Swinburne
Algernon Charles Swinburne, Nikt nam nie powie, skąd wicher przybywa (The way of the wind)
Nikt nam nie powie, skąd wicher przybywa a
I dokąd zmierza; i nikt się nie dowie; b
Co serce w sobie naprawdę ukrywa, a
Nikt nam nie powie. b
Strach i nadzieja nie uciszą w rowie b
Wzburzonej wody, co brzegi podmywa, a
I czasu, który ze śmiercią jest w zmowie. b
Życie i miłość, kiedy noc pokrywa a
Świat i nadzieję i myśl w ludzkiej głowie, b
Płyną w nieznane; gdzie je czas porywa a
Nikt nam nie powie. b
(Tłum. Wiktor J. Darasz)
Tłumaczenie tego po Pietrkiewiczu było, krótko mówiąc, ryzykowne i skazane z góry na porażkę. Uznając wyższość Pietrkiewicza zamieszczam swoje tłumaczenie, żeby inni też tę wyższość mogli zobaczyć na własne oczy. A w ogóle to przekłady Pietrkiewicza polecam zawsze i wszędzie.