką
Magnus J. Krynski tłumaczył na angielski Szymborską
Stanisław Kryński tłumaczył angielskich "Poetów Jezior"
Katarzyna Krzyżewska tłumaczyła Josipa Brodskiego
Zygmunt Kubiak tłumaczył poezję angielską, zwłaszcza romantyczną, i literaturę antyczną
Tomasz Kubikowski tłumaczył Browninga
Agnieszka Kuciak tłumaczyła Dantego i Petrarkę
Bogusław Sławomir Kunda przełożył pierwszy Elegię siódmą Jiri Ortena
Reiner Kunze przełożył na niemiecki Noc z Hamletem Vladimira Holana
Maria Kurecka tłumaczyła Thomasa Manna i Hermanna Brocha
Marcin Kurek tłumaczył Emaneuela Hocquarda
Albert Kwiatkowski tłumaczył Hafiza
Remigiusz Kwiatkowski tłumaczył aforystykę Bliskiego i Dalekiego Wschodu
Juliusz Kydryński tłumaczył dramaturgów elżbietańskich, między innymi Thomasa Kyda
Jan Lalewicz tłumaczył Ivana Fonagya
Andrzej Lam tłumaczy poetów niemieckich, miedzy innymi minnesangerów
Antoni Lange tłumaczył literaturę indyjską
Tomasz M. Larczyński tłumaczy wiersze Jiri Ortena
Jan Lechoń tłumaczył Aleksandra Błoka
Stanisław Jerzy Lec
Bolesław Leśmian tłumaczył Poego
Maria Leśniewska tłumaczyła Iwana Bunina
Andrzej Lewandowski tłumaczył z rosyjskiego
Włodzimierz Lewik tłumaczył poezję angielską, między innymi Gilberta Keitha Chestertona
Leopold Lewin tłumaczył z rosyjskiego i niemieckiego
Antoni Libera tłumaczył Friedricha Holderlina
Jerzy Liebert tłumaczył Aleksandra Błoka
Jerzy Limon tłumaczył dramaty elżbietańskie
Urszula Lisowska tłumaczyła z czeskiego
Jerzy Lisowski
Jerzy Litwiniuk przełożył Kalevalę
Marcin Luter tłumaczył na niemiecki Biblię
Małgorzata Łabędzka Koecherowa tłumaczyła Yunusa Emre
Jerzy Łanowski tłumaczy literaturę starogrecką
Zygmunt Ławrynowicz tłumaczył Salvatotre Quasimodo
Zygmunt Łanowski tłumaczył literaturę skandynawską
Tadeusz Łopalewski
Tomasz Łubieński
Miroslav Macek przełożył na czeski Meeting at night Roberta Browninga
Zbigniew Machej tłumaczy poezję czeską
Agnieszka Maciąg tłumaczyła Galileusza
Józef Magnuszewski przełożył Frantowe prawa, zbiór czeskiej prozy sowizdrzalskiej
Robert A. Maguire tłumaczył na angielski Szymborską
Andrzej Mandalian tłumaczył poezję ormiańską
Antoni Marianowicz tłumaczył poezję angielską
Ludmiła Marjańska tłumaczyła poezję angielską i szkocką Roberta Burnsa
Carlos Marrodan Casas tłumaczył Popol Vuh, świętą księgę Majów
Samuił Marszak tłumaczył na rosyjski sonety Szekspira
Robert E. Masznicz tłumaczył Browninga
Wanda Medyńska tłumaczyła Dorę Gabe
Wanda Melcer tłumaczyła Johna Webstera
Franciszek Michalski tłumaczył Rigwedę
Adam Mickiewicz tłumaczył poetów angielskich, między innymi Byrona
William Julius Mickle przrełożył na angielski Luzjady Camoesa
Ian Millner tłumaczył Holana
Jarmila Millner tłumaczyła Holana
Jadwiga Miszalska tłumaczy z włoskiego
Artur Międzyrzecki
Czesław Miłosz tłumaczył Oskara Miłosza i poetów angielskich, w tym Ziemię jałową Eliota
Franciszek Mirandola tłumaczył dramaty
Eugenio Montale tłumaczył sonety Szekspira
Eugeniusz Morski tłumaczył poezję rosyjską
Ludwik Hieronim Morstin
Przemysław Mroczkowski przełożył Opowieść rycerza Geoffreya Chaucera
Adam M-ski
Danuta Mucha tłumaczyła Federica Garcię Lorkę
Antoni Muracki tłumaczył Jaromira Nohavicę
MUS (Maria Sułkowska) tłumaczyła sonety Szekspira
Daniel Naborowski tłumaczył sonety Petrarki
Stefan Napierski
Adam Naruszewicz tłumaczył Jeana de La Fontaine
Franciszek Nastulczyk tłumaczy z czeskiego
