O sobie

Jestem filologiem, dyplomowanym slawistą, bohemistą, humanistą, literaturoznawcą, przekładoznawcą, strukturalistą, a jeśli komuś bardziej to odpowiada to formalistą, wersologiem i eufonologiem, tłumaczem i leksykografem, autorem Małego przewodnika po wierszu polskim (2003), licznych artykułów z metryki porównawczej, recenzji prac językoznawczych, prac o Vladimirze Holanie, Jirim Ortenie i innych poetach. Studiowałem na Uniwersytecie Jagiellońskim (1994-2003) i Uniwersytecie Karola w Pradze (1997-1998). Napisałem pracę magisterską o poezji Jirego Ortena pod kierunkiem profesora Jacka Balucha i studium o poezji Vladimira Holana. Publikowałem w Języku Polskim, Ruchu Literackim, Pamiętniku Słowiańskim, Zeszytach Prasoznawczych, Almanachu Czeskim, Frazie, Przekładańcu i słoweńskim czasopiśmie Jezik in slovstvo. Opracowywałem hasła do Wielkiego słownika języka polskiego Instytutu Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk pod redakcją profesora Piotra Żmigrodzkiego. Poezję tłumaczę od 1994 roku. Moim pierwszym przekładem był limeryk Był raz pewien staruszek z Tobago. Debiut w roli tłumacza zawdzięczam Przekładańcowi i Frazie (1998). Tłumaczyłem głównie poetów czeskich i angielskich. Przełożyłem też dwa artykuły naukowe czeskiego historyka profesora Jana Rychlika. Poza tym nie poprzestaję na tym, co umiem i próbuję uczyć się nowych języków. Zachęcam młodych do tłumaczenia.

Wiktor Jarosław Darasz

Eufonolog to specjalista od eufonologii, nazywanej również fonetyką poetycką, fonostylistyką i fonoestetyką. Eufonolog to więc inaczej eufonista, fonostylistyk i fonosestetyk.