Swinburne

Algernon Charles Swinburne, Nikt nam nie powie, skąd wicher przybywa (The way of the wind)


Nikt nam nie powie, skąd wicher przybywa a

I dokąd zmierza; i nikt się nie dowie; b

Co serce w sobie naprawdę ukrywa, a

Nikt nam nie powie. b


Strach i nadzieja nie uciszą w rowie b

Wzburzonej wody, co brzegi podmywa, a

I czasu, który ze śmiercią jest w zmowie. b


Życie i miłość, kiedy noc pokrywa a

Świat i nadzieję i myśl w ludzkiej głowie, b

Płyną w nieznane; gdzie je czas porywa a

Nikt nam nie powie. b

(Tłum. Wiktor J. Darasz)


Tłumaczenie tego po Pietrkiewiczu było, krótko mówiąc, ryzykowne i skazane z góry na porażkę. Uznając wyższość Pietrkiewicza zamieszczam swoje tłumaczenie, żeby inni też tę wyższość mogli zobaczyć na własne oczy. A w ogóle to przekłady Pietrkiewicza polecam zawsze i wszędzie.