Aleksander Naumow tłumaczył literaturę starosłowiańską
Aleksander Nawrocki tłumaczył Attilę Jozsefa
Feliks Netz przełożył Eugeniusza Oniegina Aleksandra Puszkina
Leonard Neuger tłumaczył Erika Johanna Stagneliusa
Niemcewicz Julian Ursyn tłumaczył Aleksandra Pope'a
Krzysztof Niemirycz tłumaczył Jeana de La Fontaine'a
Florian Nieuważny tłumaczył poezję rosyjską
Andrzej Nowak tłumaczył religjną poezję hiszpańską
Bożena Nowak tłumaczyła prozę jugosłowiańską
Tadeusz Nowak tłumaczył Siergieja Jesienina
Andrzej Nowicki tłumaczył Edwarda Leara
Tadeusz Nyczek tłumaczył Osipa Mandelsztama
Piotr Oczko tłumaczył Bozidara Jezernika
Tadeusz A. Olszański tłumaczył Johna Ronalda Reuela Tolkiena
Maciej Olszewski tłumaczył Primoza Cucnika
Bogdan Ostromęcki
Bronisława Ostrowska tłumaczyła poezję francuską
Józef Ozga Michalski przełożył fińską Kalevalę
Jan Bolesław Ożóg
Magdalena Pabisiak tłumaczyła dramaty Tirsa de Molina
Adam Pajgert tłumaczył Tennysona
Bartosz Paprocki przetłumaczył na czeski wiersze Jana Kochanowskiego
Borys Pasternak przełożył na rosyjski Fausta Goethego
Paweł z Krosna tłumaczył z łaciny
Józef Paszkowski tłumaczył dramaty Szekspira i Fausta Goethego
Tadeusz Peiper tłumaczył Lopego de Vega
Marian Piechal tłumaczył poezję słoweńską
Karol Pieńkowski tłumaczył Szekspira
Jerzy Pietrkiewicz tłumaczył poezję polską (dzieła Karola Wojtyły) na angielski i angielską na polski
Dionizy Piotrowski tłumaczył Luzjady Camoesa
Jerzy Pleśniarowicz tłumaczył Vojtecha Mihalika
Stanisława Płaskowicka-Rymkiewicz tłumaczyła Fuzulego
Henryk Podbielski przełożył poetykę Arystotelesa
Leonard Podhorski Okołów tłumaczył Iwana Turgieniewa innych autorów rosyjskich
Seweryn Pollak tłumaczył poezję rosyjską
Joanna Pomorska tłumaczyła prozę słoweńską
Adam Pomorski tłumaczył Rilkego
Jacek Poniedziałek tłumaczy Tennessee Williamsa
Janina Porazińska tłumaczyła ze szwedzkiego
Edward Porębowicz
Agata Preis tłumaczyła współczesną poezję amerykańską
Rio Preisner tłumaczył na czeski Gerarda Manleya Hopkinsa
Helena Pręczkowska przełożyła Opowieści kanterberyjskie Geoffreya Chaucera
Tone Pretnar tłumaczył poezje polską na język słoweński
Harold Martin Priest tłumaczył na angielski Adona Giambattisty Marina
Anna Przedpełska-Trzeciakowska tłumaczyła między innymi Jane Austen i Beowulfa w opracowaniu Margaret Sutcliff
Zenon Przesmycki Miriam tłumaczył poezję francuską (Statek pijany Rimbauda) i czeską
Julian Przyboś tłumaczył Rilkego
Feliks Przybylak tłumaczył z niemieckiego miedzy innymi Georga Trakla
Jacek Idzi Przybylski tłumaczył Johna Miltona i Alexandra Pope'a
Krzysztof Puławski tłumaczył Wiliama Blake'a
Renata Putzlacher-Buchtova tłumaczyła pieśni Jaromira Nohavicy
Aarne Puu tłumaczy z estońskiego i na estoński
Salvatore Quasimodo tłumaczył sonety Szekspira
Mikołaj Rodoć tłumaczył Berangera
Julian Rogoziński
Wacław Rolicz Lieder tłumaczył Stefana Georgego
William Stuart Rose przełożył na angielski Orlanda szalonego Lodovica Ariosta
Józef Ruffer tłumaczył Giacomo Leopardiego
Jarosław Marek Rymkiewicz tłumaczył Federica Garcię Lorkę
Joanna Salamon
Katarina Šalamun-Biedrzycka tłumaczy poezję słoweńską (Tomaza Salamuna)
Jacek Salij tłumaczył świętego Tomasza z Akwinu
Zygmunt Saloni tłumaczył formalistów rosyjskich
Magdalena Samozwaniec tłumaczyła Heinego
Artur Sandauer tłumaczył Rilkego
