Odstępstwo

Odstępstwo od ideału bywa czasem warunkiem powodzenia w tłumaczeniu. Rezygnuje się z metrum, rymu, pojedynczych słów, aliteracji i tym podobne. Rzecz w tym, żeby ocalić w tłumaczeniu to, co najważniejsze dla danego utworu. W sonecie rymowanie uważa się za ważne, w tekście dramatycznym niekoniecznie. Wiersz w liryce uważa się za naturalny, w dramacie i epice czasem się z niego rezygnuje. Czasem rezygnuje się z niektórych słów uważanych za mniej ważne dla sensu całości. Oddanie wszystkich słów bywa problematyczne zwłaszcza przy tłumaczeniu z języka angielskiego, w którym jest bardzo dużo wyrazów jednozgłoskowych. Czasem rezygnuje się też z przekazywania w tłumaczeniu różnic stylistycznych. Dwustopniowa archaizacja z reguły w przekładzie staje się jednostopniowa. Problem oddawania gwary w przekładzie nie został jednoznacznie rozwiązany. To bardzo trudna do przeprowadzenia w praktyce sprawa.