O tłumaczeniu wiersza greckiego

Chodzi o tłumaczenie podstawowego dla średniowiecznej i nowożytnej poezji greckiej wiersza piętnastozgłoskowego ze średniówką po sylabie ósmej, czyli septenara jambicznego, który zastąpił w roli epickiej tradycyjny iloczasowy heksametr daktyliczny. Oddawanie go trzynastozgłoskowcem bywa kłopotliwe, a zachowywanie metrum oryginału bardzo trudne, a czasem wręcz niemożliwe. Pisał o tym nasz najlepszy tłumacz nowożytnej poezji greckiej Janusz Strasburger. Piętnastozgłoskowiec jambiczny o schemacie sSsSsSsS//sSsSsSs czyli siedmiostopowiec jambiczy hiperkatalektyczny, jest możliwy do osiągnięcia w literaturze polskiej, ale na dłuższą metę trudny do utrzymania i nieco monotonny ze względu na męską średniówkę po czwartej stopie. Warto dodać, że schemat ten rozdzielony na dwa wersy buduje najpopularniejsze polskie zwrotki sylabotoniczne (Adama Asnyka Daremne żale i Ulewa). Ten format wiersza występuje powszechnie również w literaturze angielskiej.