Antoni Sarkady tłumaczył Yunusa Emre
Andrzej Sarwa tłumaczył poezje Marie de France
Erich A. Saudek tłumaczył na czeski Hamleta
Rozalia Saulson przełożyła dramat Natan mędrzec Gottholda Efraima Lessinga
Stanisław Schayer przełożył Siakuntalę Kalidasy
August Wilhelm Schlegel tłumaczył Szekspira, co utorowało drogę angielskiemu dramaturgowi do popularności w całej dziewiętnastowiecznej Europie
Jan Sękowski tłumaczył Horacego
Eugenia Siemaszkiewicz tłumaczyła Iwana Wazowa
Lucjan Siemieński przełożył Odyseję Homera i sonety Michała Anioła
Henryk Siewierski przełożył Przesłanie Fernanda Pessoi
Igor Sikirycki przełożył staroarmeński epos Dawid z Sasunu
Jerzy S. Sito tłumaczył Szekspira i angielskich metafizyków
Josef Vaclav Sladek tłumaczył na czeski dzieła Szekspira
Ivan Slavik tłumaczył na czeski Gerarda Manleya Hopkinsa
Tadeusz Sławek
Joanna Sławińska tłumaczy teksty naukowe z języka słoweńskiego
Włodzimierz Słobodnik
Maciej Słomczyński przełożył dzieła Wiliama Szekspira, Troilusa i Criseydę Chaucera
Antoni Słonimski tłumaczył Rimbauda
Juliusz Słowacki sparafrazował Księcia niezłomnego Pedra Calderona de la Barca
Arnold Słucki tłumaczył Marinę Cwietajewą
Kazimiera M. Solecka tłumaczyła poezję macedońską
Piotr Sommer tłumaczy współczesną poezję angielską
Michał Sprusiński tłumaczył poezję amerykańską i Holana
Stefan Srebrny tłumaczył tragedie Ajschylosa
Jan Stachowski tłumaczył prozę Bohumila Hrabala
Leopold Staff tłumaczył Michała Anioła
Antoni Stanisławski
Rozka Štefan przełożyła na słoweński Pana Tadeusza Adama Mickiewicza i poezje Wisławy Szymborskiej
Lech Emfazy Stefański tłumaczył Ronsarda
Anatol Stern tłumaczył Włodzimierza Majakowskiego
Robert Stiller tłumaczył poezję angielską i Gilgamesza
Zygmunt Stoberski tłumaczył literaturę rosyjską, litewską i południowosłowiańską
Collard J. Stock tłumaczył Camoesa na angielski
Zygmunt Stolarek tłumaczył z francuskiego
Janusz Strasburger tłumaczył poezję hiszpańską i nowogrecką
Maria Strzałkowa
Jerzy Strzetelski tłumaczył Johna Webstera
Jarosław Stypa przełożył starą angielską balladę Targ w Scarborough
Lidia Sujczyńska tłumaczyła poezję francuską (Fraza)
Artur Marya Swinarski
Andrzej Sycz przełożył Eugeniusza Oniegina Aleksandra Puszkina
Agnieszka Sylwanowicz tłumaczyła Ursulę Le Guin
Władysław Syrokomla (Ludwik Kondratowicz) tłumaczył poetów polskołacińskich
Leszek Szaruga tłumaczy poezję niemiecką
Elżbieta Szczepańska tłumaczyła eseistykę czeską
Maria Szembekowa tłumaczyła Sully'ego Prudhomme'a
Marzenna Szlenk-Iliewa przełożyła w całości Księgę pieśni z pięcioksiągu konfucjańskiego
Andrzej Szuba tłumaczy poezję angielską i amerykańską
Adriana Szymańska przełożyła fragment Hymnu do Atona faraona Echnatona
Wisława Szymborska tłumaczyła Goethego (Król olch)
Florian Śmieja tłumaczył Juana Ramona Jimeneza
Alina Świderska
Anna Świrszczyńska
Elżbieta Tabakowska
Bolesław Taborski
Anna Tanalska przełożyła Strukturę tekstu artystycznego Jurija Łotmana
Tomasz Tesznar tłumaczył poetów angielskich
Anna Topczewska tłumaczyła Birgittę Lillpers
Andrzej Tretiak tłumaczył Szekspira
Teresa Truszkowska tłumaczyła Sylvię Plath
Jadwiga Trzeszczkowska zobacz Adam M-ski
Irena Tuwim przełożyła powieści Alana Alexandra Milne'a
Julian Tuwim tłumaczył poetów rosyjskich (Lutnia Puszkina, fragmenty Eugeniusza Oniegina)
William Tyndale tłumaczył Biblię na angielski.
Leon Ulrich przełożył wszystkie dramaty Szekspira
Xavier Farre Vidal hiszpański (kataloński) poeta tłumaczący z polskiego i słoweńskiego
Jaroslav Vrchlicky przełożył na język czeski wiele dzieł z literatury francuskiej i angielskiej
Józef Waczków tłumaczył poezje francuską, czeską i słowacką
Iwan Wazow tłumaczył na bułgarski Mickiewicza
Adam Ważyk tłumaczył poezję francuską (Statek pijany Rimbauda, Strefa Apollinaire'a) i Puszkina
Teresa Wątor Naumow tłumaczyła dawną poezję południowosłowiańską
Adam Weinsberg tłumaczył Mihaila Eminescu
Adam Wiedemann tłumaczył poezję słoweńską
Witold Wirpsza tłumaczył Thomasa Manna i Hermanna Brocha
Józef Wittlin tłumaczył Gilgamesza
Emilia Witwicka tłumaczyła prozę czeską, między innymi przełożyła Żart Milana Kundery
Adam Włodek tłumaczył poezję czeską (Frantiska Halasa) w tym Nieznajomą z Sekwany Nezvala
Kalina Wojciechowska tłumaczyła Francisca de Quevedo
Maria Wojciechowska przełożyła Kronikę Czechów Kosmasa
Jan Wolski
Jan Wołucki przetłumaczył kronikę Saxo Grammaticusa
Wiktor Woroszylski
Teresa Worowska tłumaczyła Balinta Balassiego
Elżbieta Wójcik Leese
Magdalena Wroncka tłumaczyła Ronsarda
Jakub Wujek tłumaczył Biblię
Stanisław Wyrzykowski tłumaczył Stefana Georgego
Aniela Zagórska tłumaczyła Josepha Conrada (pisał o tym Zdzisław Najder)
Jerzy Zagórski przełożył gruziński epos narodowy Rycerz w tygrysiej skórze Szoty Rustawelego
Tadeusz Zagórski tłumaczył prozę Fiodora Dostojewskiego
Apolonia Załuska Stromberg przełożyła Eddę poetycką i sagi islandzkie
Kazimierz Zalewski tłumaczył Moliera
Józef Zarek tłumaczył listy Frantiska Halasa
Jarosław Zawadzki tłumaczył Dialogi Konfucjusza
Kazimiera Zawistowska tłumaczyła
Władysław Zawistowski tłumaczył dramaty elżbietańskie
Emil Zegadłowicz tłumaczył Mihaila Eminescu
Maciej Zembaty tłumaczył wiersze i piosenki Leonarda Cohena
Bronisław Zieliński tłumaczył Ernesta Hemingwaya
Jan Zych tłumaczył Jiri Ortena
Tadeusz Boy Żeleński przełożył Wielki testament Francois Villona i Elegie Paula Verlaine'a
Hana Zantovska tłumaczyła listy Browninga
Stefan Żeromski tłumaczył Michała Lermontowa
Agnieszka Żuławska Umeda tłumaczy poezję japońską i koreańską
Jerzy Żuławski tłumaczył wierszem księgi biblijne
Juliusz Żuławski tłumaczył Walta Whitmana i Roberta Browninga
Maciej Żurowski tłumaczył Lautraemonta